УДК 81.28.- 512.2
Кузьмина Раиса Петровна Raisa Kuzmina
ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ В СИСТЕМЕ КОНСОНАНТИЗМА ЭВЕНСКИХ ГОВОРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТОМПОНСКОГО И ЛАМУНХИНСКОГО ГОВОРОВ ЭВЕНСКОГО ЯЗЫКА)
THE PECULIAR FEATURES IN THE SYSTEM OF CONSONATIZM OF EVEN DIALECT (ON THE MATERIAL OF TOMPONSKY AND LAMUNKHINSKY DIALECTS OF THE EVEN LANGUAGE)
Рассмотрены особенности консонантизма в подговорах томпонского говора среднего диалекта эвенского языка, кратко освещены некоторые фонетические особенности языка эвенов Томпо в сравнении с ламунхинским говором западного наречия и литературным языком эвенов. Статья написана на основе материала, собранного во время диалектологических экспедиций в п. Тополиное Томпонского района (2007 г., 2010 г.) и п. Себян-Кюель Ламунхинского наслега Кобяйского района Республики Саха (Якутия) (2003-2012 гг.). При сборе лингвистического материала информантами среди томпонской группы эвенов, в основном, выступили люди старше 50 лет. Статья может представлять интерес для исследователей эвенского языка и других тунгусо-маньчжурских языков
Ключевые слова: эвенский язык, консонантизм, говор, диалект, литературный язык
The article considers the peculiarities of conso-nantism in the sub-dialects of the Tomponskiy dialect (middle dialect) of the Even language, highlights briefly some phonetic peculiarities of the Even language in Tompo as compared with the Lamunkhinsky dialect (western dialect) and with the Even literary language. The article has been written on the basis of the material collected during the dialectological expeditions in the village of Topolinoe of the Tomponskiy District (2007, 2010) and in the village of Sebyan-Kyoel of the Kobyaiskiy District in the Republic of Sakha/Yakutia, Russian Federation (2003-2012). When the linguistic material was collected, the informants among the Even in the Tomponskiy District were mainly people over 50 years of age. The article may be of interest to the researchers of the Even language and other Tungusic-Manchurian languages
Key words: Even language, consonantism, dialect, literary language
Томпонская группа эвенов проживает в с. Тополиное Томпонского района Республики Саха (Якутия). Томпонский говор эвеноведами отнесен к среднему наречию эвенского языка. Неоднородность языка томпонских эвенов отмечали многие исследователи. Так, эвеновед К.А. Новикова определяла язык томпонских эвенов следующим образом: «Язык эвенов Томпонского района далеко не однороден.
В нем различаются два подговора: мямя-ло-годниканский (Мямяло-Годниканский наслег) и тукулано-барайинский (Туку-лано-Барайинский наслег). Кроме того, в пределах Томпонского района следует особо выделить речь сунтарских и адыччинс-ких эвенов. Судя по данным фольклора, эти группы эвенов переселились в Томпонский район сравнительно недавно: сунтарские — с побережья Охотского моря (из Охотско-
го района), а адыччинские — из Момского района ЯАССР» [1]. В.Д. Лебедев отмечал: «...в Томпонском районе встречаются носители аллах-юньского и саккырырского говоров, тогда как собственно томпонский говор эвенов Адыччинского наслега по существу должен быть отнесен к догдо-чебо-галахскому говору» [2].
Исследователь А.А. Бурыкин, основываясь на полевых записях А.Л. Мальчукова и примерах в его диссертации [Мальчуков 1990], а также на данных специальных публикаций, посвященных томпонскому говору [Лебедев 1964; Петрова 1996 а; 1996 б; 1997], не обнаруживает в данном говоре каких-либо специфических признаков, которые отличали бы его от других говоров среднего наречия. Он предполагает следующее: «Вероятнее всего, томпонский и оймяконский говоры эвенского языка в лингвистическом отношении примыкают к момскому говору» [3].
В настоящее время данные группы эвенов проживают в одном населенном пункте — в п. Тополиное Томпонского района Республики Саха (Якутия). Согласно проведенным нами исследованиям, в последнее время различия в речи среднего поколения представителей упомянутых ранее родов нивелируются, но при этом сохраняются в речи старшего поколения. Язык старшего
Примеры: томп. (адыч.). АНикан таду элдэмду биччэ. «Жена его находилась в чуме»; томп. (бараин.). Он иИи аИаткан яв-да ече ген. «Что поделает девочка, ничего не сказала» (букв.); томп. (ал.- юн.). Асикан мэккэн буюскэрэчэ. «Жена его одна охотилась»; ламунх. АНиккан гурго уро-ктун аИвув Иаканнин. «На уроке труда де-
поколения аллах-юньских эвенов, предки которых переселились в Томпонский район из Аллах-Юня, а прежде в Аллах-Юнь — с Охотского побережья, близок к восточному наречию эвенского языка. Язык адыччин-ских эвенов по своим фонетическим особенностям наиболее близок к среднему наречию эвенского языка. Язык бараинских эвенов имеет сходство с ламунхинским говором западного диалекта эвенского языка.
Язык ламунхинских эвенов, по официальной классификации, отнесен исследова-телем-эвеноведом В.И. Цинциус к западному диалекту эвенского языка [4] и К.А. Новиковой к крайнезападному наречию [1]. Фонетические особенности в системе консонантизма ламунхинского и томпон-ского говоров нашли отражение в статье К.А. Новиковой [1], а также были освещены автором данной статьи в предыдущей работе [5].
Итак, в языке томпонской и ламунхин-ской группы эвенов в системе согласных отмечаются следующие особенности:
1. Произношение в середине слова фарингального h вместо с в адыччинском и бараинском подговорах эвенов Томпо, а также в ламунхинском говоре. В речи переселенцев из Аллах-Юня щелевой с употребляется и в литературном языке в середине слова:
вочка сшила сумку для рукоделия».
2. Во всех подговорах эвенов Томпо наблюдаются колебания в произношении В~5 перед переднеязычными согласными. В ламунхинском говоре происходит замена заднеязычного согласного г щелевым согласным в, напр.:
томп. (адыч., бараин.) томп. (ал.-юн.) ламунх. литер. русс. яз.
аИи аси аИи аси женщина
коИудай косудай коИудай косудай нюхать
акаткан асаткан аИиккан асаткан девочка
оИикат осикат оИикат осикат девочка
Томп. (адыч., ал.-юн., бараин.) ламунх. литер. русс. яз.
Иавди ~ Иавди мавдили ~ мавдили тувдэй ~ тувдэй Иавди мавдиди тувдэй хагды магдили тугдэй старый насекомое отелиться; выводить детенышей
Примеры: Томп. (адыч., ал.-юн.,
бараин.). Би абагаву ха$(в)ди укчэкгэрэн. «Мне рассказывал мой дедушка»; ламунх. Авдири авдиричалан кукал дьуккивур тутте. «Когда прогремел гром, дети побежали домой».
Примеры: Томп. (адыч., бараин.,
ал.-юн.) Амарла ихуридьи улгимирем. «Потом, когда выросла, спросила»; ламунх. Мут тенэррэ аморра хордьип. «Мы
Примеры: ламунх. Этикэн нелке куцалби гэннэрин. «Старик весной поехал за детьми»; томп. (адыч.). Иццату невчэкэци, корату невчэкэци, кокчиму уямкаци. «Шерсть, как у лося, уши, как у лося, копыта, как у горного барана».
томп. (ал.-юн.). Туццон хялики тегечеддэ. «Пять куропаток сидят».
5. Переднеязычный согласный т в ла-мунхинском говоре и в аллах-юньском подговоре подвергается регрессивной ассимиляции со следующим за ним среднеязычным глухим ч. Такое же явление наблюдается и в других говорах эвенов [2; 6]. В адыччинс-ком и бараинском подговорах эвенов Томпо наблюдаются колебания в произношении тч~чч.
3. В ламунхинском говоре происходит полная прогрессивная ассимиляция дрожащего р в контексте предшествующего согласного, тогда как во всех подговорах языка эвенов Томпо сохраняется норма литературного эвенского языка, напр.:
на озеро пойдем потом».
4. В обоих говорах происходит регрессивная ассимиляция сочетания согласных нм, лн, нк, напр.:
Примеры: ламунх. Этикэн обдуридьи Ьуклэччэ, теми яв-да ече долдор. «Старик, устав, спал, поэтому ничего не услышал»; томп. (адыч.) Упэв hупкуччэ минду эрбэ-чэм икэв. «Бабушка научила меня петь эту песню»; томп. (ал.-юн.). Томпола бейел бивэччеттэ бекеччур. «Все люди бывали Томпо»; томп. (бараин.). Эрэк атикакан тутчэ. «Эта старуха побежала».
6. В ламунхинском говоре переднеязычный глухой согласный т не сочетается с заднеязычным глухим к, происходит регрессивная ассимиляция. Во всех подговорах томпонского говора сохраняется норма литературного языка:
томп. (адыч., бараин., ал.-юн.) ламунх. литер. русс.яз.
терлэ террэ терлэ на земле
текэрлэ текэррэ текэрлэ на озере
амарла амарра амарла сзади, потом; после, погодя,
впоследствии
томп. (адыч, бараин., ал.-юн.) ламунх. литер. русс. яз.
гэннэдэй аццад'ак умма иццат гэннэдэй аццад'ак уммо иццат гэлнэдэй анцадяк унма инцат идти за чем-либо, кем-либо ночевка тыльная часть ладони шерсть животного; перо, пух птицы
ламунх. томп. (адыч., бараин., ал.-юн.) литер. русс. яз.
уркекки д'укки Иэккэт тетуткэрэрэп уркэтки дютки Иэткэч тэтуткэрэррэп уркэтки дютки хэткэч тэтуткэрэрэп в сторону двери в сторону дома кузнечик надевали
Примеры: ламунх. БаИы уркекки ичеИенчэ. «Василий посмотрел в сторону двери»; томп.(адыч.). Элгэвэтникэн би-вэткэрэчэл. «Ходили, держась за руки»; томп. (ал.-юн.). Эдьи эмнэ, хевки этэн дьогро,- геникэн,- амарла ичэннэс тарав, амарланюн ичукэннэн, исуддэн елекес,-гзникэн дяюткарача. «Не приходи, бог не согласился, - говоря, - потом увидишь его, позже покажет, растет только» (букв.); (томп. (бараин.). Дьэ тарит тар атикам урке хаттун уйридюр тачин дяваткарачал.
Примеры: ламунх. Игэлтэ тевтен Ио идаИри биврэн. «Ягоды красной смородины очень кислыми бывают»; томп.(ал.-юн.). Аяннали-да аяннали гадат хатарси бидэн, инэк бидэн. «Едешь и едешь всегда, пусть хоть темно, хоть день»; томп. (адыч.). Ирэв-тарав мацхи гургэв бекеччин этикэн оддьин. «Всякую тяжелую работу, всё старик выполнял»; томп.(бараин.). АмаИ-
Примеры: ламунх. Омолгол ором квссиддв. «Парни пасут оленей»; томп. (адыч.) Кечукэкэн ньобатикакан Ионкачан дэНчичэ. «Маленький, беленький олененок лежит»; томп. (бараин.). Эрэк этикэн хонон телариди дэссихинчэ. «Этот старик так похудел, что слег»; томп. (ал.-
«Затем эту старуху, возле двери привязав, так держали»; томп.(ал.-юн.). Ойу уям-кан наннадьин тэтуткэрэрэп. «Одежду из шкуры горного барана носили».
7. В ламунхинском говоре и в двух подговорах томпонского говора — адыччин-ском и бараинском — конечный с, а также неконечный с в последнем слоге подвергаются метатезе, переходя в фарингальный ^ В аллах-юньском подговоре томпонского говора сохраняется норма литературного языка, напр.:
ки ичэ-дэ, мавуту нактиИниди атикаякам хяккалача. «Назад вернулся, схватив аркан, старуху привязал (за шею)».
8. В аллах-юньском и бараинском подговорах так же, как и в ламунхинском говоре, звукосочетание сч ассимилируется в сс, в речи адыччинских эвенов Томпо вместо сч употребляется hч, напр.:
юн.). Таду дэссидьэндьил нючол. «Там так и лежат русские».
9. Конечному ч в ламунхинском говоре соответствует т, тогда как во всех подговорах томпонского говора произносятся в конце слов и ч и т, напр.:
ламунх. томп. (адыч., бараин.) томп. (ал.-юн.) литер. русс. яз.
монтэИлэ ментэлИэ ментэлсэ ментэлсэ осень (первая половина)
мяИми мяИми мямси мямси удивительный, интересный;
удивительно, интересно
ИатаИри ИатаИри хатарси хатарси темный; темнота; темно
идаИри идарИи идарси идарси горький, кислый
ламунх. томп. (адыч.) томп. (ал.-юн., бараин.) литер. русс. яз.
дэссидэй дэИчидэй дэссидэй дэсчидэй лежать
кессидэй кеИчидзй кессидэй кесчидэй пасти оленей
ламунх. томп. (адыч., бараин., ал.-юн.) литер. русс. яз.
н'окадит ньокадит ~ ньокадыч некадич по-якутски
чулбан'ат чулбанят ~ чулбаняч чулбаняч синим цветом
телгит телгит ~ телгич телгич снаружи, с улицы
тикет текэт ~ текэч текэч сейчас же
Примеры: ламунх. Н'окадит ноконтикин н'окадит терэли. «Говори с ним по-якутски»; томп. (адыч., бараин.). Наар нучидич терэд'иИне гене. «Сказали, что должны говорить только по-русски»; томп. (адыч., бараин.). Ньокадит би долдаваттом ехемнюн терэр. «По-якутски я понимаю, только не говорю»; томп. (ал.-юн.). Хо хинмач дэгэллэн. «Очень быстро улетел»; томп.(ал.-юн.).Тарит бими тэ-
Примеры: ламунх. АИи эгд'эн олдо орид'и Иуито муелэ чунча. «Женщина превратилась в огромную рыбу и нырнула в глубину озера»; томп. (адыч., бараин.). Чамак нандалин д'угэмникэн д'эплэв бак-каран. «Обменивал тарбаганьи шкуры на еду»; томп. (адыч.). Дьэ, би-дэ олдо бихем,- генчэ. «Вот, я ведь тоже рыба»,-сказала; томп. (ал.-юн.). Эгдьэн олло би-вэттэн тала. «Большая рыба водится там».
Примеры: ламунх. Упэву Ьуличас нандаван моккорин. «Моя бабушка лисью шкуру выделала»; томп. (ал.-юн.). Ями-да зкуннэс, эбэрэкэн уларытыннас. «Надо обязательно покормить грудью; когда помочится, надо поменять штаны»; томп. (адыч., бараин.). 0тэл-етэл влэкэН эвэИ-эл эмчэл. «Давным-давно только эвены пришли» (букв.).
ринтики нэгимэтникэн икэдьэллэ. «Затем, друг с другом ругаясь, поют» (букв.).
10. В аллах-юньском подговоре, как и в охотском диалекте [6], происходит ассимиляция дрожащего р после носового согласного н и бокового согласного л. В адыч-чинском и бараинском подговорах эвенов Томпо, а также в ламунхинском говоре отсутствует сочетание сонорных л, м, н и дрожащего сонорного р, напр.:
11. В языке переселенцев из Аллах-Юня так же, как и в ламунхинском говоре, в конце и эвенских, и заимствованных слов из якутского языка стоит конечная с, тогда как в речи других представителей языка томпонских эвенов конечной с, характерной для восточных говоров, соответствует фарингальная ^ напр.:
12. В адыччинском подговоре эвенов Томпо употребляются сочетания мд, лд вместо мр, лр, характерных для литературного языка, в то время как в ламунхин-ском говоре и аллах-юньском подговоре томпонского говора употребляется сочетание лл, напр.:
ламунх. томп. (адыч., бараин.) томп. (ал.-юн.) литер. русс.яз.
улде н'амалда олдо хулдо улдэ нямалда олда хулда уллэ нямалла олла хулла улрэ нямалра олра хулра мясо мох рыба одеяло
ламунх. томп. (адыч., бараин.) томп. (ал.-юн.) литер. русс. яз.
Иуличас ИуличаИ Иуличас хуличас лисья шкура
боргос боргоИ боргос боргос вдребезги
дилгос дилгоИ дилгос дилгос сок
як. тус як. туИ як. тус соль
ламунх. томп. (адыч., бараин.) томп. (ал.-юн.) литер. русс. яз.
эмнэ эмдэ эмнэ эмрэ пришли
Иираллин Ииралдин хираллин хиралрин рассердился
Примеры: ламунх. Тарак бейел ечи-мэттэвур эмне. «Те люди соревноваться пришли»; томп.(ал.-юн.). -Арикка, арикка, идук дурчэ уккэ эмнэн? «Арингка, арингка, откуда горелый запах идет?» (Арингка — «нечистая сила»); томп. (адыч.) Эмдид'и дьэ чамаку Иигчэ. «Пришел домой и разделал тарбагана».
Таким образом, язык томпонских эвенов, подразделяющийся на несколько под-
говоров, имеет некоторые отличительные особенности в системе согласных, отличающие его от ламунхинского говора и литературного эвенского языка. Язык представителей среднего поколения аллах-юньских, адыччинских и сунтарских эвенов претерпевает значительные изменения, и доминирующим подговором становится адыччинс-кий подговор томпонского говора.
Литература
1. Новикова К.А. Основные особенности эвенских говоров Якутской АССР// Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. М., 1958а. Вып. 11. С. 186-205.
2. Лебедев В.Д. Язык эвенов Якутии. Л., 1978. 207 с.
3. Бурыкин А.А. Язык малочисленного народа в его письменной форме (на материале эвенского языка). СПБ.: Петербургское Востоковедение, 2004. 384 с.
4. Цинциус В.И. Очерк грамматики эвенского (ламутского) языка. Л., 1947. 270 с.
5. Кузьмина Р.П. Язык ламунхинских эвенов. Н.: Наука, 2010. 115 с.
6. Лебедев В.Д. Охотский диалект эвенского языка. Л., 1982. 241 с.
Коротко об авторе_Briefly about the author
Кузьмина Р.П., канд. филол. наук, ИГИиПМНС R. Kuzmina, Doctor of Philological Sciences СО РАН
Научные интересы: эвенский язык, консонан- Scientific interests: even language, consonatism тизм