Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811.352.342
DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-94-97
Фразеологические единицы в речи детей-билингвов
© 2018 Тугуз Г. Т.
Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева,
Майкоп, Россия; е-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель. В статье рассматриваются фразеологические единицы в речи билингва с целью выявления умения употреблять фразеологизмы в письменной речи, знания двуязычными детьми фразеологических единиц в контактирующих языках. Методы. Методологической основой исследования являются принципы сравнительного, семантического и переводческого анализа, что позволяет выявить понимание значений фразеологических единиц двуязычными детьми. Результаты. Рассмотрены некоторые особенности функционирования фразеологических единиц в письменной речи двуязычных детей, приводятся некоторые наблюдения за речью билингва в возрасте 9-10 лет в условиях русско-адыгейского двуязычия, позволяющие выявить его умения использовать фразеологизмы в контактирующих языках. Выводы. Результаты исследования показывают актуальность вопросов, связанных с двуязычием. Обращение к фразеологизмам еще раз подчеркивает, что любой язык не только обогащает другой язык, но и сам обогащается за счет него, что фразеологизмы способствуют развитию речи, двуязычие способствует сближению одного народа с другим и устранению языкового барьера между их носителями.
Ключевые слова: фразеологизмы, билингвизм, двуязычные дети, русско-адыгейское двуязычие, речь.
Формат цитирования: Тугуз Г. Т. Фразеологические единицы в речи детей-билингвов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. № 3. С. 94-97. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-94-97.
Phraseological Units in Bilingual Children's Speech
© 2018 Goshsim T. Tuguz
T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Research,
Maykop, Russia; e-mail: [email protected]
ABSTRACT. Aim. The article deals with phraseological units in bilingual speech in order to identify the ability to use phraseological units in written speech, knowledge of phraseological units in contacting languages by bilingual children. Methods. The methodological basis of the research is the principles of comparative, semantic and translation analysis, which allows to reveal the understanding of the meanings of phraseological units by bilingual children. Results. The author considers some features of phraseological units functioning in the written speech of bilingual children, and give some observations for the bilingual speech at the age of 9-10 years in the conditions of Russian-Adyghe bilingualism, allowing to reveal the bilingual skills to use the phraseological units in contacting languages. Conclusions. The results of the study show the relevance of issues related to bilingualism. The reference to phraseological units once again emphasizes that any language both enriches another language and is enriched itself at the expense of another language. Phraseological units contribute to the development of speech, bilingualism contributes to the rapprochement of one people with another and the elimination of the language divide between them.
Keywords: phraseological units, bilingualism, bilingual children, Russian-Adyghe bilingualism, speech.
For citation: Tuguz G. T. Phraseological Units in Bilingual Children's Speech. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 3. Pp. 94-97. DOI: 10.31161/1995-06672018-12-2-94-97. (In Russian)_
Введение развития общества. Главным условием по-
Вопросы двуязычия являются актуаль- явления и функционирования двуязычия ной проблемой на современном этапе является развитие общества и установление
отношений между народами: экономических, политических, культурных, семейных и т. д.
Ж. Марузо отмечает, что «Двуязычие -свойство лица (или населения), свободно владеющего двумя языками, причем нельзя сказать, какой из двух языков это лицо (или население) знает лучше» [3, с. 88].
Овладеть неродным языком нелегко. Для человека, изучающего неродной язык, неизбежны ошибки, так как он не может сразу четко сформулировать свою мысль на недостаточно усвоенном языке. Любой человек, еще недостаточно овладевший неродным языком, в сознании предварительно оформляет свою мысль на родном языке. И только получая знания по изучаемому неродному языку, он уже начинает выражать свои мысли на этом языке.
Так, З. У. Блягоз пишет: «Научиться неродному языку - это значит научиться мыслить на этом языке, научиться мыслить словами и предложениями изучаемого языка» [1, с. 19].
Цель и методы исследования - на основе наблюдений описать индивидуальные особенности использования фразеологических единиц двуязычными детьми. Методологической основой нашего исследования послужили принципы сравнительного, семантического и переводческого анализа.
Результаты
Двуязычие имеет большое значение в жизни людей. Знание двух и более языков ставит человека в выгодное положение. Человек, владеющий двумя языками, лучше понимает полученную информацию. Изучаемый материал в два раза лучше поймет и усвоит человек, который знает два языка. Знание двух языков выручает и в том случае, если кому-либо нужно вести переговоры или разговор, который не нужен всем остальным присутствующим.
В настоящее время в Республике Адыгея двумя языками (адыгейским и русским) свободно владеет большинство адыгов, а русскоязычные дети, живущие в аулах, изучают адыгейский язык. Дети знают в совершенстве и родной, и русский языки. Например, дети из семьи Олейник, уроженцев аула Понежукай, изучали адыгейский язык. В настоящее время их дочь работает в телерадиокомпании РА, ведет передачи на двух языках: адыгейском и русском.
На наш взгляд, знание двух и более языков нужно, но не может быть одинаковым по глубине и совершенству. Основная цель - взаимное понимание: уметь общаться,
обмениваться мыслями. Каждый человек, как правило, знает «глубже» свой родной язык, чем изучаемый неродной. Поэтому второй язык у таких людей является как бы подчиненным, а свой родной язык - главным, доминирующим. Следует отметить, что даже родной язык может забыться и перестать развиваться, если им пренебрегать и не пользоваться, что очень часто наблюдается в настоящее время. По нашим наблюдениям, дети адыгской национальности, живущие в городе, предпочитают русский язык, а свой родной отодвигают на второй план. На наш взгляд, необходимо параллельное изучение двух языков, что способствует знанию культуры двух народов, их дружбе и сотрудничеству.
Фразеологизмы - это важный элемент любой национальной культуры, в которых отложились образ жизни народа, его история, мудрость, обычаи. Фразеологические единицы наиболее показательны при исследовании таких вопросов, связанных с особенностями менталитета, национального характера.
Теоретико-методологическую основу исследования фразеологии составили труды таких известных ученых, как Н. Н. Амосов, Ю. Д. Апресян, В. А. Архангельский, В. В. Виноградов, А. А. Реформатский, Н. М. Шанский, З. Х. Бижева, З. У. Блягоз, А. Г. Гюльмагомедов, Н. Р. Иваноков, Б. М. Карданов, С. У. Пазов, М. М. Магомед-ханов, Ю. А. Тхаркахо и др.
В условиях двуязычия или многоязычия, способности владения двумя или несколькими языками встает вопрос изучения фразеологии другого (неродного) языка хотя бы в небольшом объеме. Употребление фразеологизмов делает речь более эмоциональной, богатой, образной. Фразеологические единицы выражают одобрение или осуждение, положительное или отрицательное, ироническое, насмешливое, пренебрежительное отношение к предмету. Умелое использование фразеологизмов способствует выразительности речи билингва.
Фразеология как своеобразная область языка, как важный культурологический источник требует правильного подхода в ее подаче. Для овладения русской фразеологией материал должен активно подаваться на протяжении всего процесса обучения русскому языку. Изучение русской фразеологии билингвами не только обогащает их речь, повышает грамотность, культуру, но и знакомит с историей и бытом народа. Таким образом, фразеология рассматривается
не только как предмет изучения, но и как средство познания окружающего мира.
Двуязычие или многоязычие - это свободное владение соответственно двумя и более языками одновременно. Это способность общаться, думать и выражать свои мысли на разных языках, переключаясь с одного на другой в зависимости от ситуации, в которую попадает человек.
Когда ребенок растет в двуязычной семье, в которой общение идет на двух и более языках, бывает, что дети начинают говорить немного позже, чем их сверстники. Например, по нашим наблюдениям, ребенок, растущий в двуязычной семье, для которой русский язык является вторым (неродным), вообще заговорил нормально только в 5-6-ти летнем возрасте на русском языке, только после того, как все члены семьи перешли только на русский язык. В настоящее время ребенок свободно владеет только русским языком, а изучение родного языка осталось на втором плане.
На наш взгляд, изучение неродного языка следует начинать в раннем детстве, когда ребенок уже заговорит, чтобы избежать трудности освоения речи. Путем непосредственного общения можно научиться и изучаемому языку. Использование двуязычия в первую очередь в семье, детском саду, начальной школе дает больше возможностей для успешного овладения вторым языком. В начальной школе неразрывно, взаимосвязано должно рассматриваться обучение двум языкам. Именно в младшем школьном возрасте наиболее успешно обучение языкам в силу возрастных и психологических особенностей. Двуязычие предполагает умение выбора языка в различных ситуациях общения. Именно в младшем возрасте и родной, и русский языки должны быть активно включены в структуру сознания и деятельности. Тогда будет заложена прочная основа двуязычия или многоязычия. В другой ситуации двуязычные дети испытывают трудности в общении, изучении неродного языка, употреблении фразеологизмов, происходит искажение устойчивых выражений из-за неверного восприятия, запоминания компонентов выражения и т. д. Это показали и наши наблюдения. Например, были подготовлены различные задания с фразеологическими единицами для двуязычных учащихся 9-10 лет с целью выявления умения использовать фразеологизмы в письменной речи. В данной статье мы остановимся на некоторых заданиях.
Задание 1. Составить предложения с фразеологическими единицами: ынэ ыупц1эн (букв. «закрыть глаза») - «закрывать глаза на что-л.», жэр 1ыгъын (букв. «держать рот») - «молчать», «не говорить лишнего», пэк1э еутэк1ын (букв. «толкнуть носом») - «столкнуться с чем-л.» и т. д. Например: Мама закрыла глаза и заснула. На уроке девочка держала рот. Мальчик толкнул носом соседа и др. Составленные предложения показывают, что дети использовали фразеологизмы в их прямом значении.
Задание 2. а) Перевести фразеологические единицы с адыгейского языка на русский: унапчъэр егъэлъэгъун - «показать на дверь», гур жъы хъурэп - «сердце не стареет», гущы1э етын- «дать слово», ыпэ ди-гъэзыен - «задирать нос», къупшъхьэмрэ шъомрэ зэщэк1ыгъэ - «одна кожа да кости», ыгу фэдэу - «по сердцу», инэплъэгъу къыридзэн- «попасть в поле зрения» и т. д.; б) перевести фразеологические единицы с русского языка на адыгейский: «заглядывать вперед» - ыпэк1э плъэн, «затыкать (заткнуть) рот» - ыжэ кудэн, «навострить уши» - ытхьак1умэ к1игъэзык1ын, «проливать кровь» - лъы гъэчъэн и т. д.
Билингвам были предложены полные эквиваленты. При переводе учащимися-билингвами допущены ошибки, связанные с непониманием значения фразеологических единиц. Не зная фразеологизмы русского языка, двуязычные дети делали дословный перевод.
Задание 3. Подобрать к фразеологическим единицам фразеологические синонимы: гум хэк1ын «обидеться»; гум ыхьын «понравиться»; емык1у ш1эн «поступить плохо»; гу лъытэн «догадаться» и т. д.
Развитию русско-адыгейского двуязычия способствует еще и количество смешанных браков. В таких семьях языком общения в семье становится русский язык. Однако встречаются семьи, где дети от смешанных браков свободно владеют двумя языками: русским и родным (аул Понежу-кай - семья Хабаху А. И., в которой мать русская, отец - адыгеец).
Дополнительные трудности в изучении неродного языка возникают и в семьях, где дети от смешанных браков по рождению имеют 2 родных языка: язык отца и язык матери (например, мать - узбечка, отец - татарин). Помимо этого, им приходится изучать русский язык, язык межнационального общения.
От того, как человек знает тот или иной язык, зависит его возможность открыть в
себе новый мир, познать особенности народа, богатство его культуры, образ мышления его представителей и т. д.
У человека, владеющего разными языками, есть преимущества: свободное общение с носителями другого языка, расширение своего кругозора и обогащение внутреннего мира.
Н. Т. Гишев пишет, что «нельзя забывать о том, что в языке заключены философия народа, которому принадлежит тот или иной язык, его история и культура, мудрость народа, его национальный характер и этикет» [2, с. 245]. Мы поддерживаем его мнение, что «двуязычие должно быть двусторонним - это способствует сближению одного народа с другим, а в одностороннем порядке приводит обычно к преувеличению значения того языка и народа, к которому
1. Блягоз 3. У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977. 194 с.
2. Гишев Н. Т. Двуязычие как фактор укрепления единства народов. Майкоп, 2008. 538 с.
1. Blyagoz Z. U. Bilingualism and culture of Russian speech. Maykop, 1977. 194 p. (In Russian)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Тугуз Гошсим Туркубиевна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка, Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований (АРИГИ) им. Т. М. Керашева, Майкоп, Россия; e-mail: [email protected]
приближаются лишь из побуждения к определенному расчету» [2, с. 245].
Заключение
Изучая язык другого, любой человек обогащается разумом целого народа, его обычаями и традициями. Изучать и знать другие языки нужно, но нельзя забывать о родном языке, о своем народе и о своей культуре. Вопросы, связанные с двуязычием, всегда актуальны. Любой язык не только обогащает другой язык и содействует его развитию, но и сам обогащается за счет другого. Широкое использование фразеологических единиц в условиях русско-адыгейского двуязычия еще раз свидетельствует о богатстве контактирующих языков фразеологизмами, способствующими развитию речи и обогащению внутреннего мира человека.
3. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранная литература, 1960. 439 с.
2. Gishev N. T. Bilingualism as a factor of strengthening the unity of peoples. Maykop, 2008. 538 p. (In Russian)
3. Maruso J. Dictionary of linguistic terms. Moscow, Foreign literature publ., 1960. 439 p.
THE AUTHOR INFORMATION Affiliation
Goshsim T. Tuguz, Ph. D. (Philology), leading researcher, the Department of Language, T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Research (ARIHR), Maykop, Russia; e-mail: [email protected]
Литература
References
Принята в печать 03.08.2018 г.
Received 03.08.2018.