Научная статья на тему 'Отражение национально-культурных особенностей во фразеологических и паремиологических единицах русского языка с ономастическим компонентом'

Отражение национально-культурных особенностей во фразеологических и паремиологических единицах русского языка с ономастическим компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / АСПЕКТ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ОСОБЕННОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раджабова Маржона Ахмадовна

В данной статье автор рассматривает фразеологические и паремиологические единицы с ономастическим компонентом, то есть с участием имен собственных. Наряду с анализом научных работ русских ученых, исследовавших, некоторые аспекты фразеологических единиц с ономастическими компонентами, автор на конкретных примерах обосновывает историю появления фразеологических и паремиологических единиц, являющихся языковыми единицами и имеющими национально-культурные особенности в русском языке. Кроме этого, посредством каждого ономастического компонента в приведенных примерах раскрыты ментальные особенности народа, имеющего многовековую историю, и с помощью языковых единиц проверены на основе соответствующих анализов. В конце статьи приводятся выводы автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Раджабова Маржона Ахмадовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отражение национально-культурных особенностей во фразеологических и паремиологических единицах русского языка с ономастическим компонентом»

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ РУССКОГО ЯЗЫКА С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ Раджабова М.А.

Раджабова Маржона Ахмадовна - преподаватель, кафедра иностранных языков, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье автор рассматривает фразеологические и паремиологические единицы с ономастическим компонентом, то есть с участием имен собственных. Наряду с анализом научных работ русских ученых, исследовавших, некоторые аспекты фразеологических единиц с ономастическими компонентами, автор на конкретных примерах обосновывает историю появления фразеологических и паремиологических единиц, являющихся языковыми единицами и имеющими национально-культурные особенности в русском языке. Кроме этого, посредством каждого ономастического компонента в приведенных примерах раскрыты ментальные особенности народа, имеющего многовековую историю, и с помощью языковых единиц проверены на основе соответствующих анализов. В конце статьи приводятся выводы автора.

Ключевые слова: ономастический компонент, фразеологическая единица, паремиологическая единица, аспект, национальная особенность, национально-культурное.

В языкознании XXI века серьёзное внимание уделяется лингвокультурному исследованию фразеологических и паремиологических единиц считающихся важнейшими единицами языка. Лингвокультурологическое исследование данных единиц, раскрытие их своеобразия, семантический и структурный анализ компонентов в их составе являются актуальными задачами современного языкознания ожидающих своего решения, потому как фразеологические и паремиологические единицы будучи бесценной духовной прослойкой языка и обогащенные национальным духом народа имеют важное значение в деле отражения национальной культуры посредством языкового выражения. Несмотря на то, что фразеологические и паремиологические единицы изучены с разных точек зрения, до настоящего времени компоненты в их составе достаточно не проанализированы. Следует отметить, что в ряду компонентов в составе фразеологических и паремиологических единиц ономастические единицы занимают особое положение. Причина этого в том, что ономастические единицы в свое семантике отождествляют ментальные особенности языка и дают информацию об истории, культуре, обычаях и традициях, устном народном творчестве народа говорящем на этом языке. Это в свою очередь, определяет статус фразеологических и паремиологических единиц в языке и приводит к необходимости лингвокультурного изучения их национально-культурных особенностей.

По настоящее время некоторые аспекты фразеологических и паремиологических единиц с ономастическими компонентами изучены многими учеными лингвистами мира. В частности, следует особо отметить работы таких ученых как Г.П.Манушкина1, К.Назаров1, В.Д.Бояркин2, Е.Н.Бетехтина3, Е.В.Сафронова4,

1 Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом - «имя собственное» в

современном английском языке: Дисс. ... канд.филол.наук. - Рязань, 1973. - 241 с.

И.П.Назарова5, З.В.Корзюкова6, А.В.Уразметова7 О.К.Мжельская8, В.В.Ловянникова9, ГРГаниева10, О.А.Головкина11, В.А.Хохлова12 и других.

Вместе с этим, остаётся множество вопросов фразеологических и паремиологических единиц с ономастическим компонентом не рассмотренных с современных позиций языкознания. Учитывая это, мы постарались проанализировать с помощью конкретных примеров национально-культурные особенности ономастических единиц во фразеологизмах и паремиях. Ввиду того, что русский народ имеет древнюю культуру и богатую историю в русских выражениях и паремиях модно встретить своеобразные языковые и культурные особенности народа. Например: поговорга "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день" используется как "выражение разочарования, удивления или огорчения из-за неудачи или непредвиденных обстоятельств". Если говорить о происхождении данной поговорки, то выражение пришло из времен средневековой Руси, когда крестьяне могли по своему желанию переходить от одного помещика к другому. По закону, изданному царем Иваном Грозным, такой переход мог происходить только после окончания сельскохозяйственных работ, а именно — за неделю до Юрьева дня (25 ноября по старому стилю, когда праздновался день Великомученика Георгия - покровителя земледельцев) или спустя неделю. После смерти Ивана Грозного такой переход был запрещен Б. Годуновым, и произошло закрепление к земле крестьян [2; 37-39].

Еще один пример: выражение "Белгородский кисель" используется в значении "ловкий обман". Одним из самых распространенных блюд на Руси был кисель — студенистое жидкое кушанье. Упоминание о легендарном белгородском киселе встречается в летописи XII века «Повести временных лет». Однажды Белгород осадили печенеги и долго стояли под стенами крепости. У осажденных заканчивались припасы,

1 Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическом компонентом немецкого, английского и русского языков: Дисс.... канд.филол.наук. - Ташкент, 1980. - 255 с.

2 Бояркин В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском литературном языке: Дисс... канд.филол.наук. - Ленинград, 1987. - 361 с.

3 Бетехтина Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке : (на фоне английского): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1995. - 16 с.

4 Сафронова Е. В. Структура и семантика фразеологических единиц с ономастическим компонентом библейского происхождения в современном английском языке : Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 1997. - 21 с.

5 Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецких языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода: Дисс.... канд.филол.наук. - Краснодар, 2001. - 167 с.

6 Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: Дисс. ...канд. филол. наук. - Москва, 2003. - 234 с.

7 Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Дисс. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2006. - 196 с.

8 Мжельская О.К. Семантическая специализация и концептуализация заимствований: на материале ономастических компонентов библейских фразеологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2008. - 19 с.

9Ловянникова В.В.Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте: на материале немецкого языка: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Владикавказ, 2008. - 24 с.

10 Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2010. - 22 с.

11 Головкина О.А. История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, - 2014. 29 с.

12 Хохлова В.А. Фразеологические единицы с топонимическом компонентом в английском и украинском языках: лингвокультурологический аспект: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -Донецк, 2017. - 26 с.

тогда один из старцев предложил собрать все остатки муки и отрубей и сварить из них кисель, а затем вылить его в деревянный колодец и вкопать рядом бочку с остатками меда. После этого пригласили послов от печенегов для переговоров. Те увидели два бездонных колодца, дающих пропитание жителям, и сочли это за чудо; они поняли, что измором город не взять, сняли осаду и отошли от города [3; 135].

"Куда Макар телят не гонял" — "очень далеко, (в) никуда, на край света". Существует два мнения по поводу этимологии этой фразеологической единицы: 1) "Макаровы телята" - фикция, поскольку у бедного и несчастного человека, плута-неудачника телят и другой живности быть в принципе не может; поэтому выражение является народным каламбуром, построенным по фольклорной формуле «невозможного типа» и 2) ""Макар" - пастух, гонявший телят в царство блаженства, а телец, согласно церковным песням - жертва Богу за грехи [2; 361-362]. Как известно, "Макар" - одно из русских национальных имен. Данное выражение считается национальной языковой единицей, которая появилась на основе убежденных взглядов народа.

"Во всю Ивановскую" - устное выражение, которое используется в значении -

1) "очень громко (кричать, храпеть) " и 2) "очень быстро, со всей силой (делать что-либо) ". Фразеологическая единица от выражений: «Звонить во всю Ивановскую» - во всю колокола колокольни Ивана Великого в московском Кремле и «кричать во всю Ивановскую» - от названия Ивановской площади в Кремле, где в старину оглашались царские указы [2;223-225].

"Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!" - данное выражение в художественном стиле и иронично определяет значение "тяжелой работы, непосильной обязанности, ответственности". Владимир Мономах - великий киевский князь, правивший на Руси в 12 веке. Он много сделал, чтобы сохранить целостность Руси, примирял и объединял князей для совместного отпора половцам. Существует легенда, что, когда Владимир Мономах, став великий князем и решив покорить Византию, приблизился к ее пределам, император добровольно выслал ему регалии императорско-царской власти. Среди них был царский венец. Опушенный собольим мехом, украшенный драгоценными камнями и увенчанный крестом, он был довольно тяжел. Позэюе его назвачи шапкой Мономаха. До Петра I она была одним из символов царской власти на Руси и возлагалась на голову великого князя или царя при обряде венчания на царство [1;409].

Поговорка "От копеечной свечи Москва сгорела" определяет значение "нельзя пренебрегать мелкими нюансами, они могут привести к большой беде"; "из мелочей складывается нечто более значительное". В 1443г. Москва загорелась от церковной свечи св. Николы на Песках; в 1737г. — от свечи в доме Милославского [3; 174].

Выражение "От Ромула до наших дней" используемое как иносказание имеет два смысла: 1) "характеристика длинного рассказа о чём-либо, начатого издалека";

2) 2что-то длительно существующее". Цитата из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина; Ромул - в рим. миф. - сын Марса, основатель и первый царь Рима, который ребёнком вместе с братом Ремом был брошен в Тибр, но течение вынесло их на берег, где их нашла волчица, которая выкормила их, а пастухи их воспитали [1;403].

В качестве заключения можно сказать, что встречающиеся в русском языке фразеологические и паремиологические единицы с ономастическим компонентом не только дают информацию о древних традициях, истории и устном народном творчестве русского народа, но и имеют важное значение в раскрытии национально-культурных особенностей посредством языка.

Список литературы

1. Ашукин Н.С., АшукинаМ.Г. Крылатые слова: Москва, 1955. 663 с.

2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник: Санкт-Петербург. 1998. 701 с.

3. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: Приложение. дисс. канд. филол. наук. Москва, 2003. 249 с.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТИННО АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ И ТЮРКСКИХ КОРРЕКТИРУЮЩИХ СЛОВ В СЛОВАРЕ АБУ ХАЙЯНА «КНИГА- АЛ- ИДРАК ЛИ-

ЛИСАН АЛ - АТРАК» Велиев Э.

Велиев Эльбрус - студент, кафедра азербайджанского языкознания, Нахчыванский государственный университет, г. Нахчыван, Азербайджанская Республика

Аннотация: в первой половине XIII века конце XIV века строили и персидского языков в совершенстве был знатоком Асираддин Абу Хайян Андалюсин (1256-1344) и его «Книга- ал- идрак ли- лисан ал- атрак» явно видим в самых известный тюрколог, турции и Азербайджана, мы это неоспоримые истины. Турецкий ученый известен как знаток Абу Хайяап периода самых влиятельных в совершенстве языкознания. Он является автором произведения, 65. Эти произведения, занимает особое место среди отдельных языков. Для нас самое интересное произведение охватывающих турецко-арабского 2300 слово словарь "

Ключевые слова: Абу Хайяна, словарь «Книга- Ал- Идрак Ли- Лисан Ал - Атрак», лексико-семантические, национальные слова.

В развитии и становлении азербайджанского литературного языка великая роль играет представители классической литературы. Лингвисты, диссертанты время от временем изучали лингвистические особенности как классических так и более поздних произведений писателей раскрывая их вклад в словарное творчество путём обогощения словарного запаса нашего языка до современного уровня литературного языка. Многие исторические деятели, лингвисты даже известные писатели зарубежных стран, сделали замечательные высказывания про богатство азербайджанского языка. Один из философов сказал: Чтобы читать произведения М. Физули стоит изучать азербайджанский язык.

М.Ю. Лермонтов и А. А. Бестужев Марлински дали высокую оценку азербайджанскому языку восхваляя как широкую популяризацию среди народов Востока и Кавказа. Это неоспоримая правда ясно видно, в конце XIII и в первой половине XIV века в автобиографии и в словаре« Книга- Ал- Идрак Ли- Лисан Ал -Атрак знаменитого тюрколога Асираддин Абу Хайян Ан Андалюсин.

Абу Хайян много лет путешествовал и жил в Каире и здесь он изучал лингвистику. В то время когда Абу Хайян осознал важность знания турецкого языка в Каире, он внезапно начал писать словарь грамматики для изучения тюрецкого языка. В области изучения тюрецкого языка Абу Хайян пишет: Я консультировался с теми кто знал морфологию и синтаксиса и я добился лучших результатов.

Лингвист турецкого языка Абу Хайян известен как самый внимательный учёный эпохи. Он автор 65 произведений. Самый интересный словарь Абу Хайяна это тюрко-арабский который охватывает 2300 слов. Наша цель изучить способы создания слов в словаре Абу Хайяна, в частности лексические морфемы и сосредоточится на текущем развитии этих слов. Отметим, что из 2300 слов некоторые слова уже перешли в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.