УДК 82
DOI 10.52070/2542-2197_2021_1_843_192
л. Н. яковлева, М. В. Солдатова
Яковлева Л. Н., преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета [email protected]
Солдатова М. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры дальневосточных языков Военного университета Министерства обороны РФ, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета е-таН: [email protected]
ОТРАЖЕНИЕ ПРОБлЕМЫ ТЕНДЕРНОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ЧО НАМДЖУ «КИМ ДЖИЁН, РОЖДЕННАЯ В 1982 ГОДУ»
В статье роман современной южнокорейской писательницы Чо Намджу «Ким Джиён, рожденная в 1982 году» рассматривается как социальное высказывание. Содержание романа анализируется на предмет отражения актуальной для Республики Корея гендерной повестки. Исследуется диапазон проблем, поднятых писательницей, рассматривается реакция южнокорейской общественности на книгу. Делается попытка определить степень актуальности проблематики романа для российской социальной реальности.
Ключевые слова: южнокорейская литература; женская проза; феминизм; гендер-ная дискриминация.
L. N. Yakovleva, M. V. Soldatova
Yakovleva L. N., Lecturer, Oriental Languages Department,
Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
e-mail: [email protected]
Soldatova M. V, PhD (Philology), Associate Professor,
Far Eastern Languages Department,
Military University of the Ministry of Defense of the RF,
Oriental Languages Department, Russian State University for the Humanities
e-mail: [email protected]
GENDER DISCRIMINATION PROBLEM IN THE REPUBLIC OF KOREA IN «KIM JIYOUNG, BORN 1982» BY CHO NAM-JOO
The article considers the novel "Kim Jiyeon, Born 1982" by contemporary South Korean writer Cho Nam-joo as a social statement. It explores the content of the
novel in order to determine how it reflects the current gender agenda. The authors analyze the range of issues raised by the writer and the reaction of the South Korean public to the book. An attempt is made to determine the degree of relevance of the novel's problems for Russian social reality.
Key words: South Korean literature; female prose; feminism; gender discrimination.
Введение
Роман южнокорейской писательницы Чо Намджу (S^^) «Ким Джиён, рожденная в 1982 году» («82^Л3 -^l^») вышел в октябре 2016 года. За два года было продано более миллиона экземпляров книги - раньше в Республике Корея такого успеха не удавалось добиться никому из писательниц, кроме Син Гёнсук с романом 2009 года «Пожалуйста, позаботься о маме» ^^Sfl»)1. На то, чтобы написать роман, у Чо Намджу ушло всего два месяца.
«Жизнь Ким Джиён очень похожа на ту, которой жила я»2, -объясняет писательница невероятную скорость работы. Действительно, в главной героине книги могут узнать себя многие кореянки. На типичность героини намекают ее фамилия и имя: Ким - самая распространенная на Корейском полуострове фамилия, а Джиён - одно из популярнейших в Южной Корее женских имен. По статистике, в 1982 году именно это имя дали наибольшему числу новорожденных девочек3. Иными словами, Ким Джиён - это среднестатистическая кореянка возрастом чуть за 30, которая то и дело сталкивается с проявлениями гендерной дискриминации, глубоко укоренившейся в корейском обществе. Закончив факультет гуманитарных наук одного из столичных университетов, она не без труда устраивается на работу в рекламное агентство. Однако, став матерью, увольняется, чтобы самостоятельно ухаживать за ребенком.
Повествование разделено на шесть частей: первые пять из них довольно подробно повествуют об основных этапах жизни героини, начиная с текущего: «Осень 2015», «Детство (1982-1994)», «Юность
1 URL: https://www.chosun.com/site/data/html_dir/2018/11/28/2018112800084.html).
2 URL: https://koreajoongangdaily.joins.com/2017/09/05/features/Bringing-to-light-the-sub-tle-sexism-in-modem-Korea-Cho-Namjoos-book-reflects-the-discrimination-many-women-face-daily/3038016.html.
3 URL: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=ysk0519&logNo=221031243882 &proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.ru%2F.
(1995-2000)», «Начало взрослой жизни (2001-2011)» и «Замужество (2012-2015)», а последняя - «2016» - представляет собой рамочную историю, в которой психотерапевт сообщает, что это он рассказал читателям о жизни своей пациентки Ким Джиён, обратившейся к нему из-за депрессии. Поскольку повествование в первых главах ведется от третьего лица, но явно отражает образ мышления, самовосприятие и речевые особенности героини, можно сказать, что Чо Намджу использует такой художественный прием, как несобственно прямая речь, однако в тексте периодически встречается прямая речь различных второстепенных персонажей, отчего создается впечатление, что историю Ким Джиён нам рассказывает традиционный вездесущий автор.
- Чья это тапочка?
Ким Джиён молчала. Боялась, и, хотя это была ее тапочка, ждала, что пнувший тапочку сосед признается в содеянном. Но тот, напуганный ничуть не меньше, сидел, опустив голову.
- Молчите? Будем у всех тапочки проверять?1
Кроме того, повествование дополняется различной историко-социологической информацией, ссылками на публикации и нормативные акты:
В 1999 году, когда Ким Ынён [сестре Джиён - прим. авторов статьи] было двадцать лет, был принят законопроект, запрещающий гендерную дискриминацию, в 2001 году, когда двадцать исполнилось Джиён, было создано Министерство по вопросам гендерного равенства.
Ввиду вышесказанного, появление в последней главе психотерапевта в роли рассказчика вызывает некоторое недоумение: в реальной жизни врач, вероятнее всего, снабдил бы пересказ истории пациентки профессиональными комментариями об ее анамнезе или состоянии, а не социологической информацией, и вряд ли стал бы как прямую передавать речь людей, знакомых пациентке, но не ему. Довольно естественно смотрится, например, такой пассаж:
Самое раннее воспоминание Джиён связано с тем, как она ела молочную смесь младшего брата.
1 Зд. и далее перевод наш. - Авт. 194
При этом с точки зрения содержания рамочная история представляется весьма интересной, ведь размышления психиатра как мужчины о собственной семье: о том, что его жена, работая, не справлялась с воспитанием сына, а уволившись, потеряла возможность реализовать свой потенциал - позволяют взглянуть с другой стороны на проблему тендерного неравенства в Республике Корея. Психотерапевт приходит к выводу, что
...даже не плохие сотрудницы доставляют всяческие проблемы, если
у них не решен вопрос с присмотром за ребенком.
Хваля свою коллегу Суён за сообразительность, мужчина отмечает, что та запомнила, какой кофе он любит. Автор как будто подчеркивает: хотя южнокорейские женщины проявляют желание работать наравне с мужчинами, мужчины пока не готовы смотреть на них как на равных, а тем более хотя бы частично брать на себя традиционно женские обязанности, в частности по воспитанию детей. Хотя взгляд на детей как на некую обузу, мешающую самореализации как мужчин, так и женщин, нам, честно говоря, не близок, мы соглашаемся с Чо Намджу, что разрываться между работой и домом действительно непросто. Так или иначе, рассматриваемая книга заставляет задуматься не только о ген-дерной дискриминации, но и о проблемах семейных отношений, а также о многом другом - и этим она, безусловно, интересна.
Примечательно, что у всех женщин в книге есть имена: бабушку со стороны отца зовут Ко Сунбун, мать Джиён - О Мисук, ее старшую сестру - Ынён. Отец, брат и другие мужчины, за исключением мужа героини Тэхёна, остаются безымянными. Похоже, таким образом Чо Намджу пытается восстановить справедливость, ведь долгие века в Корее женщины фактически оставались безымянными в мире мужчин: их называли чьими-то женами, матерями. Для именования женщины можно было к названию места ее рождения прибавить морфему (тэк).
Книга рассказывает нам о мире женщин: их судьбах, видении жизни, проблемах и мечтах. Но судьбы всех героинь романа непросты, видение пессимистично, а мечты несбыточны. А введенная в повествование социологическая информация как будто подтверждает их единодушную печальную оценку собственной перспективы и положения в обществе.
Следует отметить, что читатели Республики Корея восприняли книгу именно как социальное высказывание, не обратив особого внимания на ее художественные особенности. Об этом свидетельствуют многочисленные передачи и публикации в южнокорейских СМИ, дискуссии на форумах в Интернете.
В своем романе Чо Намджу поднимает актуальнейшие для южнокорейской гендерной повестки проблемы: предпочтение сыновей перед дочерьми, дискриминация женщин в системе образования и на рынке труда, харассмент, отношение женщин к собственному положению в обществе. История этих проблем проиллюстрирована примерами из жизни женщин трех поколений: бабушки Ким Джиён Ко Сунбун, ее матери О Мисук и самой героини, а также ее старшей сестры Ынён.
Предпочтение сыновей перед дочерьми
Предпочтение сыновей перед дочерьми в Республике Корея с появлением в 1980-е годы возможности с помощью УЗИ узнавать пол ребенка до рождения обернулось массовыми абортами женских эмбрионов и сильным гендерным дисбалансом в структуре общества. К 1990 году соотношение новорожденных мальчиков и девочек уже составляло 116,5 к 1001. Применительно к Республике Корея данный феномен принято объяснять устойчивостью неоконфуцианских представлений. Однако, например, в резолюции Парламентской ассамблеи Совета Европы № 1829 2011 года говорится: «Предпочтение сыновей перед дочерьми и дискриминация в отношении женщин так широко распространены в мире, что добровольно или вынужденно миллионы женщин принимают решение не рожать дочерей, поскольку считается, что девочки являются обузой для семьи и не служат продолжению рода...»2. В качестве примеров стран, где проблема стоит особенно остро, приводятся Армения, Азербайджан, Грузия, вовсе не знакомые ни с конфуцианством, ни с неоконфуцианством.
Можно было бы сравнить экономические показатели упомянутых бывших республик СССР и Республики Корея, однако в рейтинге
1 ТЖЬ: http://m.segye.com/view/20180711003618.
2 ТЖЬ: https://www.coe.int/T/r/Parliamentary_Assembly/[Russian_documents]/%5B2011 °/<Ж/%5В0й2011°/<Ж^1829_гтежр.
стран по показателю гендерного разрыва (Gender Gap Index 2020), где Китай занимает 106-е место, Япония - 121-е, а Республика Корея - 108-е, Никарагуа оказалась на 5-м месте, сразу после Швеции, Руанда - на 9-м, перед Германией, а Российская Федерация -на 81-м1. Следует отметить, что даже в Исландии, стоящей в рейтинге на 1-м месте, гендерный разрыв, пусть и небольшой, сохраняется.
В книге Чо Намджу типичным носителем дискриминационных по отношению к женщинам установок является бабушка героини Ко Сун-бун, которая постоянно твердит своей невестке о необходимости иметь «хотя бы двух сыновей». Очевидно, закреплению таких установок способствовала проводившаяся южнокорейским правительством с 1960-х до начала 1980-х годов политика сокращения рождаемости, которая заставляла родителей относиться к появлению дочери как к утрате возможности родить сына. В 1988 году в Республике Корея запретили врачам заранее сообщать родителям пол ребенка и к 2010 году соотношение новорожденных мальчиков и девочек нормализовалось. Однако для женщин, сделавших аборт под давлением семьи, как мать Джиён, проблема не утратила значимости. Актуальной она остается и для родившихся в 1980-1990-е годы мужчин, многие из которых не могут найти пару на родине и вынуждены через агентства подбирать себе жен в экономически менее развитых странах2. Их ровесницы, наоборот, очень придирчиво выбирают себе мужей, выдвигая строгие требования к происхождению, образованию, внешности кандидатов. Примечательно, что этот аспект проблемы, болезненный для мужчин, но отнюдь не для женщин, не нашел отражения в книге.
Дискриминация женщин в системе образования и на рынке труда
В конце 1940-х годов при Американской военной администрации 6-летнее начальное образование было объявлено в Республике Корея обязательным как для мальчиков, так и для девочек. При этом в средней и старшей школе в 1950-е годы, после окончания Корейской войны, девочек обучалось в разы меньше чем мальчиков. То
1 URL: http://www3.weforum.org/docs/WEF_GGGR_2020.pdf.
2 URL: https://www.winknews.com/2020/08/02/south-korean-authorities-encourage-men-to-marry-foreign-women-but-they-often-become-victims-of-abuse/
есть, юность бабушки Джиён Ко Сунбун пришлась на времена, когда давать дочерям образование считалось роскошью. Рассказ о том, как, выйдя замуж, она работала на чужих полях, убирала чужие дома и торговала, экономно ведя при этом собственное хозяйство и заботясь о четырех сыновьях, звучит вполне правдоподобно. Однако в 1960-е годы, еще до отмены экзаменов в среднюю школу, количество и девочек, и мальчиков, отдаваемых в среднюю и старшую школу, стало расти и к середине 1970-х годов постепенно выровнялось. В пору юности матери Джиён О Мисук в среднюю и старшую школу уже поступало около 70 % мальчиков и столько же девочек. Почти равное количество представителей обоих полов (приблизительно по 20 %) поступало в вузы [Jae-Hee Ahn 2011]. Получается, пример О Мисук, окончившей лишь начальную школу и устроившейся на фабрику, чтобы зарабатывать деньги на обучение братьев, едва ли можно считать самым типичным.
К сожалению, повышение общего уровня образованности женщин в Республике Корея не сопровождалось соответствующим расширением их возможностей на рынке труда. Если в сельском, лесном и рыбном хозяйстве в 1960 году женщины составляли почти 70 % работников, то к 1980 году их доля сократилась до половины, но при этом заметный рост доли работников-женщин произошел только в промышленности и на транспорте, а также среди офисных служащих. Среди управленцев женщин не было и не появилось. Причем все эти годы женщины после выхода замуж в большинстве своем оставляли работу [Оспанова 2012], что полувеком позже делает и героиня книги Джиён.
В 1987 году был принят Закон о равной занятости, но в реальности он мало что изменил. Азиатский финансовый кризис 1997-1998 годов утвердил модель семьи, в которой работают оба супруга, однако дискриминации женщин сохранилась, приобретя другие формы. Так в кризис женщин стали увольнять в первую очередь для того, чтобы нанять их на менее выгодных условиях, например, в качестве временных работников [Jae-Hee Ahn 2011].
Работодатели продолжали относиться к женщинам как к работникам второго сорта, считали возможным оскорблять их, нарушать их личные границы и удерживать зарплату под различными предлогами, например, как пишет Чо Намджу, за ненадлежащий внешний вид или отношение к работе.
В 1999 году власти ввели штрафы для компаний с дискриминирующими женщин условиями приема на работу и продвижения по службе, а в 2018 году ужесточили наказание вплоть до тюремного заключения1, но проблема не исчезла. В романе Чо Намджу приводятся данные опроса, проведенного среди сотрудников отделов кадров 50 крупных компаний, согласно которому 44 % респондентов из двух разнополых кандидатов с одинаковыми показателями предпочтут нанять мужчину, и никто не предпочтет нанять женщину. В настоящее время среди стран ОСЭР Республика Корея занимает первое место по разрыву в зарплатах между женщинами и мужчинами, и последнее - по числу женщин среди управленцев2.
В России в среднем женщины получают почти на 27-28 % меньше мужчин, однако в столице, где у женщин больше возможностей получить хорошее образование, этот разрыв не превышает 10 %. При этом доля женщин в органах государственной власти в Москве составляет лишь 14 % - немногим больше, чем в целом по России3.
Харассмент
Чо Намджу показывает, что корейские женщины сталкиваются с проблемой домогательств, или, как сейчас всё чаще говорят, харас-смента, практически повсеместно - в общественном транспорте, в образовательных учреждениях, на работе. В романе пожилой классный руководитель носит с собой указку в форме руки с вытянутым указательным пальцем и тычет учениц в грудь под предлогом отсутствия у них именного значка или задирает им юбки, проверяя соблюдение формы одежды. Его действия не вызывают никакой реакции со стороны администрации школы.
В Республике Корея проблема усугубляется существованием в обществе жесткой иерархии, в условиях которой младший не может пожаловаться на старшего, нижестоящий на вышестоящего. В силу социокультурных факторов тема харассмента здесь долго оставалась табуированной. Общество внушало женщине, что, если она стала объектом домогательств, - это ее позор и ее вина. Даже защитив себя на законодательном уровне (в Республике Корея есть необходимые для этого
1 URL: https://www.yna.co.kr/view/MYH20180705018900038.
2 URL: http://www.koreaherald.com/view. php?ud=20200512000189.
3 URL: www.rbc.ru/society/29/03/2019/5c9dffeb9a7947ad0de4c64f.
правовые механизмы), она всё равно рисковала подвергнуться общественному осуждению, лишиться карьеры и даже поддержки семьи.
Яркой иллюстрацией тому является эпизод романа, в котором незнакомый парень пристает к едущей вечером домой Джиён, а отец обрушивает на нее поток упреков, как будто девушка виновата в случившемся:
Почему курсы так далеко? Почему ты разговариваешь с кем попало? Почему у тебя такая короткая юбка?
Джиён выслушивает всё это вместо слов сочувствия. Ей постоянно говорили, что, если она не заметила опасность и не убежала, то сама виновата.
Как пишет Чо Намджу, девочки в Республике Корея с детства накапливали разочарование в мужчинах и страх перед ними. А ведь и без того в современной социально-экономической ситуации всё больше молодых южнокорейцев отказывается от отношений с противоположным полом, создания семьи и рождения детей, или даже вовсе отвергает любовь. В корейском языке даже появились такие неологизмы, как поколение, отказавшееся от трех вещей и четыре
нет («4В(«1)»).
Изменению отношения южнокорейского общества к проблеме харассмента способствовало возникновение в 2017 году глобального движения «MeToo», которое вызвало в стране большой резонанс. В рамках этого движения в Республике Корея были выдвинуты обвинения против выдающегося поэта Ко Ына, видного политика Ан Хиджона и других известных людей1.
Как справедливо отмечает Эн Ноэль, юрист, посвятившая жизнь борьбе с сексуальными домогательствами и насилием и редактор книги «Глобальное движение "MeToo"», харассмент - это проблема силы и вседозволенности, в данном случае имеющая гендерное выражение:
Это про то, когда мужчина вам говорит: ты в зависимой от меня позиции, и я отношусь к тебе так, потому что имею на это право. А ты не имеешь права жаловаться2.
1 URL: https://qz.com/1222161/metoo-in-south-korea-politician-ahn-hee-jung-resigns-after-rape-accusations-from-secretary/
2 URL: https://www.forbes.ru/forbes-woman/402949-avtor-globalnogo-issledovaniya-o-metoo-pro-harassment-v-antarktide-feminizm-v.
Такая постановка проблемы вполне соответствует ситуации в Корее, где бесправность женщины и вседозволенность мужчины культивировались веками.
В России, по социальным опросам, большинство граждан склонно возлагать ответственность за харассмент на сексуального агрессора либо на руководство организации, в то время как жертву домогательств готово обвинить всего лишь около 4 %. При этом каждый десятый россиянин сталкивался с харассментом на работе, но лишь немногие решились предать дело огласке, ведь действенных механизмов наказания за подобные действия в нашей стране не существует1. Нужно учитывать и тот факт, что некоторые женщины, выпадая из статистики, благосклонно принимают ухаживания начальства в расчете на повышение по службе или материальную выгоду. Да и наше общество в целом, похоже, не относит эту проблему к приоритетным. Примечательно, что в России попытки на волне «МеТоо» обвинить в харассменте высокопоставленных лиц не привели ни к каким результатам. Так, комментируя жалобы работающих в Госдуме журналисток на недопустимое поведение депутата Л. Э. Слуцкого, спикер Госдумы В. В. Володин посоветовал девушкам сменить работу2.
Эволюция отношения женщин к своему положению в обществе
Практически бесправное положение женщины было определено доминировавшим в Корее с конца XIV века неоконфуцианством и обусловлено социально-экономическими реалиями, которые не позволяли женщинам даже задумываться над тем, насколько несправедливо отношение к ним как в семье, так и в обществе. Японский колониализм, разделение страны, гражданская война и авторитарные режимы, при которых имели место массовые нарушения прав человека независимо от пола, также не способствовали выходу гендерной повестки на первый план. Можно сказать, что борьба женщин за равные с мужчинами права была тесно связана с борьбой всего корейского народа за свои права сначала с конфуцианским традиционализмом, потом с японской
1 ТЖЬ: https://profile.ru/society/devyatyj-val-po-rossii-prokatilas-volna-seks-skandalov-iz-za-domogatelstv-na-rabote-390834/.
2 ТЖЬ: https://www.kommersant.ru/doc/3569184.
оккупацией и, наконец, с диктаторскими режимами [Soldatova 2015]. Практически до конца XX века в Корее не было самостоятельного феминистического движения, которое охватывало бы широкие слои населения, как в западных странах, - идеи женской эмансипации разделяли преимущественно хорошо образованные и прогрессивно мыслящие жительницы городов, тогда как среди большей части жительниц сельских районов эти устремления не получали распространения [Ким, Хохлова URL].
В романе Чо Намджу показано, как менялось отношение корейских женщин к своему положению. Бабушка Джиён Ко Сунбун как представитель старшего поколения демонстрирует патриархальное мышление, носительницы которого воспринимали привилегированное положение мужчин как нечто естественное и сами прилагали усилия для поддержания устоявшегося порядка. Например, Ко Сунбун не позволяла Джиён и ее сестре Ынён пробовать приготовленную для брата молочную смесь, и вовсе не потому, что этой смеси на всех не хватало.
Брат и всё, что было предназначено для него, было очень важным
и ценным, так что к этому не мог прикасаться никто другой.
Так Джиён объясняет поведение бабушки. Муж Ко Сунбун не старался достойно обеспечить семью, тогда как она всю жизнь работала на нескольких работах и тянула на себе домашнее хозяйство. Но женщина не возмущалась и считала, что у нее достойный муж - ведь он не бил ее и не изменял. Только один из четырех выращенных ею сыновей, отец Джиён, заботился о ней, и это делала его жена. Но Ко Сунбун считала, что достойно прожила жизнь, и именно сына, а не невестку благодарила за тепло и еду. Это яркий пример обесценивания женского вклада в жизнь семьи и общества самими женщинами.
Женщины поколения матери Джиён уже по-другому смотрели на мир: они вынужденно подчинялись существовавшим правилам, но не считали их справедливыми и надеялись, что их дочери будут жить по-другому. С 15 лет О Мисук вместе с сестрой работала на фабрике в Сеуле. Она хотела стать учительницей, но должна была зарабатывать деньги, чтобы могли учиться ее братья. «В те времена все женщины жили так», - вспоминает Джиён рассказ матери. Сожаление Мисук
о принесенной жертве оказалось настолько сильным, что в итоге разрушило ее отношения с братьями.
После замужества Мисук пришлось окончательно проститься с мечтой. Она воспитывала детей, заботилась о муже и свекрови, вела хозяйство, и всё время брала подработку. Благодаря небольшому собственному бизнесу она смогла скопить деньги на новую квартиру и образование дочерей. Мисук советует Ынён поступить в педагогический институт, чтобы той впоследствии было легче совмещать работу с воспитанием детей и домашними делами. При этом она признает за дочерью право сделать выбор самостоятельно.
Джиён и ее ровесницы не хотят жить так, как их матери и бабушки. Они готовы бороться за гендерное равенство, хотят строить карьеру, делить с мужьями домашние обязанности, требуют от мужей и государства поддержки во время беременности и родов, а также в период ухода за малолетними детьми. Видение южнокорейскими женщинами своей роли в семье и обществе принципиально изменилось. Бурные дискуссии, развернувшиеся в Республике Корея вокруг романа Чо Намджу и его экранизации, свидетельствуют о том, что поднятые в нем проблемы крайне актуальны.
Незадолго до выхода романа Чо Намджу в сеульском районе Каннам произошло убийство молодой женщины на почве ненависти, которое наряду с обвинения в сексуальном насилии в адрес людей, известных в мире литературы и индустрии развлечений, рассматривается многими как основной триггер массового участия кореянок в движении «MeToo». «После убийства в районе Каннам женское феминистическое движение в Корее возглавили обычные женщины. Не активистки, выступающие за права человека, а простые женщины, которые сочувствовали жертве. Они осознали связь между источником своего страха и дискриминацией, которой они подвергались», - отмечает профессор социологии Университета Чунан Ли Наён1.
По итогам онлайн-голосования, проведенного крупнейшим книжным интернет-магазином «Yes 24» в 2017 году, Чо Намджу заняла первое место среди молодых писателей, за которыми «будущее корейской литературы»2. Показательны слова Джейми Чэн, профессора
1 URL: https://www.bbc.com/news/world-asia-50135152.
2 URL: http://www.monthlypeople.com/news/articleView.html?idxno=11543.
Высшей школы перевода корейского Женского университета Ихва, которая перевела книгу на английский язык:
До получения заказа на перевод книги от издательства я ее не читала. На самом деле, намеренно не делала этого. Мне казалось, что содержание книги окажется слишком знакомым. Я тоже восемьдесят второго года рождения, поэтому знаю все это1.
На сайтах корейских СМИ можно найти много похожих комментариев:
Во время просмотра фильма я беспрерывно плакала. Каждая сцена была как будто взята из моей жизни2.
Этот фильм заставляет сопереживать не только женщинам, у которых есть дети, но и всем женщинам этого поколения3.
Это история не одной отдельной женщины, она содержит боль всего нашего общества.4
Были и те, кто обвинял автора в «паранойе», а 30-летних женщин с детьми называли «паразитами»5. Чон Юми, исполнительница роли Джиён в экранизации романа, получила в «Instagram» тысячи сообщений, полных ненависти. Такие же сообщения получали и другие известные в Республике Корея женщины, заявлявшие, что они читали книгу или смотрели фильм. Недовольные, заранее поставив фильму низкие оценки на различных интернет-порталах, направили президенту страны обращение с просьбой запретить его показ6. Как оказалось, в Республике Корея многие не желают признавать существование дискриминации женщин и агрессивно относятся к тем, кто пытается привлечь к этой проблеме внимание.
Книга Чо Намджу, уже переведенная на многие иностранные языки, вышла на русском в 2020 году7 во вторичном переводе
1 URL: https://www.bbc.com/korean/news-50230561.
2 URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20191023065300005.
3 Там же.
4 Там же.
5 Там же.
6 URL: https://www.bbc.com/news/world-asia-50135152.
7 Нэм Джу Те «Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году» в переводе с английского А. Бялко в издательстве «Эксмо» в 2020 году.
с английского, и читатели, к сожалению, не проявили к ней особого интереса. В отзывах практически все отмечают ошибки, допущенные при передаче корейских имен собственных и реалий1, высказывают сомнения в уместности включения в художественный текст комментариев социологического характера. Мало кто пишет о своем видении поднятых в книге проблем и находит их актуальными для России2. Удивляться этому не приходится, поскольку исследование отношения россиян к феминизму и гендерному неравноправию показало: только 24 % наших соотечественников считают эту проблему важной3. Учитывая всё вышесказанное, не приходится ожидать, что книга вызовет большой интерес у российских читателей, даже если будет заново переведена с корейского языка.
Заключение
Подводя итог, мы хотим отметить, что анализ романа Чо Намджу «Ким Джиён, рожденная в 1982 году» показал, что в книге ярко освещены наиболее острые проблемы дискриминации женщин в Республике Корея. Именно актуальность проблематики обусловила невероятную популярность книги у южнокорейских читательниц. Однако на наш взгляд, для художественного произведения тема положения женщины в обществе освещена несколько однобоко - у читателей создается впечатление, что от существующих в корейском обществе проблем страдают исключительно женщины, а мужчин они не касаются. В то же время дискуссии по поводу книги показали, что в южнокорейском обществе существуют разные мнения по поднятым автором проблемам. И, конечно же, в Республике Корея, как и в России, и в других странах есть женщины, которые счастливы в браке, с удовольствием проводят время с детьми и добиваются успеха на работе, хотя среди героинь Чо Намджу таких нет. Может быть, пессимистичное видение автором жизни, а может быть, структурные особенности текста или вторичный перевод помешали российским читателям проникнуться книгой, столь полюбившейся читателям Республики Корея.
1 URL: https://www.labirint.ru/books/740170/.
2 URL: https://eksmo.ru/book/gospozha-kim-chzhi-en-rozhdennaya-v-1982-godu-ITD1057787/.
3 URL: https://tass.ru/obschestvo/6460479.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Ким Н. Н., Хохлова Е. А. Эволюция социального положения женщин в Корее: от традиционного общества к современному. Корё сарам. URL: https:// koryo-saram.ru/evolyutsiya-sotsialnogo-polozheniya-zhenshhin-v-koree-ot-traditsionnogo-obshhestva-k-sovremennomu/ (дата обращения: 10.10.2020). [Kim, N. N., Hokhlova, E. A. Jevoljucija social'nogo polozhenija zhenshhin v Koree: ot tradicionnogo obshhestva k sovremennomu. (Evolution of Women's Social Status: from Traditional to Modern Society). Korjo saram. (In Russ.)].
Оспанова С. М. Развитие прав женщин в Республике Корея: тенденции и перспективы // Вестник института законодательства Республики Казахстан. 2012. № 1 (25). С. 140-143. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7razvitie-prav-zhenschin-v-respublike-koreya-tendentsii-i-perspektivy/viewer (дата обращения: 10.10.2020). [Ospanova, S. M. (2012). Razvitie prav zhensh-chin v Respublike Koreya: tendentsii i perspektivy. (Development of Women's Rights in the Republic of Korea: Trends and Prospects). Vestnik instituta zakonodatel'stva Respubliki Kazakhstan, 1(25), 140-143. (In Russ.)].
Jae-Hee Ahn. Analysis of Changes in Female Education in Korea from an Education - Labor Market Perspective. URL: http://e-asianwomen.org/ xml/00936/00936.pdf (дата обращения: 10.10.2020).
Soldatova M. Yes or No: Recognizing Women's Prose in the Republic of Korea as a Phenomenon. Historical and Sociocultural Context // CEESOK (Central and East European Society of Koreanology). 2015. The 14th International Conference. Moscow, October, 29-30, 2015: Proceedings M.: MSLU, 2015. P. 286-290.
1982 ^ 2016. 192 Щ. [Cho Nam-joo. (2016).
Kim Jiyoung, Born 1982. Seoul: Minumsa. (In Korean)].