УДК 811.162.1 Ж. И. Ерома
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий ИМО и СПН МГЛУ; e-mail: [email protected]
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПОЛЬСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
Статья посвящена проблемам методики преподавания иностранных языков (на примере польского языка). В центре внимания стоят вопросы развития прагматической компетенции и умения варьировать регистры речевого общения в иноязычной коммуникативной деятельности, ориентированной на участие в реальной межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: польский язык; молодежный сленг; межкультурная коммуникация; функциональный стиль; прагмадидактика.
Zh. I. Eroma
Ph.D. (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communications in the Field of Media Technologies, Institute of International Relations and Socio-Political Sciences, MSLU; e-mail.ru: [email protected]
REFLECTION OF THE NATIONAL COLOR OF THE POLISH LINGUISTIC CULTURE IN YOUTH SLANG
The article addresses the problems of foreign language teaching methods (using Polish language as an example). It focuses on learning of pragmatic competence and different styles of spoken language in foreign language communication in intercultural interaction.
Key words: Polish language; youth slang; intercultural communication; functional style; pragmatic didactics.
Овладение иноязычной коммуникативной компетенцией позволяет обучаемым адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации в зависимости от ситуации общения. При этом важно соблюдение соответствующего функционально-стилистического регистра речевого общения (формального, нейтрального, неформального) [1]. Для процесса обучения иностранным языкам в университетской практике характерны преимущественно формальный и нейтральный регистры общения, поэтому в реальном общении студентам бывает трудно выстраивать свое речевое поведение в неформальном речевом
стиле, тем более, если речь идет о молодежном сленге. В связи с тем, что сленгизмы всё чаще встречаются в разного рода текстах, в том числе газет и журналов, с которыми работают студенты, возникла необходимость прагмадидактического осмысления данного факта.
В 1989 г. начался новейший этап развития польского языка. В течение последних лет этот язык претерпел значительные изменения, в результате появились новые слова, часто используемые как в официальной, так и разговорной речи. Появлению новых слов и выражений в польском языке способствуют изменения в политической и социальной жизни общества, технический прогресс, развитие средств массовой информации, а также тесно связанное с указанными выше процессами влияние других культур. За последние годы был издан ряд словарей, фиксирующих слова и выражения, отражающие постоянную эволюцию лексики польского языка [2; 4; 6; 7; 9; 11-15]. Часть из них включает лексику молодежного сленга: S. Kania, L. Kaczmarek, T. Skubalanka «Slownik gwary studenckiej» [8], Н. Zgolkowa, K. Czar-necka «Slownik gwary uczniowskiej» [3], М. Czeszewski «Slownik slangu mlodziezowego» [5]. В интернет-пространстве были созданы словари, представляющие особую ценность, поскольку они постоянно обновляются, являются источником «живого» сленга [10].
В текстах, опубликованных на страницах газет и журналов, с которыми работают студенты, преобладает нейтральная стилистика. Сленгизмы, характерные для идиостиля автора, встречаются в высказываниях во время интервью, в письмах от читателей, комментариях к фотографиям, в фельетонах и рекламных слоганах. Они имеют экспрессивную коннотацию с целым спектром экспрессивно-оценочных обертонов (фамильярным, шутливым, ироническим, саркастическим). Достигается это с помощью различных приемов прагматизации: путем образования новых слов, использования аббревиатур, просторечных фразеологических оборотов, трансформации, заимствования из других языков.
Современный польский язык располагает многими способами образования новых слов, которые успешно использует молодежный сленг. К их числу принадлежат: 1) аффиксация:
superancko, superowo (^ super) «очень хорошо», oszukista (^ oszukiwac) «обманщик»;
2) обратное словообразование:
wczuwa wczuwac siq) «интерес к чему-либо»; sciema (^ sciemniac) «неправда, вранье»;
beznadzieja (^ beznadziejny) «негативные эмоции, негативная оценка чего-либо»;
3) словосложение:
hasiosznupel «бомж»; babochlop «трансвестит»;
4) конверсия:
wbita «обидное, язвительное высказывание в чей-то адрес»; walony «счастливчик»;
5) сокращение:
spoko (^ spokojnie) «все в порядке»; pozdro (^ pozdrowic) «передать привет»; pnz (^ poniewaz) «потому что»; rela (^ religia) «предмет религия в школе»; kom (^ telefon komórkowy) «сотовый телефон»;
6) чередование звуков:
obrasiac siq (^ obrazac siq) «обижаться»;
babibasy (^ adidasy) «подделанная спортивная обувь».
Польский молодежный сленг использует много аббревиатур, имеющих оценочную семантику. Определенный регистр речевого общения иногда маркирует преимущественное употребление одного-двух типов аббревиатур. В польском молодежном сленге популярны акронимы, появившиеся на базе заимствований из английского языка:
Lol (^ lot of laugh) - «очень смешно»;
Yolo (^ you only live once) - «рискованная ситуация»;
Omg (^ O, my god!) - выражение сильных эмоций.
Отмечен ряд акронимов польского происхождения:
WWW (^ witam wszystkich niewitanych) - «приветствую всех, кого не поприветствовал»; Cr (^ co robisz) - «что делаешь»; Ct (^ co tam) - «что там (происходит), как дела»; Msh (^ mam swój honor) - «у меня есть чувство собственного достоинства».
В неформальном речевом регистре акронимы обладают большой словообразовательной активностью. Например, чрезвычайно продуктивным является акроним DB сленг. [debest]:
debest ^ debestowy «лучший, самый лучший» ^ debestowo «лучше, лучше всех»;
debest ^ debest «то, что лучше всего»;
debest ^ debesciak «1. кто-то лучше всех, 2. фаворит, 3. специалист в какой-то области» ^ debesciakowy ^ debesciakowo;
debest ^ debesiak «1. кто-то лучше всех, 2. фаворит, 3. специалист в какой-то области» ^ debesiacki ^ debesiacko;
debest ^ debesiara «кто-то лучше всех» ^ debesiarski.
Фразеология молодежного сленга быстро меняется. Фразеологизмы, собранные в словарях второй половины XX в., часто соотносятся с устойчивыми словосочетаниями нейтрального регистра. Они образованы путем переосмысления, изменения или замены одного из компонентов словосочетания. Например, фразеологизм byc na fali «быть пьяным» возник в результате переосмысления устойчивого словосочетания из нейтрального регистра byc na fali, utrzymac siq na fali «достичь успеха, иметь успех», а фразеологизм miec w czubie «быть пьяным» является результатом замены одного из компонентов устойчивого выражения miec w glowie «быть умным».
В «живом» польском молодежном сленге, который отражен в интернет-словарях, фразеологизмы не перекликаются с фразеологизмами нейтрального регистра, являются противопоставлением идеально правильному, образцовому стандарту речевого общения:
bez jaj «в самом деле»; a wez idz spac «отстань»; ciqc komara, wbijac gwózdz «спать»; wbijac laskq «игнорировать, относиться легкомысленно»; jechac na wolnym «импровизировать»; czaic bazq «понимать»; isc na Basha «сказать глупость».
Трансформация является еще одним способом образования новых слов в сленге, когда происходит: расширение значения (rzeznia «что-то экстремальное, приносящее острые ощущения»), сужение значения (amigo «шутник»), перенос значения слова (wyczesany «великолепный, замечательный», kozacki «классный»). В результате молодежный сленг отличает обширная синонимия, например:
привлекательная молодая девушка - laska («высокая, стройная»); towar («продажная»); foczka («милая, пухленькая»); suczka («самка»); niunia («миленькая»).
Заимствования также являются средством прагматизации речи. В польском молодежном сленге преобладают англицизмы, они адаптированы фонетически, морфологически и др.:
bajo bye) «пока»; lofciac love) «любить»; bejbasek baby) «ребенок»; fifciak (^ five) «оценка пять».
В процессе работы с аутентичными текстами возникает необходимость разработки специальных упражнений, заданий, тренингов, цель которых состоит в том, чтобы научить студента варьировать употребление слов и выражений в соответствии с характером ситуации и регистром общения. Методически правильным представляется выстроить работу в соответствии с алгоритмом образование - распознавание - использование. На первом этапе целесообразно выполнить упражнения, которые тренируют конструирование самостоятельных языковых единиц вне контекста. Затем - задания, имеющие прагматическую направленность, формирующие умение распознавать по стилевым маркерам (новые слова, аббревиатуры, фразеологические обороты, трансформации, заимствования из других языков) регистры речевого общения и определять характер коммуникативной ситуации. Коммуникативные задачи на третьем этапе работы - создавать определенное прагматическое коммуникативное пространство, с тем чтобы студенты овладевали умением выбирать речевой регистр в соответствии с ситуацией общения и уместно использовали языковые средства прагматизации. Тренинги моделируют максимально приближенные к реальности ситуации, обеспечивают развитие прагматической компетенции и умение варьировать регистры речевого общения в иноязычной коммуникативной деятельности студентов.
Иностранный язык имеет устойчивые тенденции к трансформациям и новообразованиям, которые должны быть учтены при отборе лингвистического материала для развития у студентов умения ясно и логично выражать мысли, адекватно используя различные языковые средства в соответствии с регистрами общения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акопянц А. М. Современный английский язык в контексте прагмалингво-дидактики [Текст] : монография. - Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2007. - 182 с.
2. Anusiewicz J., Skawinski J. Slownik polszczyzny potocznej. - Warszawa-Wroclaw : PWN, 1996.
3. Czarnecka K., Zgölkowa H. Slownik gwary uczniowskiej. - Poznan : Kantor Wywadniczy SAWW, 1994. - 254 s.
4. Czeszewski M. Slownik polszczyzny potocznej. - Warszawa : PWN, 2012.
5. Czeszewski M. Slownik slangu mlodziezowego. - Pila: Ekolog, 2001.
6. Grochowski M. Slownik polskich przeklenstw i wulgaryzmow. - Warszawa : PWN, 1995. - 185 s.
7. Inny slownik j^zyka polskiego : t. 1-2 / red. M. Banko. - Warszawa : PWN, 2000.
8. Kaczmarek L., Skubalanka T., Grabias S. Slownik gwary studenckiej. -Lublin : Wydawnictwo UMSC, 1994.
9. Kania S. Slownik argotyzmow. - Warszawa : Wiedza Powszechna, 1995.
10. Miejski slownik slangu i mowy potocznej. - URL : http://www.miejski.pl/ (дата обращения: 20.09.2016).
11. Slownik polskich leksemow potocznych : T. 1-6. - Krakow : LEXIS, 2009-2016.
12. Slownik wspolczesnego j?zyka polskiego / red. B. Dunaj. - Warszawa : Wilga, 1996.
13. Uniwersalny slownik j^zyka polskiego: T. 1-4 / red. S. Dubisz. - Warszawa : PWN, 2003.
14. Wielki slownik frazeologiczny PWN z przyslowiami / red. A. Stankiewicz, E. Sobol, A. Klosinska. - Warszawa: PWN, 2013.
15. Wielki slownik j^zyka polskiego PAN / red. P. Zmigrodzki. - URL : http:// www.wsjp.pl (дата обращения: 20.09.2016).