Научная статья на тему 'Оценочные коллоквиализмы как средство объективации ценностной картины мира'

Оценочные коллоквиализмы как средство объективации ценностной картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернова М. А.

В статье автор подчеркивает важность тщательного исследования семантики оценочных слов (включая оценочные коллоквиализмы).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Оценочные коллоквиализмы как средство объективации ценностной картины мира»

2. EWdS — Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von F. Kluge. — 18. Auflage, bearb. von Walther Mitzka. — Berlin, 1960.

3. DDU — Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. von der Dudenredaktion. - 4., neu bearb, u. erw. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000.

4. Болдырев H.H. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / H.H. Болдырев // Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк.-семина-ра по когнитивной, лингвистике, 11-14 сент. 2000г. / Отв. ред. H.H. Болдырев; Редкол.: Е.С. Кубрякова и др.: В 2ч. — Тамбов : Изд-во Тамбовского ун-та, 2000 г. — 4.1. — С. 11-17.

5. Хахалова С.А Концептосфера личностной пристрастности: метафора / С.А. Хахалова // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. — Коллективная монография под редакцией и общим научным руководством доктора филологических наук, профессора Ю.М. Малиновича. — Москва-Иркутск, 2003. - Гл. 8. - С. 195-228.

6. Schwarz, Monika. Kognitive Semantiklheorie und neuropsychologische Realität: repräsentationale und prozedurale Aspekte der semantischen Kompetenz / Monika Schwarz. —

Tübingen: Niemeyer, 1992. - 163 S.

7. Schwarz-Friesel, Monika. Kognitive Linquistik heute — Metaphemverstehen als Fallbeispiel / Monika Schwarz-Friesel // Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer. — München-Berlin; 41.-Jahrgang. - 2005. - Heft 2. - S.83-89.

8. Арутюнова Н.Д. Языки мир человека 2-е изд., испр. / Н.Д. Арутюнова.--М.: "Языки русской культуры", 1999. — 896 с.

9. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие. / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М. : Наука, 1985. - 229 с.

11. Колесов, В В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. — СПб.; "Петербургское востоковедение", 2004. — 240 с.

ПАНИНА Татьяна Геннадьевна, аспирантка Иркутского государственного лингвистического университета.

Дата поступления статьи в редакцию: 19. 09. 06 © Панина Т.Г.

УДК 802 0+37 М Д ЧЕРНОВА

Барнаульский государственный педагогический университет

ОЦЕНОЧНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ОБЪЕКТИВАЦИИ ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЫ МИРА

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ)_

В статье автор подчеркивает важность тщательного исследования семантики оценочных слов (включая оценочные коллоквиализмы).

Разные языки наглядно отражают различия в категоризации действительности. Как справедливо отмечает О.Г. Почепцов, «представление, или отражение, мира построено на принципе пиков... Иными словами, отражению подвергается не мир в целом, а лишь его пики, то есть те его составляющие, которые представляются говорящему наиболее важными, наиболее релевантными, наиболее полно характеризующими мир» (Почепцов 1990: 111). Таким образом, процесс познания непременно сопровождает оценочная деятельность, которая позволяет выяснить ценностную значимость любых объектов и определить их место в языковой картине мира оценивающего субъекта.

Любая ценность не одинаково важна для разных культур, «itisfrequently... culture-specific» (Evaluation in Text 2000:102). Она может иметь первичную важность для одного народа и вторичную (или вообще не иметь важности) — для другого. Можно предположить, что в ценностном фрагменте языковой картины мира находят отражение как общие, так и частные представления, знания и, прежде всего, ценности, на которые опирается субъект в процессе оценки.

Свойственные всем народам ценностные универсалии лежат в основе инвариантной части ценностной картины мира. В основе ее вариативной части содержатся ценности, детерминированные спецификой национальной культуры, особенностями социально-исторического развития народа, а также личными знаниями и опытом субъекта оценки.

Считается, что «стремление человечества к общению в любом из его проявлений от мирного сотрудничества до захватнических войн... в своих худших проявлениях объясняется непониманием и неприятием чужих интересов и культурных ценностей. Именно поэтому наибольшую актуальность в современных условиях приобретает стремление... ученых ...найти некоторое, возможно, компромиссное решение проблемы обеспечения понимания в процессе осуществления разнохарактерных коммуникативных действий» (Трунова 1998: 110). Решение многих конкретных проблем взаимопонимания участников межкультурной коммуникации лежит, кроме всего прочего, в плоскости познания закономерностей, которые упорядочивают аксиологические значения в

рамках национально-культурных ценностных картин мира. Изучение системы ценностей этноса дает возможность выявить своеобразие его мировосприятия, мирочувствования, миросозерцания и избежать возможных проблем в процессе межкультурной коммуникации.

В связи с обращением к проблеме универсального и специфического в естественных языках в современной аксиологии выделяются вопросы корреляции национального и общеязыкового в оценочной семантике и в национально-культурной ценностной картине мира. Выделение «общего» и «особенного» важно для определения степени выделенное™ кажущихся универсальными в языках разных культур понятий. В русском языке, например, слово «амбициозный» обладает пейоративными оценочными коннотациями («амбиция» — 1) обостренное самолюбие, а также спесивость, чванство; 2) обычн. мн.: претензии, притязания на что-либо (неодобр.)... // прил. «амбициозный» (Толковый словарь русского языка 1995:21),тогда как в английском языке прилагательное «ambitious» отрицательно-оценочного компонента в своем значении не имеет: 1. determined to be successful or powerful; 2. an ambitious plan aims to achieve something very great but very difficult; «ambition» 1. something that you have been wanting to achieve for a long time; 2 a strong determination to become successful or powerful. Как можно предположить, причиной подобного расхождения являются исторические факторы развития двух стран. «Дух первопроходца» отличал американский образ мысли с конца XV11I века. Дикая природа, бескрайние просторы и неограниченные природные ресурсы давали возможность каждому осуществить свою мечту: быть свободным и богатым. Для того, чтобы быть успешным, требовались такие качества, как смелость, готовность к риску, уверенность в себе и, конечно, упорство в достижении цели. Для русской культуры, по крайней мере, как свидетельствуют данные лексикографии, такие жизненные установки как стремление к материальномууспеху, прагматизм, расчетливость, нехарактерны. Приведенный пример несовпадения знака оценки одного и того же явления в разных культурах доказывает необходимость детального изучения и реконструирования ценностных картин мира языковых сообществ, что несомненно поможет избежать возможных проблем в ходе межкультурного общения. Актуальность данной проблематики для целей преподавания английского языка как иностранного не вызывает сомнений: во многих ситуациях общения между народами знания языка часто оказывается недостаточным, оно должно сочетаться с культурными знаниями об особенностях мышления, поведения членов этнической или национальной группы, образно-ситуативных представлениях, вызываемых отдельными единицами языка, системе существующих ценностей и приоритетов.

По мнению многих исследователей, ведущей в исследовании любых фрагментов картины мира, включая ценностную картину мира, является лексическая система языка: «Оценки как форма передачи культурно-исторического опыта человечества в его национальных вариантах закодированы в лексике, которая является моделирующей системой оценочного континуума» (Трипольская 1999: 115). Оценочная лексика отражает уникальное сочетание информации об аксиологических ориентирах социума: «в каждом конкретном языке (она) создает своеобразное преломление общей картины мира... Оценочные слова... создают субъективное видение мира, формируя и обозначая в целом ценностную картину мира:

оценку предметов по их утилитарности..., по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива» (Роль... 1998:133).

Объектом данной статьи являются коллоквиальные оценочные существительные — лексические единицы минимальной степени стилистического снижения. Стоит отмети ть, что в течение достаточно длительного периода времени словарные пометы «разг.» или «coll.» (разговорное или colloquial) воспринимались преподавателями, а следовательно, и учащимися как предостережение по возможности избегать употребления таким образом отмеченного слова и в лучшем случае ограничиться введением его в пассивный словарь. В последние годы, одг.ако, наметиласьтенденция к демократизации жизни общества, и, как следствие, демократизация языка. Исследование аксиологического потенциала английских коллоквиализмов представляется актуальным, так как в настоящее время именно этот пласт лексики, известный и понятный широким слоям населения, употребляемый носителями языка независимо от их образования, возраста и социально-профессионального статуса без нарушения литературной нормы занимает значительное место в языке, и ни один словарь не обходится без его регистрации; "colloquialisms are not hard to find, since they make the bulk of our daily conversation..." (Slang and Its Relatives 1973:157). Чтобы подчеркнуть важность изучения оценочных значений указанных лексических единиц, во-первых, сравним, «вездесущность» коллоквиальной лексики, включая ее «проникновение» в письменную речь, в наше время с тем, как это было всего лишь несколько десятков лет назад: "At some periods of history people have had the idea that writing is better the farther it is from speech and that colloquialisms should therefore regularly be avoided. But this is scarcely the mood of the present day... It is undeniable that the trend of much modern writing is toward a more colloquial tone... Today's writer is talking not to the country club set but to everybody in town, and he tries to talk everybody's language" (тамже, 157). Во-вторых, стилистически маркированная лексика, как правило, обладает ярко выраженными эмоционально-оценочными характеристиками, и, как показывают наши наблюдения, большая часть английских коллоквиализмов содержит в своей семантике оценочный компонент.

Оценочность как элемент семантической структуры слова находит отражение в его лексикографическом толковании, следовательно, выявление английских коллоквиальных существительных оценочной семантики может проводиться с опорой на лексикографический критерий, анализ словарных помет и словарных дефиниций (подробно об идентификации оценочного компонента в семантической структуре английских коллоквиализмов см. (Чернова 2005: 113-117)). Врезультате сплошной выборки из английских толковых словарей: Random House Webster's Unabridged Dictionary (RHWUD), Cambridge Dictionary of American English (CDAE), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) было отобрано 780 английских оценочных коллоквиальных существительных. Среди исследуемых единиц положительный оценочный компонент в своей семантической структуре содержат всего 19% оценочных коллоквиальных существительных (148 единиц). Коллоквиальные существительные, имеющие отрицательный оценочный компонент в своем значении, составили значительно большую группу — 73% (593 единиц). Полученное соотношение подтверждает тот факт, что отмечаемое исследователями преобладание в языке слов с отрицательной оценоч-

ной семантикой (Писанова 1997; Evaluation in Text 2000) является характерным и для пласта коллокви-альной лексики. Таким образом, как показал анализ словаря, сфера отрицательных оценок богаче, лучше осознаваема и глубже разработана в лексикографии, чем сфера положительных оценок. Этот факт объясняется социально-психологическими факторами: все хорошее считается нормой, а отклонения от нее в сторону полюса отрицательной оценки имеют разнообразную гамму проявления, отраженных и в денотации, и в коннотации значения слов, обозначающих эти проявления. В составе исследуемых единиц нами также были выделены существительные двойственной оценочной семантики (около 5%), в семантической структуре которых содержатся значения с противоположным эмоционально-оценочным компонентом (мелиоративным и пейоративным). Например, у прилагательного break зафиксировано два разговорных лексико-семантических варианта, которые противопоставляются по знаку оценки: 1. an opportunity or stroke of fortune, esp. a lucky one {шанс; благоприятная возможность, счастливый случай) (« + » оценка); 2. an indiscreet or awkward remark or action; social blunder; faux pas (ошибка; неуместное замечание нарушение приличий) (« — » оценка). Ср. также cream puff: a. a weak or timid person; sissy (слабый, неприспособленный к жизни человек) (« — » оценка); b. a vehicle or machine that has been kept in unusually good condition or is very easy to operate (подержанный автомобиль, который находится в отличном состоянии) (« + » оценка). Анализ подобных коллоквиальных существительных свидетельствует о том, что энантиосемичные значения могут быть представлены в семантической структуре слова как отдельные лексико-семантические варианты, а могут сосуществовать в рамках одного и того же лек-сико-семантического варианта, например: doozy something that is extremely good, bad, strange, etc; vibes the good or bad feelings that a particular person, place, or situation seems to produ се. Особенность энангиосе-мичных оценочных единиц заключается в том, что реализация положительной или отрицательной оценочное™ полностью зависит от контекста.

Исследование словарей показало также, что, к сожалению, словарные статьи не всегда адекватно (по крайней мере, для людей, не владеющим языком свободно) отражают оценочные компоненты, содержащиеся в значении того или иного коллоквиального существительного. Рассмотрим следующие примеры: толкование коллоквиализма oldie как «someone or something, esp. a song, movie, or joke, that was popular long ago» далеко не каждому изучающему язык позволяет сделать необходимый вывод о наличии оце-ночности в семантической структуре данной лексической единицы, хотя на самом деле отношение членов английского языкового коллектива к песням и фильмам, этим словом обозначенным, только положительное. Можно предположить, что причиной тому — морфологическая форма слова (диминутивный суффикс -ie, как в girlie, может придавать слову положительную окраску), а возможно, это сформировавшийся опыт употребления данной лексической единицы — как показывает иллюстративный материал — преимущественно в положительно заряженных контекстах, ср.: That radio station plays only golden oldies. При определении знака оценки коллоквиализма fireball ал exceptionally energetic or ambitious person русский человек может ошибочно воспринять это существительное как отрицательно оценочное, хотя проанализированное нами ранее толкование английс-

кого прилагательного «ambitious» свидетельствует, наоборот, о положительной оценочное™ слова.. Ср. также коллоквиализмы boob tube 1. television. 2. а, television set, one-armed bandit slot machine, rat cheese inexpensive cheese, esp. domestic cheddar, petticoat 4. a woman or girl в дефинициях которых не содержится указания на какую-либо оценочность, тогда как сама форма данных слов, а точнее отрицательное значение входящих в слово элементов (boob, rat, bandit, а также прямое значение слова petticoat — нижняя юбка) служит сигналом наличия отрицательной оценочное™ (телевизор (как предмет не способствующий интеллектуальному развитию любителей посидеть перед голубым экраном из-за невысокого качества транслируемых передач), игральный автомат с одним рычагом управления (который, как бандит с большой дороги, заставляет азартного игрока «избавиться» от денег), недорогой сыр (который не жалко использовать в мышеловке, т.е. низкого качества), женщина (пренебр.), «юбка»Ь Проблема «неточности» словарных дефиниций отмечается также в работе « Evaluation in Text»; уместно в данной связи привести следующую цитату из этой книги: «We saw several examples of dictionary definitions which are incomplete because they fail to specify the polarity of a word or expression... It also raises some uncomfortable questions for language teaching. Learners must be given information about the evaluative functions of words they learn.... which in turn means that teachers need access to correct information about these (подчеркнуто автором. - М.Ч.) (Evaluation in Text 2000: 54-55). Безусловно, сказанное еще раз подчеркивает важность тщательного исследования семантики оценочных слов (включая оценочные коллоквиализмы). Результаты подобного исследования могут найти свое применение в лексикографичекой практике, а также в практике преподавания английского языка, в частаости, способствуя выработке у учащихся системы представлений о ценностных приоритетах английского языкового сообщества и межкультурной сензитивности.

Библиографический список

1. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира/О.Г. Почепцов//ВЯ. - 1990. - Na6. - С. 110-124.

2. Писанова Т,В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки / Т.В. Писанова. - М.: Икар, 1997. - 320 с.

3. Ретунская М.С. Аксиологическая лексика английского языка. — Нижний Новгород, 1996. — 170 с.

4. Роль человеческого фактора в языке: Язык и Картина мира / Б.А. Серебрянников и др. — М.: Наука, 1988. — 216с.

5. Трипольская Т.Д. Эмотивно-оценочная лексика в антро-поцентрическомаспекте: Дис. ...доктора филол. наук. — СПб., 1999. - 390 с.

6. Трунова О.В. Лингвистический аспект проблемы «Чело-веквменяющемсямире» //Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и перспективы. — Материалы международной научно-практической конференции. - Ч. 2. Барнаул, 1998. - С. 110-114.

7. Чернова М.А. К вопросу об идентификации оценочного компонента в структуре значения слова (на примере английских коллоквиализмов) // Взаимодействие направлений в современной лингвистике. Сборник материалов конференции к юбилею профессора М.Я. Блоха. — Барнаул, 2005. — С. 113-117.

Я. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х Т./Ю.Д.-Апресян и др. / Под общим руководством Ю.Д.Апресяна и Э.М-.Медниковой. — М.: Рус. яз., 1999.

9. Evaluation in Text Authorial Stance and the Construction of Discourse Edited by Susan Hunston and Geoff Thompson Oxford

University Press First Published 2000. 225 pp.

10. Roberts, Paul. Slang and its relatives // Aspects of American English. Elizabeth M. Kerr, Ralp M. Adrman. Harcourt, Brace & World, Inc. - NY, Burlingame 1973.

11. Глазунов С. А, Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. — М., 2000.

12. Толковый словарь русского языка. / Российская АН; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995.- 928 с.

13. Cambridge Dictionary of American English on CD ROM. - Cambridge University Press, 2000.

14. Longman Dictionary of Contemporary English on CD ROM. - Pearson Education Limited, 2003.

15. Random House Webster's Unabridged Dictionary on CD ROM. - Random House, Inc., 1999.

ЧЕРНОВА Мария Александровна, старший преподаватель кафедры английского языка.

Дата поступления статьи в редакцию: 29.0 1 О б г. © Чернова М.А.

Барнаульский государственный педагогический университет

К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ УЧЕТА ДИАЛЕКТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИХ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ_

В статье идет речь о немецких островных говорах, представляющих собой особое поле исследования языковых контактов.

Островные говоры являются особыми образованиями, на протяжении длительного времени развивающимися в иноязычном окружении и подвергающимися сильному воздействию со стороны государственного языка [Москалюк 2003:35]. Зарубежные исследователи часто используют в данной связитермин «языковойостров» (Sprachinsel), обращая внимание на сам факт существования какого-либо языка в иноязычном окружении. Определяя данный феномен, ученые подчеркивают относительно закрытый характер острова, как в языковом, так и поселенческом плане, а также расположение внутри иноязычной области [Wiesinger 1983:901 ]. Итак, языковые острова - это языковые общества на ограниченной территории с языками или вариантами языка, которые более или менее четко отличаются от языка окружения и с которыми связано сознание собственной отличительности [Rosenberg 2005].

Особенностью немецкого языка островных говоров является то, что он является в данном случае языком меньшинства. Важным является также тот факт, что немецкий диалект и государственный язык принадлежат разным языковым системам. При этом необходимо еще раз подчеркнуть асимметричный характер языкового контакта, поскольку диалект находится под массивным давлением языка большинства как языка более престижного, языка, имеющего более высокий социальный статус. Не менее значимым является вопрос о функциях взаимодействующих языков. Двуязычными, как правило, становятся представители тех языковых групп, чьи языки выполняют меньшее число общественных функций в данных конкретных условиях, чем язы-

ки тех общностей, на территории которых они проживают и с которыми они контактируют. Иными словами, решение вопроса о том, кто чей язык изучает, определяется различиями в функциональной нагрузке языков взаимодействующих групп. Поэтому диалект, обслуживающий преимущественно сферу домашнего обихода, не может конкурировать с многофункциональным литературным языком [Кар-линский 1981: 10]. В условиях нашей страны немецкий язык является языком, менее нагруженным в социальном отношении, чем русский, что и может объяснить, почему практически все российские немцы являются двуязычными.

Там, где встречаются два или более языков, происходит регулирование их использования, которое может происходить естественным пугем, либо употребление языков может, усиливаться или ослабляться той или иной языковой политикой. В условиях современного общественного развития языковая политика, или языковое планирование, осуществляются в различных странах мира исходя из разных методологических и идеологических концепций. В бывшем Советском Союзе подобной проблематикой занимался Научный совет по комплексной проблеме «Закономерности развития национальных языков в связи с развитием социалистических наций», образованный в 1963 г. при Институте языкознания АН СССР. В задачу преобразованного в 1988 г. Научного совета Язык и общество входили интенсификация теоретических разработок вопросов, имеющих отношение к языковому развитию, решение на практике проявившихся на фоне межнациональных межъязыковых проблем [Гришаева 1997:3 — 4].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.