УДК 81.42 Е.М. ЦУКАНОВА
кандидат филологических наук, доцент, кафедра немецкого языка, Орловский государственный университет
E-mail: [email protected] А.Ю. САНЬКОВА
учитель немецкого и английского языков, гимназия
№39 им. Ф Шиллера, г. Орел
E-mail: [email protected]
UDC 81.42 Y.M. TSUKANOVA
Candidate of Philology, Associate Professor, Department of the German language, Orel State University E-mail: [email protected] A.Y. SAN'KOVA
Teacher of German and English, gymnasium school № 39
named after F. Schiller, Orel E-mail: [email protected]
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ В ЭПИГРАФАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
THE REFLECTION OF NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITIES OF BACKGROUND KNOWLEDGE
IN EPIGRAPHS TO FICTION TEXTS
В данной статье представлены результаты исследования, направленного на выявление национально-культурной специфики фоновых знаний, репрезентированных посредством эпиграфов, в художественных текстах России и Германии в разные периоды времени: XIX века и конца XX-начала XXI века. Эпиграфы как элементы культуры отражают не только специфику фоновых знаний определенного лингвокультурного сообщества, но и нормативно-ценностную систему данного языкового общества в определенный период своего развития.
Ключевые слова: эпиграф, художественный текст, культура, фоновые знания, национально-культурная специфика.
The article presents the findings of the research aimed at outlining the national and cultural specificities of background knowledge represented by means of epigraphs to fiction texts of Russia and Germany at different periods: those written in the 19th century and at the end of the 20th century - the beginning of the 21st century. Epigraphs as elements of culture reflect not only the specific features of background knowledge of linguocultural community but also the standard system of values of the given language community at a certain period of its development.
Keywords: epigraph, fiction text, culture, background knowledge, national and cultural specificities.
Существует мнение, что «эпиграфы» давно изжили себя, что со времен Пушкина и Гоголя они потеряли свою актуальность. Позволим себе, однако, не согласиться с этим утверждением. Несмотря на то, что существует ряд исследований (в основном в области литературоведения), объектом которых является эпиграф, считаем, что данный языковой феномен исследован недостаточно глубоко. Традиционно в лингвистических исследованиях отмечалось, что эпиграф является факультативным компонентом текста и его роль для понимания содержания текста второстепенна. Однако, по нашему мнению, именно ввиду малоизученности этого лингвистического феномена и недооценивается его роль при филологическом анализе текста. Таким образом, описание одной из сторон этого многогранного явления, а именно отражение национально-культурной специфики фоновых знаний, репрезентированных посредством эпиграфов в художественных текстах разных культур и эпох, на наш взгляд, является актуальным. Причем не только для последующего филологического анализа текста, но и для акцентирования внимания на проблеме межнационального взаимопонимания, реше-
ние которой в современном мире приобретает особую значимость. В связи с этим очень важным становится диалог культур как средство гармонизации взаимоотношений между людьми разных национальностей и признания духовного богатства той или иной нации.
По словам С.Г. Тер-Минасовой, «...вязь коммуникации и культуры особо важна для лингвистов, именно для них она очевидна и бесспорна. Культура и язык существуют в диалоге между собой. Культура влияет на язык, а язык, в свою очередь, - на культуру. Именно в языковых формах зафиксирована и закреплена вся совокупность представлений, верований, обычаев, традиций и привычек, которая входит в состав духовной культуры того или иного общества. Язык есть форма социальной памяти, в нем концентрируются общественно выработанные нормы и предписания, следование которым обеспечивает нормальное функционирование социума. Следует отметить, что язык не является простой суммой слов, фраз либо грамматических единиц. Язык -это целостная система средств, которые воспроизводят бесконечно сложный мир человеческого сознания. Язык также не является чем-то отвлеченным от речевой прак-
© Е.М. Цуканова, А.Ю. Санькова © Y.M. Tsukanova, A.Y. San'kova
10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - РИТШЬОИСЛЬ
тики конкретных говорящих на нем индивидов, он всегда есть средство выражения общности культуры народа, орудие определенного типа цивилизаций, словесная форма выражения организующих тенденций общекультурного и социального развития [5, с. 35].
Понятие эпиграфа прошло путь от элементарного определения (как слова или выражения, взятого из какого-нибудь известного источника и помещаемого автором в начале своего произведения) до последних научных исследований, в которых эпиграф рассматривается как элемент диалогического построения.
Переосмысление природы эпиграфа связано с концепцией диалогизма М.М. Бахтина. По мнению М.М. Бахтина, «диалог всегда предполагает некоторого третьего собеседника, формально не участвующего в процессе общения, но играющего роль некой точки отсчета, по отношению к которой реальные коммуниканты упорядочивают свои позиции» [1,с.149].
Таким «третьим собеседником» является система норм и ценностей определенной лингвокультурной общности. И хотя различные культуры фиксируют моменты общечеловеческой практики по-разному, можно обнаружить точки пересечения между результатами деятельности народов различных эпох и культур. К этим «точкам пересечения» можно отнести и эпиграфы, связывающие тексты одной и/или разных культур, тексты одной или разных временных эпох.
Ю.М. Лотман характеризует явление «текста в тексте» как «специфическое риторическое построение, при котором различие в закодированное™ разных частей текста делается выявленным фактором авторского построения читательского восприятия текста. Переключение из одной системы семиотического осознания текста в другую на каком-то внутреннем структурном рубеже составляет в этом случае основу генерирования смысла» [4, с.13].
В данной трактовке эпиграф выступает как часть текста, вводящая дополнительную информацию, поскольку информация хранится и передаётся через тексты, которые выполняют три основные функции: передачи сообщения, генерации новых смыслов, конденсации культурной памяти.
В данном контексте эпиграф, следовательно, наряду с введением в текст новой информации и новых смыслов, отражает еще и литературные и историко-культурные взгляды и предпочтения определенного народа.
Целенаправленно включая эпиграф в текст, автор надеется, что будет «правильно понят». Адекватное понимание коммуникантами друг друга в рамках одной лингвокультурной общности предполагает наличие всего того, что служит «контекстом» данной коммуникации, связанной с культурным сообществом, к которому принадлежат коммуниканты. Следовательно, эпиграф служит средством хранения культурной информации, это связующее звено между поколениями, это источник фоновых знаний.
Следует отметить, что изучению фоновых знаний уделяется огромное внимание отечественных и зарубеж-
ных ученых, поскольку вопросы о межнациональных контактах особо остро встают в настоящее время. Это связано в первую очередь с экономическим и политическим взаимодействием разных стран. Немаловажную роль играет и культура. Принято считать, что культурные контакты разных стран всегда носят позитивный, положительный характер. В большинстве случаев это соответствует действительности.
Однако с понятием культура связаны не только положительные моменты. Существует и такое понятие, как «конфликт культур», связанный с коммуникацией. Как утверждает С.П. Быстрова, «диапазон причин возникновения межкультурных конфликтов (как и конфликтов, вообще) предельно широк: в основе конфликта могут лежать не только недостаточное знание языка и связанное с этим простое непонимание партнера по коммуникации, но и более глубокие причины, нечетко осознаваемые самими участниками. Главной причиной межкультурных конфликтов служат культурные различия между народами, которые могут принимать форму противоречия или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в культурном плане представляет собой довольно пестрое явление, то в нем вполне естественно возникают очаги напряжения и конфликты между различными системами норм и ценностей» [2, с. 152]. Языковая картина мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора общих фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с элементами культуры. Благодаря фоновым знаниям конфликта культур можно избежать. Таким образом, фоновые знания играют особую роль в межкультурной коммуникации, когда участники коммуникативного акта являются носителями разных родных языков и представителями разных культур.
В рамках нашего исследования при описании национально-культурной специфики фоновых знаний, отраженных в эпиграфах художественных текстов России и Германии в разные периоды времени, во внимание были приняты в первую очередь культурологический и когнитивный подходы к описанию фоновых знаний. Фоновые знания как лингвокультурологическая категория представляют собой определенный объем экстралингвистической информации, эксплицитно не выражаемой в актах общения, но потенциально присутствующей и предопределяющей адекватное понимание между коммуникантами. С точки зрения когнитивной лингвистики - это совокупность всех знаний и представлений, известных любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества и входящих в когнитивную базу (национальное коллективное когнитивное пространство) данного лингвокуль-турного сообщества.
Существует множество классификаций фоновых знаний, каждая из которых неидеальна, так как, классифицируя фоновые знания, следует учитывать не один, а несколько аспектов. Исходя из этого, следует добавить, что одна классификация дополняет другую, они взаимодействуют между собой. Сложно было бы, наверное,
принять только одну классификацию за исходную и использовать для анализа произведений художественной литературы, учитывая их специфику.
Нельзя забывать также и о культуре как совокупности материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке.
Материалом для анализа, описание результатов которого нашло отражение в данной статье, являются эпиграфы в художественных текстах России и Германии конца 19-го века (по 20 единиц соответственно) и эпиграфы в художественных текстах конца 20-го начала 21 века (также по 20 единиц).
Выявленные нами в результате анализа фоновые знания мы классифицировали следующим образом: фольклорные фоновые знания, научные фоновые знания, литературно-художественные фоновые знания родной культуры, литературно-художественные фоновые знания мировой культуры, исторические фоновые знания.
Фольклорные фоновые знания (устное народное творчество) - это фоновые знания, которые содержат в себе народный фольклор разных стран, то есть песни, пословицы, поговорки, былины, легенды и т. д. Например,
Береги честь смолоду.
(Пословица.
Пушкин А. С. «Капитанская дочка»)
Ивушка, ивушка, зеленая моя, Что же ты, ивушка, незелена стоишь? Иль частым дождичком бьет, сечет, Иль под корешок ключева вода течет?
(Из русской народной песни.
Алексеев М. Н. «Ивушка неплакучая») Wer hundert Meilen zu laufen hat, sollte neunzig als die Hälfte ansehen.
(Поговорка .
S. Lenz «Brot und Spiele») К научным фоновым знаниям относится информация научного содержания: открытия, биологические, физические законы, статистические факты и т. д.
Примерами репрезентации научных фоновых знаний могут служить следующие эпиграфы:
Питается травою, а при недостатке ее и лишаями.
(Из зоологии. Лесков Н. С. «Овцебык») Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat...
Hippokrates (F. Schiller «Die Räuber») Литературно-художественные фоновые знания родной культуры можно встретить в эпиграфах, взятых из произведений классической и современной литературы, являющейся родной для реципиента культуры.
Иллюстрацией отражения литературно-художественных фоновых знаний могут служить следующие эпиграфы:
Я царь, я раб, я червь, я бог.
(Отрывок из стихотворения Г. Р. Державина «Бог».
Пушкин А. С. «Египетские ночи») Aus dem schlimmernden weißen Zelte hervor Tritt der schlacht gerüstete fürstliche Mohr; So tritt aus schimmernder Wolken Tor Der Mond, der verfinstere, dunkle, hervor.
(«Der Mohrenfürst» von Ferd.Freligrath.
H.Heine «Atta Troll. Ein Sommernachtstraum») Завещаю в той жизни Вам счастливыми быть...
(Отрывок из стихотворения А. Т. Твардовского «Я убит подо Ржевом».
Ю. Бондарев «Последние залпы») „In den alten Zeiten, wo das Wüschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle sehr schön ..."
(Brüder Grimm «Der Froschkönig». Peter Handke «Als das Wünschen noch geholfen hat») В литературно-художественных фоновых знаниях мировой культуры представлены знания как классической, так и современной литературы другой культуры, а точнее, авторы цитат, послуживших эпиграфами к произведениям родной культуры, являются представителями другой культуры. Например,
Ne crains pas cependant, ombre encore inquiete Que je vienne outrager ta majeste muette! Non - la lyre aux tombeaux n'a jamais insulte.
(A.de Lamartine.
W. Hauff „Das Bild des Kaisers") Zugegeben, dass Premien gewöhnlich unerträgliche Examen und eine Verhöhnung der Kunst sind.
(Alexander Block.
Thomas Bernhard «Ein Fest für Boris») Исторические фоновые знания предполагают знание исторических событий той или иной страны. Луце жъ бы потяту быти Неже полонену бытии
(Слово о полку Игореве.
К. Воробьев «Это мы, Господи!») Следует подчеркнуть, что в ходе анализа нами учитывались статистические данные уровня грамотности населения. В 19-ом веке речь не идет обо всей нации в целом ни в России, ни в Германии, а лишь о части грамотного, в смысле образованного населения, для которой и предназначались исследованные нами художественные тексты.
По статистическим данным, грамотные люди в России в 19-м веке составляли лишь 30% от общего числа населения (в основном в Петербургском уезде, Московской губернии и Камышинском уезде), а в Германии в тот же период - 40-45%. То есть речь идет о национально-культурной специфике фоновых знаний населения стран, представляющего меньше половины от общего числа всех членов лингвокультурного сообщества.
Статистические данные конца 20-го начала 21-го века свидетельствуют о том, что грамотность населения и в
10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES
России, и в Германии приближена к 100%. Таким образом, статистика более позднего периода дает основания делать выводы о национально-культурной специфике фоновых знаний населения России и Германии в целом, исходя из того, что образованы и грамотны практически все члены данного лингвокультурного сообщества.
В результате анализа нами выявлено, что в России в 19-м веке эпиграфы репрезентируют в большей степени фольклорные фоновые знания, которые отражают моральный дух населения, доброту души русского народа, его щедрость, смекалку, что ценилось в то время образованной частью населения России (в частности, авторами художественных произведений, включивших эпиграфы данного типа в свои тексты). Формами такого рода эпиграфов являются русские песни, пословицы, поговорки, в которых прослеживаются традиции и обычаи России 19-го века.
Наличие в обществе высокого уровня патриотизма писателей и поэтов России 19-го века доказывает тот факт, что в эпиграфах 19-го века практически отсутствуют литературно-художественные фоновые знания мировой культуры, в то время как цитаты из произведений авторов России, представлены в достаточном объеме. Подтверждают это эпиграфы, представленные на русском языке, исключение составляет один французский эпиграф к первой главе произведения А. С. Пушкина «Египетские ночи».
Эпиграфы немецких авторов 19 века отражают в большем количестве литературно-художественные фоновые знания родной культуры. Как уже отмечалось ранее, это связано с уровнем грамотности населения (в Германии он был выше, чем в России 19-го века). Формой эпиграфов, в которых отражаются фоновые знания такого рода, является цитата, сопровождающаяся более точной маркировкой в сравнении с произведениями русских авторов.
Литературно-художественные фоновые знания родной культуры отражают немецкую национально-культурную специфику, однако, по сравнению с Россией того же периода (19-го века), оттенок уже иной. Немцы восхваляют свою культуру, природу. Посредством эпиграфов они демонстрируют любовь к искусству, к женщине. То есть, нравственно-ценностная система у немцев в сравнении с русским народом иная.
Помимо литературно-художественных фоновых знаний родной культуры эпиграфы 19-го века в Германии характеризуются фольклорными, историческими, научными, а также литературно-художественными фоновыми знаниями мировой культуры, но их процент в сравнении с литературно-художественными фоновыми знаниями весьма мал.
Иным образом представлены фоновые знания в России конца 20-го-начала 21-го века. Изменившиеся процентные соотношения разных типов фоновых знаний по сравнению с 19-м веком налицо: репрезентированных литературно-художественных фоновых знаний родной культуры становится гораздо больше, чем фольклорных. Увеличилось количество эпиграфов, отража-
ющих литературно-художественные фоновые знания мировой культуры. Язык эпиграфов в большинстве своем русский, за исключением одного эпиграфа на французском языке. Это объясняется, на наш взгляд, политикой России в то время, одной из составляющих которой был запрет на все западное, иностранное, все то, что называлось «железный занавес».
Фоновые знания в этот период отражают мир, окружающий человека, условия его жизни, общественное самосознание народа, состояние страны в послевоенное время.
Итак, любовь к Родине, к природе, к растительному и животному миру, отражение боевого духа и отваги русских солдат, их достоинств, веры в победу - все это включено в нормативно-ценностную систему русского народа конца 20-начала 21 века.
Что касается Германии конца 20-го-начала 21-го века, то процентные отношения литературно-художественных знаний родной культуры и литературно-художественных фоновых знаний мировой культуры приблизительно равное. Это связано с интересом не только к своей стране, но и к другим странам, интересу к путешествиям, к культуре другого народа, что обусловлено значительно более развитыми экономическими и политическими связями Германии с другими странами.
Нормативно-ценностную систему Германии здесь представляют фоновые знания, отражающие любовь человека к Родине, значимость каждого гражданина для своей страны, любовь к женщине, искусству, поэзии.
Таким образом, можно сделать вывод, что состав фоновых знаний, отражающих нормативно-ценностную систему определенного лингвокультурного сообщества в разные периоды своего развития, не статичен: то, что было известно всем вчера, нередко перестаёт быть актуальным сегодня. Особенно это касается так называемых фоновых знаний культурного наследия.
В частности В.Н. Вишератина предлагает провести аналогию с развитием языка: «Язык как совокупность средств выражения постоянно меняется в области лексического состава, поэтому синхронные срезы русского литературного языка, отраженные в описаниях, сделанных, через каждые пятьдесят лет, отличаются друг от друга»[3, с. 20]. То же самое, по утверждению языковеда, можно наблюдать и в актуальной культуре: если сопоставить совокупность фоновых знаний, свойственных образованному русскому человеку в середине 19 века, со страноведческими знаниями начала 20 века и нашего времени, то все три синхронных среза обнаружат немалые отличия друг от друга. В.Н. Вишератина отмечает, что «...особенно большие изменения, как в языке, так и в актуальной массовой культуре проходят в периоды великих социальных преобразований [3, с. 47].
Итак, результаты исследования позволяют утверждать, что состав корпуса эпиграфов в художественных текстах, отражающих набор фоновых знаний, напрямую зависит от специфики национальной культуры той или иной языковой общности, владеющей определенным объемом культурного фонда.
Библиографический список
1. БахтинМ.М. Литературно - критические статьи. М.: Изд-во Художественная литература, 1986. 502 с.
2. Быстрова С. П. Грани культуры: актуальные проблемы истории и современности. М.: 2006. 314с.
3. Вишератина В. Н. Фоновые знания как способ прочтения вертикального контекста. Днепропетровск: Днепропетровский государственный технический университет, 1999. 169 с.
4. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996. 464 с.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 398 с.
References
1. Bakhtin M.M. Literary Critical Articles. Moscow, Publishing House Khudozhestvennaya literatura, 1986. 502 p.
2. Bystrova S.P. Facets of Culture: Acute Problems of History and Modernity. Moscow, 2006. 314 р.
3. Visheratina V.N. Background Knowledge As a Way of Reading the Vertical Context. Dnepropetrovsk, Dnepropetrovskiy State Technical University, 1999. 169 p.
4. Lotman Yu. M. Inside the Thinking Worlds. Human - Text - Semiosphere - History. Moscow, 1996. 464 p.
5. Ter-Minasova S.G. Language and International Communication. Moscow, MSU, 2004. 398 p.