Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811.352.342
DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-98-101
О фразеологизмах, выражающих взаимоотношения
людей в адыгейском языке
© 2018 Тугуз Г. Т.1, Дибиров И. А.2
1 Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева,
Майкоп, Россия; е-mail: [email protected] 2 Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель. В статье рассматриваются некоторые фразеологические единицы, отражающие взаимоотношения людей в адыгейском языке, и особенности их функционирования в языке и речи. Методы. Принципы семантического и переводческого анализа явились методологической основой исследования, что позволяет углубить представления о фразеологических единицах и их стилистических возможностях в адыгейском языке. Результаты. Рассмотрены фразеологизмы, выражающие взаимоотношения людей в адыгейском языке, и некоторые их особенности функционирования. Вывод. Отмечается, что среди фразеологизмов исследуемого языка, характеризующих взаимоотношения людей, наиболее часто используемым средством выражения экспрессивности является образность. Фразеологизмы показывают богатство адыгейского языка.
Ключевые слова: фразеологическая единица, семантический анализ, адыгейский язык, стилистические ресурсы, взаимоотношения людей.
Формат цитирования: Тугуз Г. Т., Дибиров И. А. О фразеологизмах, выражающих взаимоотношения людей в адыгейском языке // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. № 3. С. 98-101. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-123-98-101.
Phraseological Units Expressing Human Relations
in the Adyghe Language
© 2018 Goshsim T. Tuguz 1, Ibragim A. Dibirov 2
1 T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Research,
Maykop, Russia; e-mail: [email protected];
2 Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
ABSTRACT. Aim. The article deals with some Adyghe phraseological units, reflecting the human relations and the peculiarities of their functioning in the language and speech. Methods. The principles of semantic and translation analysis were the methodological basis of the study, which allows to deepen the understanding of phraseological units and their stylistic possibilities in the Adyghe language. Results. The considered phraseological units, expressing the human relations and some peculiarities of the Adyghe language. Conclusion. The author notes that among the phraseological units of the studied language, which characterize the relationship of people, the most commonly used means of expressing is the imagery. Phraseological units show the richness of the Adyghe language.
Keywords: phraseological unit, semantic analysis, the Adyghe language, stylistic resources, human relations.
For citation: Tuguz G. T., Dibirov I. A. Phraseological Units Expressing Human Relations in the Adyghe Language. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 3. Pp. 98-101. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-2-98-101. (In Russian)_
Введение
За последние годы фразеология как самостоятельная лингвистическая наука достигла значительных успехов, однако, многие вопросы по ее различным аспектам до сих пор недостаточно изучены.
Фразеология любого народа неразрывно связана с его историей, культурой, обычаями, традициями, литературой. Через фразеологизмы можно получить емкую информацию о народе-носителе языка.
Цель и методы исследования
Цель научной статьи - рассмотреть некоторые фразеологизмы, характеризующие взаимоотношения людей, их стилистические возможности и особенности функционирования в языке и речи. Для достижения цели использован семантический и переводческий анализ фактического материала.
Результаты
Исследованиям разных вопросов фразеологии посвящены труды таких известных ученых, как В. В. Виноградов, Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, О. С. Ахманова, А. В. Кунин, С. И. Ожегов, Н. М. Шанский, М. А. Кумахов, Ю. А. Тхаркахо, А. А. Шаов, Б. М. Карданов, Н. Р. Иваноков, З. Х. Би-жева, А. Г. Гюльмагомедов, М. М. Магомед-ханов, М. И. Магомедов и др.
«Фразеологическая единица представляет собой устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух и более раздельнооформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» [1, с. 2].
Фразеологизмы используются как средство выразительности, придающее тексту определенную силу, помогающее создавать образность. Фразеологические единицы также выражают отношение, оценку.
«Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: «эмоциональности», «оце-ночности», «экспрессивности» [2, с. 544].
Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы адыгейского языка. На современном этапе развития адыгейского языка новые фразеологические единицы возникают в речи и активно входят во фразеологический состав языка, обогащая его не только количественный состав, но и пополняя его новыми выразительными средствами.
В адыгейском языке существуют разные виды фразеологических единиц. Среди них определенное место занимают фразеологизмы, характеризующие разные стороны жизни людей, различные их состояния, взаимоотношения и т. д. Рассмотрение данных
фразеологизмовпредставляется весьма актуальным.
С помощью исследования фразеологических единиц адыгейского языка, характеризующих людей, можно иметь представление о миропонимании адыгского человека, окружающей его действительности, эмоциональной жизни народа, богатстве выразительного фонда языковых средств и культуры.
В данной статье мы не претендуем на полный анализ всех фразеологизмов, выражающих взаимоотношения людей, которые существуют в адыгейском языке. Рассмотрим некоторые из них.
В адыгейском языке фразеологизмы, характеризующие взаимоотношения людей, можно разделить на две подгруппы:
1) Фразеологизмы, выражающие положительные качества (дэгъу «хороший»), добрые, дружественные отношения.
Акъылэгъу зэфэхъун «быть в согласии», «быть единодушными», «понимать друг друга».
1оф зыдыуи1эмрэ орырэ акъылэгъу узэфэхъумэ, 1офыри нахь дэгъоу к1эк1ыщт» [3, с. 25]. «Если быть единодушным с тем, с кем ты имеешь дело, то и работа пойдет лучше».
Сэмэркъэу зэдэш1ын «пошутить между собой».
Зэныбджэгъухэм сэмэркъэу зэдаш1эу, а пчыхьэм зэхэтыгъэх. «Друзья в этот вечер стояли, шутя между собой».
1улъхьэр т1у зэфэш1ын «быть в очень хороших отношениях», «делиться куском хлеба»
Ш1улъэгъуныгъэ азыфагу дэлъын «полюбить друг друга».
Гу лъамытахэу ныбжьык1ит1умэ ш1улъэгъуныгъэ азыфагу дэлъы хъугъэ. «Молодые, не подозревая того, полюбили друг друга».
Ш1улъэгъу зэфыря1эн «иметь любовь друг к другу».
Ш1ошъхъуныгъэ зэфыря1эн «иметь доверие друг к другу».
Зэныбджэгъухэм ащ фэдиз ш1ошъ-хъуныгъэ зэфыря1 1оуи джы нэсы пшъашъэм ыш1агъэп. «О том, что между друзьями есть такое сильное доверие, девушка и не знала до сих пор».
Ныбэшъоузы зэрэш1ыных «сильно рассмешить друг друга».
Къырат1упщыгъ Хьасанэ икуп сэмэркъэум. К1алэхэр ныбэшъоузы зэрэш1ыгъэх. «Хасан и его группа начали свои шутки. Ребята сильно рассмешили друг друга».
Ш1у зэрэлъэгъуных«быть близкими душой и сердцем».
Нэбгы1рищы1р, яшэнк1э зэфэмыщэхэу, ау мафэ къэсыми зэрэмыыъэгъухэмэ афэмыща1эу, ш1у зэрэлъэгъущтыгъэх [3, с. 168]. «Эти трое с разными характерами, но настолько стали близкими друг другу, что не могут не видеться хотя бы один день».
2) Фразеологизмы, выражающие отрицательные качества, недружественные отношения (дэи «плохой»).
Агу хэзэрэгъэк1ын «обидеть друг друга».
Тыгу илъыр зэт1уагъэк1э, ай нахь хэмылъэу тыгу хэзэрэгъэк1ына? «Только из-за того, что мы сказали друг другу, что у нас в душе, мы можем обидеться друг на друга?»
Анэ (анэхэр) къизэрэфэу «сильно повздорить», «сильно поспорить».
Сыдми зыгорэм къырагъэк1ыни, анэхэр къизэрэфэу зэнэкъокъущтых [3, с. 25]. «По любому поводу они сильно повздорят».
Къоепс зэраутхыжьын «разругаться сильно».
Мэлахъомэ язэхэк1ыжьыгъом къоепс зэраутхыжьы (Гущы1эжъ) [3, с. 90]. «Перед тем, как разойтись, пастухи сильно ругаются».
Нэкъиф нэкъиф езэрэгъэш1эн «сильно повздорить».
Нат1эк1э зэфыч1эплъын «не доверять друг другу».
Цыхьэш1эгъу зэфэхъун «доверять друг другу».
Сэ цыхьэш1эгъу зыфэсш1эу сыдэ-гущы1э, ежь с1орэм нат1эк1э къыфыч1эплъы. Цыхьэ къысфиш1ырэп [3, с. 105]. «Я, доверяя, разговариваю с ней, она к тому, что я говорю, относится с недоверием».
Нэмыплъ етын «быть недовольным на кого-л.», «быть в обиде на кого-л.».
Ежь ш1улъэгъуныгъэу ыгу филъэу, ц1ыфыгъэ лъытэу фиш1ырэм епэсыгъэу дэмызек1оу, нэмыплъы риты фэдэу зыхъурэ хэукъоныгъэ зек1уак1эхэр къызэрэхэфагъэхэри зыдеш1эжьи, ыгук1э зегъэмысэжьы [3, с. 113]. «Несмотря на то, какая любовь у него в душе, какое уважение, он достойно не поступает, выражая недовольство, и осознает, что при этом ошибается, и в душе винит себя».
В данном предложении встречаются три фразеологические единицы, которые выражают взаимоотношения людей: гум филъын (ш1уылъэгъуныгъэ) «иметь в душе к кому-л., что-л.» (любовь), лъытэ фэш1ын «иметь уважение к кому-л.», нэмыплъ етын «быть недовольным на кого-л.», «быть в обиде на кого-л.», что
свидетельствует о богатстве адыгейского языка фразеологизмами, которые способствуют выразительности речи.
Нэкъэ-пакъэ игъэфэн «избить, изуродовать кого-л.».
Шъыпкъэ, ипыйхэр нэбгырабэу къызэ1ук1эхэмэ ежьыри ш1у къы-рагъахьырэп, нэкъэ-пакъэ къырагъафэ, ау уцурэп [3, с. 110]. «Правда, когда врагов преимущественно много собирается, ничем хорошим это не заканчивается, его тоже сильно избивают, но он не может успокоиться».
Хьэр псашъо егъэщэн «терзать, мучить кого-л.».
Ежь зэнысэм зылъэхэс гуащэм ригъэщагъ хьэр псашъо. «Когда она сама была невесткой, свекровь, с которой она жила, ее мучила, терзала».
Фразеологизмы в адыгейском языке, выражающие отношения между людьми, чаще всего бывают однозначными, т. е. используются с одним значением всегда. Например: къоепс зэутхыжьын «разругаться», «навсегда поругаться»; агу хэзэрэгъэк1ын «обидеть друг друга»; пыдзы ш1ын «покинуть кого-л.», лъэбгъу едзын «помешать кому-л. в чем-л.», насыпыр техын«отнять счастье у кого-л.» и т. д. Данные фразеологизмы выражают недружественные отношения.
Сыхьатмафэ егъэжьэн «доставить радость кому-л.», теплъэ фэш1ын «уважительно относиться к кому-л.», лыр фэузын «беспокоиться, переживать за кого-л.», зым 1эпызырэр адрэм къыштэжьэу «дружно, сплоченно», зы 1улъхьэр т1у зэфэш1ын «быть щедрым к кому-л.», «делиться куском хлеба с кем-л.» и т. д., выражающие дружественные отношения.
Однако существуют и фразеологизмы с двумя и более значениями. Например: гъуэгу емытын. 1. Не уступить дорогу кому-л. 2. Не дать проходу, не дать возможности кому-л. сделать что-л.
Гъэры ш1ын: 1. Пленить, взять кого-л. в свои руки, лишить кого-л. свободных действий. 2. Пленить, приворожить кого-л.
Нэк1э шхын. 1. С восхищением смотреть глазами. 2. С ненавистью смотреть глазами. Данные фразеологизмы выражают недружественные отношения.
Гъогу етын: 1. Не мешать, уступить дорогу кого-л. 2. Не мешать. Дать возможность кому-л. сделать что-л.
Нэплъэгъум имыгъэк1ын: 1. Не упускать из виду кого-л. 2. Оберегать кого-л., опекать кого-л.
Ынэ къэгъэплъэжьын: 1. Помочь выйти из трудного положения. 2. Поставить на
ноги. Фразеологизмы, выражающие хорошие дружественные отношения.
Зэк1эри зэ1ук1отхэзэ, Гощэгъэгъ гъогу къырати, посылкэхэр а1ызыхырэ пшъашъэу стойкэ к1ыбым дэтым рагъэк1ал1агъ - «Все, расступаясь, Гошегэг уступили дорогу, чтобы она подошла к девушке за стойкой, которая забирала посылки».
Культурнэ 1офыш1эхэри тищык1агъэх, ау агроном зэрэтимы1эм зи гъогу къыти-тырэп - «Культурные работники нам тоже нужны, но нам очень мешает то, что у нас нет агронома» и т. д.
Анализ материала показывает, что большинство фразеологизмов в адыгейском языке образовано с помощью глагола. Гла-
1. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972.
2. Сиражудинов Р. М. Фразеологизмы годо-беринского языка, выражающие образ человека // Международный научный журнал «Мир
1. Magomedkhanov M. M. Essays on the phraseology of the Avar language. Makhachkala, 1972. (In Russian)
2. Sirazhudinov R. M. Idioms of Godoberi language that express the human image // Interna-
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации
Тугуз Гошсим Туркубиевна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка, Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований (АРИГИ) им. Т. М. Керашева, Майкоп, Россия; e-mail: [email protected]
Дибиров Ибрагим Ашрапудинович, доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; email: [email protected]
фразеологические единицы, обозначающие действия, состояния, отношения, процесс.
Заключение
Язык без фразеологизмов, что встречается крайне редко, - это бедный язык. Изобилие языка фразеологизмами - это один из показателей богатства любого языка. Они делают речь образной, красочной, меткой, эмоциональной, придают определенную стилистическую окраску. Исследование фразеологизмов адыгейского языка, передающих взаимоотношения людей, позволяет решить важные вопросы. Результаты исследования помогают создать представление о богатстве выразительных средств адыгейского языка, миропонимании людей и окружающей их действитель-
науки, культуры, образования». Филологические науки. №4 (71) 2018. С. 543-545.
3. Тхаркахо Ю. А. Фразеологический словарь адыгейского языка. Майкоп, 1980. 200 с. (на адыг. яз.).
tional scientific journal "World of science, culture, education". Philological science. №4 (71) 2018. P. 543-545. (In Russian)
3. The Phraseological dictionary of the Adyghe language. Maykop, 1980. 200 p. (In the Adyghe lang.).
THE AUTHORS INFORMATION Affiliations
Goshsim T. Tuguz, Ph. D. (Philology), leading researcher, the Department of Language, T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Research (ARIHR), Maykop, Russia; e-mail: [email protected]
Ibragim A. Dibirov, Doctor of Philology, professor, the chair of General Linguistics, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
гольные фразеологизмы объединяют
ности, эмоциональной жизни и ментально-сти адыгейского народа.
Литература
References
Принята в печать 15.08.2018 г.
Received 15.08.2018.