Научная статья на тему 'Фразеологизмы в формировании предпосылок лингвокультурной компетентности у детей-билингвов'

Фразеологизмы в формировании предпосылок лингвокультурной компетентности у детей-билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
498
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ДЕТИ-БИЛИНГВЫ / БУРЯТСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / ПОНИМАНИЕ / ТОЛКОВАНИЕ / РОДНОЙ И НЕРОДНОЙ ЯЗЫК / PHRASEOLOGICAL UNITS / SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / LINGUISTIC AND CULTURAL COMPETENCE / BILINGUAL CHILDREN / BURYAT-RUSSIAN BILINGUALISM / UNDERSTANDING / INTERPRETING / NATIVE AND NON-NATIVE LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Улзытуева Александра Ивановна

В статье рассматривается значение фразеологизмов в формировании предпосылок лингвокультурной компетентности у детей дошкольного возраста в условиях двуязычия. Приводятся виды бурятских и русских фразеологизмов по степени их эквивалентности. Выделяются требования к подбору фразеологизмов для детей дошкольного возраста. Описываются экспериментальные данные по пониманию семантики фразеологизмов на бурятском и русском языке детьми-билингвами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Using Phraseological Units in the Process of Creation Prerequisites for Bilingual Children Linguistic and Cultural Competence

In the article the meaning of using phraseological units in the process of creation prerequisites for pre-school children linguistic and cultural competence in bilingual surrounding is considered. The examples of using Buryat and Russian phraseological units for pre-school children are given. The experimental data of phraseological units' semantics, understanding and learning of the Buryat and Russian languages by bilingual children are viewed.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в формировании предпосылок лингвокультурной компетентности у детей-билингвов»

УДК 373.2 ББК Ч 411.382

А. И. Улзытуева

г. Чита, Россия

Фразеологизмы в формировании предпосылок лингвокультурной компетентности у детей-билингвов

В статье рассматривается значение фразеологизмов в формировании предпосылок лингвокультурной компетентности у детей дошкольного возраста в условиях двуязычия. Приводятся виды бурятских и русских фразеологизмов по степени их эквивалентности. Выделяются требования к подбору фразеологизмов для детей дошкольного возраста. Описываются экспериментальные данные по пониманию семантики фразеологизмов на бурятском и русском языке детьми-билингвами.

Ключевые слова: фразеологизмы, семантика фразеологизмов, лингвокультурная компетентность, дети-билингвы, бурятско-русское двуязычие, понимание, толкование, родной и неродной язык.

А. I. Ulzytueva

Chita, Russia

Using Phraseological Units in the Process of Creation Prerequisites for Bilingual Children Linguistic and Cultural Competence

In the article the meaning of using phraseological units in the process of creation prerequisites for pre-school children linguistic and cultural competence in bilingual surrounding is considered. The examples of using Buryat and Russian phraseological units for pre-school children are given. The experimental data of phraseological units' semantics, understanding and learning of the Buryat and Russian languages by bilingual children are viewed.

Keywords: phraseological units, semantics of phraseological units, linguistic and cultural competence, bilingual children, Buryat-Russian bilingualism, understanding, interpreting, native and non-native languages.

В поликультурных условиях России обычным явлением стало двуязычие. Специфика функционирования неродного языка состоит в том, что его коммуникативная функция должна обеспечивать межкуль-турное общение. Межкультурное общение должно отвечать такому важному условию, как обеспечение взаимопонимания. Это возможно при формировании у обучаемых лингвокультурной компетентности.

Л. А. Г ородецкая предлагает следующее определение: «Лингвокультурная компетентность - это та часть культурной компетентности, которая ответственна за коммуникативное поведение личности в рамках данной лингвокультуры, при этом лингвокультурная компетентность есть феномен культуры, а не феномен языка» [1, с. 15-19].

В дошкольном возрасте при помощи родного и неродного языков осуществляется первичная социализация и культури-зация личности, приобщение к культуре двух народов. В связи с этим можно гово-

рить о формировании предпосылок лин-говокультурной компетентности у детей-билингвов.

Л. П. Крысин выделяет уровни овладения вторым языком:

1) собственно-лингвистический: умение строить тексты на данном языке и преобразовывать их друг в друга;

2) ситуативный: умение применять языковые знания сообразно с ситуацией;

3) лингвострановедческий: владение национально обусловленной спецификой использования языковых знаков, в частности владение системой коннотаций, сопровождающих употребление языковых единиц [4].

Наше исследование по формированию раннего двуязычия проводилось в детских садах Могойтуйского района Агинского бурятского округа Забайкальского края.

Одним из средств решения задачи формирования предпосылок лингвокультурной компетентности являются, на наш взгляд фразеологизмы.

126

© Улзытуева А. И., 2011

Обучение неродному языку бывает успешным, если оно ведётся на живой речи. Известно, что во фразеологии национально-культурная специфика языка проявляется наиболее ощутимо. И именно фразеологизмы как выразительные средства языка и речи способны обеспечить не только обогащение словаря детей, но и позволяют развивать у дошкольников коммуникативные умения, вызывают интерес к познанию языковых явлений и к народной культуре.

Фразеологизмы, или фразеологические обороты, - устойчивые в своем составе, лексически не делимые, воспроизводимые сочетания слов, единство которых создаётся переосмыслением (целостность значения) [3, с. 119].

Дифференциальные признаки фразеологизмов:

• лексическое значение, присущее всему обороту в целом;

• компонентный состав;

• наличие в его структуре грамматических категорий.

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличают следующие признаки:

• воспроизводимость: фразеологизм не создаётся в процессе общения, а как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы;

• целостность значения, которое не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением;

• устойчивость состава, постоянство тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом в строго определённом порядке; всякое изменение состава фразеологизма ведёт к образованию фразеологического неологизма; в своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов;

• непроницаемость: большинство фразеологизмов не допускает вставки других слов [3, с. 119].

Фразеологизмы бурятского и русского языков также отражают культуру, быт, традиции и обычаи, их национальную специфику.

Т. Б. Тагарова рассматривает три группы фразеологизмов по степени их эквивалентности:

1. Фразеологизмы с полным семантическим соответствием, когда совпадает внутренняя форма, а грамматическая структура имеет расхождения в аффиксах, частицах и т. д.

2. Фразеологизмы, эквивалентные русским фразеологизмам по семантике, но имеющие в основе другой образ, с различной лексико-грамматической структурой.

3. Фразеологические единицы, не имеющие в русском языке активно используемых фразеологических аналогов - своеобразные лакуны (пропуски).

Соотношение этих групп фразеологизмов таково, что большая часть активно используемых бурятских фразеологизмов имеет межъязыковые параллели в активной части русской фразеологии [6, с. 22].

Источниками обогащения бурятскими и русскими фразеологизмами речи ребёнка в ДОУ являются языковая среда, произведения фольклора и художественной литературы, занятия по развитию речи на русском языке и кружок бурятского языка. Изучение неродного языка вносит немало нового в усвоении родного: во-первых, дети впервые сталкиваются с выбором языка для выражения своей мысли; во-вторых, они убеждаются в общности значительной части лексики, в родстве языков, в-третьих, это стимулирует общее языковое и речевое развитие [5, с. 216].

Процесс развития и усвоения семантики фразеологизмов детьми является объектом исследования психолингвистов и лингвистов. При этом основное внимание уделяется не только выявлению особенностей речевой деятельности индивидов, становлению речевой способности, но и вопросам формирования объёма значения на разных этапах речевого развития [2, с. 92].

При подборе фразеологизмов для эксперимента мы руководствовались следующими требованиями:

1) фразеологизмы должны служить для обозначения понятных детям явлений, качеств, событий;

2) для установления первичного понимания фразеологизмы брались вне контекста;

3) для лучшего толкования значений фразеологизмы использовались в контексте.

Эксперимент проводился с детьми старшего дошкольного возраста в двух дошкольных образовательных учреждениях: МДОУ «Бэлиг» пос. Могойтуй и МДОУ «Солнышко» с. Ага-Хангил. Из МДОУ «Бэ-лиг» в эксперименте принимали участие дети, достаточно хорошо общающиеся на русском языке и владеющие бурятским языком в большей степени на репродуктивном уровне. У другой группы детей из МДОУ «Солнышко» с. Ага-Хангил отмечается бурятско-русское двуязычие. В данном селе проживают преимущественно представители бурятской национальности, дети, поступающие в детский сад, общаются только на бурятском языке, однако в МДОУ реализуется программа на русском языке.

Детям были предложены для толкования следующие бурятские и русские фразеологизмы:

1. Халбагаа хахарха - буквально: ложку свою расколоть (рассориться); рус. фразеологизм: кошка пробежала между ними.

2. Тэмээн ямаан хоёр - буквально: верблюд и коза; русс. фразеологизм: слон и Моська.

3. Тэмээнэй тархи дээрэ эбэр ургахые хулеэхэ - буквально: ждать, пока не вырастут рога на голове у верблюда; рус. фразеологизм: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг и т. д.

4. Хэлээ булюудэхэ - буквально: язык свой точить; русс. фразеологизм: точить лясы, сплетничать, много болтать и т. д.

5. Хамараа ургэхэ - буквально: нос свой поднять; рус. фразеологизм: задрать нос -зазнаться, быть высокомерным, гордым.

6. Адуунай зэргээр хуугайлха - буквально: по размеру своего табуна кричать; рус. фразеологизм: протягивай ножки по одёжке - по своим силам, возможностям что-то делать, рассчитывать и т. д.

Педагогам была предложена инструкция по проведению опроса детей старшего дошкольного возраста, в которой содержалась таблица обследования детей по пониманию семантики фразеологизмов. Детям предлагалось перевести фразеологизм на русский язык и объяснить, как они понимают значение выражения.

В МДОУ «Солнышко» в опросе участвовало 12 детей в возрасте от 5 лет 9 мес. до 6 лет 6 мес. Фразеологизм халбагаа хахарха

перевели на русский язык все дети, однако ни один ребёнок не понял данное выражение в значении «поссориться».

Фразеологизм тэмээн ямаан хоёр также был переведён детьми на русский язык, и трое детей поняли данное выражение как противопоставление по размеру (дети объяснили, что можно это выражение заменить на выражение большой и маленький).

Фразеологизм тэмээнэй тархи дээрэ эбэр ургахые хулеэхэ перевели на русский язык 10 детей, объяснить значение выражения смог один ребёнок «У верблюда рогов не бывает. Не надо ждать, когда вырастут рога».

Фразеологизм хэлээ булюудэхэ перевели на русский язык 12 детей, при этом толкование дали следующим образом: трое детей объяснили данное выражение в значении болтать, остальные дети толкование не дали.

Фразеологизм хамараа ургэхэ перевели на русский язык все дети, 11 детей дали правильное толкование - зазнаваться.

12 детей перевели фразеологизм адуу-най зэргээр хуугайлха следующим образом: кричать как лошадь, не уловив скрытого смысла, т. е. поняли данное выражение как кричать громко.

Таблица 1

испытуемые 1 2 3 4 5 6

перевод понимание перевод понимание перевод понимание перевод понимание перевод понимание перевод понимание

і + - + + + - + + + + + -

2 + - + - + - + - + - + -

3 + - + - - - + - + + + -

4 + - + - + - + - + + + -

5 + - + + - - + - + + + -

6 + - + - + - + - + + + -

7 + - + - + - + - + + + -

8 + - + - + - + - + + + -

9 + - + - + - + - + + + -

10 + - + + + + + + + + + -

11 + - + - + - + - + + + -

12 + - + - + - + + + + + -

В МДОУ «Бэлиг» в опросе принимали участие 15 детей от 5 лет 5 мес. до 6 лет 5 мес. Дословный полный перевод фразеологиз-

ма халбагаа хахарха не выполнил ни один ребёнок, первое слово из выражения перевели 10 детей.

Фразеологизм тэмээн ямаан хоёр всё выражение перевели на русский язык 10 детей; 5 детей перевели одно слово из выражения (трое детей назвали из выражения слово коза, двое - верблюд).

Фразеологизм тэмээнэй тархи дээрэ эбэр ургахые хулеэхэ 12 детей перевели на русский язык как слово верблюд, дословного перевода фразеологизма ни один ребенок не выполнил.

Фразеологизм хэлээ булюудэхэ 13 детей перевели на русский язык слово язык, глагол булюудэхэ на русский язык перевести не смогли.

Фразеологизм хамараа ургэхэ перевели на русский язык всё выражение 13 детей, два ребёнка перевели на русский язык существительное хамараа, 8 детей правильно поняли смысл фразеологизма.

Фразеологизм адуунай зэргээр хуугайл-ха не перевёл ни один ребёнок дословно: трое детей перевели два слова из фразеологизма, 10 детей - одно слово, два ребёнка не справились с переводом.

Таблица 2

1 2 3 4 5 6

испытуемые перевод понимание перевод понимание перевод понимание перевод понимание перевод понимание перевод понимание

1 - - + - - - - - + + - -

2 - - + - - - - - + - - -

3 - - - - - - - - + - - -

4 - - + - - - - - + + - -

5 - - + - - - - - + + - -

6 - - + - - - - - + + - -

7

8 - - + - - - - - + + - -

9 - - + - - - - - + + - -

10 - - + - - - - - + + - -

11

12 - - + - - - - - + - - -

13 + + - -

14 - - - - - - - - + - - -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15 - - + - - - - - + - - -

Эксперимент проводился с каждым ребёнком индивидуально. В ходе его ребёнку

предлагалось перевести на русский язык и ответить на вопрос: «Как ты понимаешь это выражение?» В случаях, когда ребёнку было трудно справиться с заданием и вопросом, предлагались уточняющие вопросы: «О ком (о чём) здесь говорится?»; «Как можно сказать по-другому?» Мы учитывали, что когнитивные возможности детей находятся примерно на одном уровне.

Сравнительный анализ перевода и понимания детьми бурятских фразеологизмов выявил отчасти предсказуемую ситуацию: бурятско-язычные дети из с. Ага-Хангил справились с переводом фразеологизмов на русский язык лучше, чем дошкольники из пос. Могойтуй, в котором общение детей в дошкольном учреждении происходит в основном на русском языке, в семьях общение осуществляется на двух языках (результаты нашего социолингвистического исследования 2008-2009 гг.).

Фразеологизмы для эксперимента были подобраны разных уровней трудности, состояли из разного количества слов, при этом все устойчивые выражения относятся к бытовой сфере употребления. Во всех фразеологизмах доминирующее место занимает коннотативный план. В соответствии с типологией фразеологизмов по степени эквивалентности детям были предложены устойчивые выражения второй и третьей групп (Т. Б. Тагарова).

Анализ картины перевода фразеологизмов на русский язык детьми из с. Ага-Хангил свидетельствует о том, что лучше были переведены выражения «халбагаа хахарха», «тэмээн ямаан хоёр», «хэлээ булюудэхэ», «хамараа ургэхэ». Объяснение этому мы видим, во-первых, в структурной простоте фразеологизмов; во-вторых, в широкой употребительности слов, входящих в данные фразеологизмы.

Фразеологизмы «тэмээнэй тархи дээрэ эбэр ургахые хулеэхэ» и «адуунай зэргээр хуугайлха» достаточно сложны по структуре: фразеологизм «тэмээнэй тархи дээрэ эбэр ургахые хулеэхэ» представлен в виде целого предложения. Предметнологический план индивидуального общего значения данных фразеологизмов также вызвал трудности в их понимании.

Неполный перевод (перевод отдельных слов) бурятских фразеологизмов детьми из МДОУ «Бэлиг», как отмечалось выше,

вполне закономерен; дети справились с переводом слов, часто употребляемых в быту. При этом выявилось полное непонимание сложных с точки зрения структуры фразеологизмов.

Знание и понимание фразеологизмов служат исследованию лингвокультуры и одновременно являются отражением культуры того или иного этноса, социума. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологизмов предполагает всестороннее изучение механизмов их бытования в естественном языке как вербализованных знаков культуры. Исследование знания и понимания бурятских фразео-

логизмов детьми-билингвами может привнести определённый вклад и в изучение механизмов их функционирования.

Важность включения в детскую речь фразеологизмов в условиях двуязычия обусловлена, с одной стороны, тем, что они делают речь образной, выразительной, служат средством повышения речевой культуры. С другой стороны, фразеологизмы, выражая сущность сложных явлений, национального менталитета, способствуют приобщению к культуре двух народов. Таким образом, фразеологизмы являются средством формирования предпосылок лингвокультурной компетентности у детей-билингвов.

Список литературы

1. Городецкая Л. А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема: автореф. дис. ... д-ра культурологии. М. : МГУ им. Ломоносова, 2007. С. 15-19.

2. Детская речь: проблемы и наблюдения : межвуз. сб. науч. тр. / ред. Г. А. Чемоданов. Ленинград, 1989. С. 160.

3. Заскока С. А. Введение в языкознание : конспект лекций. М. : Приор-издат, 2009. 272 с.

4. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М. : Наука, 1989. 165 с.

5. Львов М. Р. Основы теории речи : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М. : Академия, 2000. 248 с.

6. Тагарова Т. Б. Функционирование фразеологических единиц бурятского языка в газетнопублицистическом стиле. Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2002. 178 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.