Научная статья на тему 'Отражение фразеологизмами сходств и различий языковой картины мира (на материале чеченского и русского языков)'

Отражение фразеологизмами сходств и различий языковой картины мира (на материале чеченского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3986
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / CHECHEN LANGUAGE / RUSSIAN / IDIOM / LINGUISTIC WORLD-IMAGE / PHRASEOLOGICAL WORLD-IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Навразова Хава Бакуевна, Исакова Бирлант Наврдиновна

Целью данной статьи является анализ фразеологических единиц чеченского и русского языков, наиболее ярко репрезентирующих языковую картину мира, для выявления сходств и различий между ними. Материал исследования получен из лексикографических источников. В статье используются описательный и сопоставительный методы исследования, а также методы концептуального и семантического анализа. В результате проведенного исследования было установлено, что случаи полного (семантического, экспрессивного, стилистического) соответствия между фразеологическими единицами исследуемых языков чрезвычайно редки. Выводы. Взаимная связь языка и культуры подтверждается на фразеологическом уровне языка наличием этноспецифических фразеологических единиц, буквальный перевод которых на язык иных культурных традиций вызывает большие трудности. Исходя из этого, непереводимость фразеологизмов на язык иной культуры может быть квалифицирована как категориальный признак фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF THE LINGUISTIC WORLD-IMAGE BY IDIOMS (A CASE STUDY OF THE CHECHEN LANGUAGE AND RUSSIAN)

The aim of the article is to analyze the phraseological units of the Chechen and Russian languages, which most clearly represent the linguistic picture of the world, to identify similarities and differences between them. The research material was obtained from lexicographical sources. The article uses descriptive and comparative methods of research, as well as methods of conceptual and semantic analysis. As a result of the study it was found that the cases of full (semantic, expressive and stylistic) correspondence between the phraseological units of the studied languages are extremely rare. Conclusions. Mutual connection between language and culture is confirmed at the phraseological level of language by the presence of ethnospecific phraseological units, the literal translation of which into the language of other cultural traditions causes great difficulties. On this basis, the untranslatability of idioms in the language of another culture can be described as a categorical characteristic of the idiom.

Текст научной работы на тему «Отражение фразеологизмами сходств и различий языковой картины мира (на материале чеченского и русского языков)»

1

••• Известия ДГПУ. Т. 12. № 3. 2018

••• DSPU JOURNAL. Vol. 12. No. 3. 2018

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 81.367

DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-66-70

Отражение фразеологизмами сходств и различий

языковой картины мира (на материале чеченского и русского языков)

© 2018 Навразова Х. Б., Исакова Б. Н.

Чеченский государственный педагогический университет, Грозный, Россия; e-mail: chechgpi@mail.ru, baretk@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Целью данной статьи является анализ фразеологических единиц чеченского и русского языков, наиболее ярко репрезентирующих языковую картину мира, для выявления сходств и различий между ними. Материал исследования получен из лексикографических источников. В статье используются описательный и сопоставительный методы исследования, а также методы концептуального и семантического анализа. В результате проведенного исследования было установлено, что случаи полного (семантического, экспрессивного, стилистического) соответствия между фразеологическими единицами исследуемых языков чрезвычайно редки. Выводы. Взаимная связь языка и культуры подтверждается на фразеологическом уровне языка наличием этноспецифических фразеологических единиц, буквальный перевод которых на язык иных культурных традиций вызывает большие трудности. Исходя из этого, непереводимость фразеологизмов на язык иной культуры может быть квалифицирована как категориальный признак фразеологизма.

Ключевые слова: чеченский язык, русский язык, фразеологизм, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.

Формат цитирования: Навразова Х. Б., Исакова Б. Н. Отражение фразеологизмами сходств и различий языковой картины мира (на материале чеченского и русского языков) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. № 3. С. 66-70. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-66-70.

Reflection of Similarities and Differences of the Linguistic World-Image by Idioms (a Case Study of the Chechen Language and Russian)

© 2018 Khava B. Navrazova, Birlant N. Isakova

Chechen State Pedagogical University Grozny, Russia; e-mail: chechgpi@mail.ru, baretk@mail.ru

ABSTRACT. The aim of the article is to analyze the phraseological units of the Chechen and Russian languages, which most clearly represent the linguistic picture of the world, to identify similarities and differences between them. The research material was obtained from lexicographical sources. The article uses descriptive and comparative methods of research, as well as methods of conceptual and semantic analysis. As a result of the study it was found that the cases of full (semantic, expressive and stylistic) correspondence between the phraseological units of the studied languages are extremely rare. Conclusions. Mutual connection between language and culture is confirmed at the phraseological level of language by the presence of ethno-specific phraseological units, the literal translation of which into the language of other cultural traditions causes great difficulties. On this basis, the untranslatability of idioms in the language of another culture can be described as a categorical characteristic of the idiom.

Keywords: the Chechen language, Russian, idiom, linguistic world-image, phraseological world-image.

For citation: Navrazova Kh. B., Isakova B. N. Reflection of Similarities and Differences of the Linguistic World-Image by Idioms (a Case Study of the Chechen Language and Russian). Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 3. Pp. 66-70. DOI: 10.31161/19950667-2018-12-2-66-70. (In Russian)

Введение

В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Фразеологическая система каждого конкретного языка по-своему уникальна и неповторима. Поскольку человек не существует вне языка, с помощью которого он усваивает культуру своего народа, связь между языком и культурой неоспорима. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Поэтому язык является одновременно и хранителем культурных традиций. Национальное своеобразие языка наиболее ярко отражено во фразеологической картине мира, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты - значения, содержащие информацию о национально - специфических особенностях восприятия действительности [2, с. 17].

Методы

В процессе работы над статьей нами были использованы описательный и сопоставительный методы исследования, а также методы концептуального и семантического анализа.

Результаты исследования

Человек созерцает окружающий его реальный мир, ощущает, осмысливает его, познает и отражает в языке. Так формируется языковая картина мира, одним из компонентов которой является фразеологическая картина мира, которую В. Гумбольдт охарактеризовал как часть общей языковой картины мира, очерченной средствами фразеологии [4, с. 80]. Например, русский фразеологизм «гол как сокол» имеет смысл «очень бедный, нищий». Многие думают, что речь идет о птице. На самом деле «сокол» - это старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях.

Чеченские фразеологизмы, содержащие в своем составе компонент т1емаш «крылья», также не имеют никакого отношения к крыльям, например: т1емаш хеца «проявить себя: широко развернуть свою

деятельность»; т1емаш дала (довла) «быть, находиться в приподнятом настроении, воодушевлении»; «проявлять бурную активность в чем-л.»; т1емаш хедо (хадо) «лишить возможности проявлять себя, осуществить что-л.»; т1емашхеца «проявить себя: широко развернуть свою деятельность» [1, с. 235].

Подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с различными сферами его деятельности, поэтому человеческому фактору во фразообразовании любого языка отводится огромная роль [3, с. 77]. Фразеологические единицы всегда обращены к субъекту, т.е. возникают они не только для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Фразеологический состав языка - это своего рода отражение национального самосознания той или иной лингвокульту-рологической общности. Например, русский фразеологизм «не солоно хлебавши» уходит корнями во времена, когда соль на Руси была очень дорогой. Желанному гостю давали за столом еду с солью, а гость нежеланный мог вообще не получить соли и уходил «не солоно (т. е. без соли) хлебавши». Известный русский фразеологизм пуд соли съесть означает «очень хорошо знать какого-то человека, пережив с ним различные жизненные ситуации». Аналогичная семантика в чеченском языке передается фразеологизмами: туьха а, сискал а юкъахь даа «находиться в приятельских отношениях»; туьха диъна // сискал йиъначул туьха диъна «Соль съевший или соль съевший столько, сколько чурек».

Только носитель языка, опираясь на знание своей национальной культуры, может правильно дешифровать содержание некоторых этноспецифических фразеологизмов. Так, чеченский фразеологизм: Абубе-шаран болх (о легкой работе с большим доходом) понятен представителям чеченской нации, так как всем чеченцам известно имя персонажа комедии А. Хамидова «Абубе-шар». К этой категории относятся следующие фразеологизмы: «Мусин г1ожмаш санна хила» в значении, «когда чего-то

очень много»; « Т1агин мангалхо санна дох-ковала» сильно сожалеть о содеянном; Гут-тар ца дог1у К1ац1е нускал «не всегда приходит к Коцу невеста» - ср. русск. поговорку: «Не все коту масленица», сокращенный вариант пословицы «Не все коту масленица, бывает и Великий пост». Маккарчу сирачу кхело винам вац?! «Мекканская серая кобыла родила что ли?!». Обычно употребляется как риторический вопрос: «Особенный что ли?», когда речь идет о человеке средних способностей, ничем не выдающемся.

Наряду с этническими особенностями существуют и общечеловеческие ценности, в отражении которых языки различных культурных традиций прибегают к одинаковым метафорам. Как в чеченском, так и в русском языке фразеологизмы со словом са «душа» выражают семантику сильной привязанности, например: силдукха еза «очень любить», «испытывать к кому-л. (чему-л.) сильное глубокое чувство, привязанность»; сил мерза «ближе и роднее собственной души»; син кхача <хилла> «стать духовной ценностью»; синк1оргехь «самое сокровенное»; сино т1еийзо «испытывать влечение, тягу к кому-ч-л». Эти фразеологизмы широко употребительны в разговорной речи носителей чеченского языка. Сходство семантической организации фразеологических единиц с компонентом «душа» является результатом общности окружающего нас мира и универсальности категорий человеческого мышления.

Фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами - свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большое количество анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека. Например, русский фразеологизм «как кошка с собакой» (живут), ср. чеченский фразеологизм борз - газий сана «волк - коза как». Для актуализации одной и той же семантики «недружно, в постоянной ссоре», языки разных культур используют разных животных, главное условие, чтобы они составляли антагонистическую пару.

Противопоставления могут носить номинативный характер (по внутренней форме как эпидигматическому элементу фразеологической семантики). Так, соматический фразеологизм русского языка

«держать язык за зубами» и чеченский фразеологизм батт д1ач1аг1а (букв. «прекратить разговор») выражают одинаковое значение «молчать, не болтать, не говорить лишнего, быть осторожным в высказываниях», обладая при этом разными внутренними формами. Очевидно, что внутренняя форма при сопоставлении фразеологических единиц разных языков занимает важное место. Внутренняя форма фразеологизма содействует возникновению в сознании ассоциативных связей, она направлена на воссоздание существенной связи для цели вторичной номинации или передачи целостной ситуации. В современной лингвистике нет единой трактовки термина «внутренняя форма фразеологической единицы». Так, А. В. Кунин понимает под внутренней формой фразеологической единицы «диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения» [5, с. 112]. В. П. Телия рассматривает внутреннюю форму идиом как «ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке» [6, с. 12].

Анималистические фразеологизмы рассказывают о животном мире, который окружал людей с незапамятных времен. Основным источником образования анималистической фразеологии является метафора (играть в кошки-мышки, как белка в колесе). Скрытое сравнение, заложенное в метафоре, подмечало специфические черты национального быта, духа, условий жизни трудовых навыков того или иного народа.

Религиозность как черта национального характера также получила свое закрепление в устойчивых единицах русского и чеченского языков. Идиоматические выражения с дефиницией «умереть, скончаться» носят у чеченцев национально-специфические черты: бакъдуьнена д1аваха «уйти в мир иной»; эхарте верза «уйти в мир иной»; эхарт дак-кха «заработать иной мир своим служением»; ялсмане хьаша хуьйла «будь гостем в раю». Представление о загробной жизни у чеченцев не ассоциируется с мрачностью, безысходностью. Это связано с религией чеченцев, со знанием исламской философии.

Многие чеченские образные выражения народной мудрости представляют собой законченные суждения с дидактической направленностью: Ваша воцу ваша - т1ам боцу леча. «Брат, не имеющий брата, - сокол без крыла». Бегаш - девнан юьхьигаш. «Шутка - начало ссоры». Сих а ма ло - виц а ма ло. «Не торопись и не забывай». Вуьзна

вара але кхача боцуш а ма г1о, екхна яра але кхоллар йоцуш а ма г1о. «Хоть сыт, не отправляйся без пищи, хоть тепло, не отправляйся без накидки». Ворда йоьхча - дечиг, сту белча - жижиг. «Арба поломается -дрова, бык сдохнет - мясо». Ала йо1е - хаза несе. «Сказать дочери - слыхать снохе». Да-нана - берана, бер - шена и т.д.

1. Байсултанов Дадаш, Байсултанов Дауд. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992. 592 с.

2. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 232 с.

3. Гайдарова З. Т., Маллаева З. М. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности // Материалы Международной научно-практической конференции языковедов «Проблемы функционирования

1. Baysultanov Dadash, Baysultanov Daud. Chechen-Russian phraseological dictionary. Grozny, Kniga publ., 1992. 592 p. (In Russian)

2. Weisgerber L. Native language and forming the spirit. Moscow, 1993. 232 p. (In Russian)

3. Gaydarova Z. T., Mallaeva Z. M. Criteria, influ-ensing the character of the interlingual phraseological equivalence. Materials of International scientific and practical linguistic conference "Problems of Russian functioning in the polyethnic region". Ma-hachkala, 2008. Pp. 75-77. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации Навразова Хава Бакуевна, доктор филологических наук, профессор, кафедра чеченской филологии, Чеченский государственный педагогический университет (ЧГПУ), Грозный, Россия; e-mail: chechgpi@mail.ru

Исакова Бирлант Наврдиновна, аспирант кафедры русского языка и методики преподавания, ЧГПУ, Грозный, Россия; email: baretk@mail.ru.

Принята в печать 15.08.2018 г.

Заключение

Таким образом, на примере фразеологических единиц можно наглядно проследить сходство и различие фразеологических картин мира носителей сопоставляемых языков.

русского языка в полиэтническом регионе». Махачкала, 2008. С. 75-77.

4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию, М.: Прогресс, 1984. 400 с.

5. Кунин А. В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). Сборник научных трудов. М., 1987. Вып. 287. С. 109-118.

6. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.

4. Gumboldt V. Selected works in Linguistics. Moscow, Progress publ., 1984. 400 p. (In Russian)

5. Kunin A. V. Phraseological definition. English prhaseology issues (communicative and phraseological aspects). Collected papers. Moscow, 1987. Vol. 287. Pp. 109-118. (In Russian)

6. Teliya V. N. Connotative aspect of semantics of nominative units. Moscow, Nauka publ., 1986. 141 p. (In Russian)

THE AUTHORS INFORMATION Affiliations

Khava B. Navrazova, Doctor of Philology, professor, the chear of Chechen Philology, Chechen State Pedagogical University (ChSPU), Grozny, Russia; e-mail: chechgpi@mail.ru

Birlant N. Isakova, postgraduate, the chair of Russian and Teaching Methods, ChSPU, Grozny, Russia; e-mail: baretk@mail.ru

Received 15.08.2018.

Литература

References

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.