Кузьмина Раиса Петровна
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА ЭВЕНОВ ТОМПО
В статье дается описание некоторых фонетических, морфологических и лексических особенностей томпонского говора эвенского языка, состоящего из нескольких подговоров, отличавшихся ранее по многим показателям. По последним исследованиям язык эвенов Томпо существенно отличается от языка эвенов восточного наречия и литературного языка. Следует также отметить, что томпонский говор, обладая характерными чертами, присущими говорам западного наречия, при детальном анализе обнаруживает особенности в области лексики, нетипичные для данных говоров.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/6-2/28.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 2. C. 110-113. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/6-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
110
ISSN 1997-2911. № 6 (60) 2016. Ч. 2
3. Бодрийяр Ж. Общество потребления. Его мифы и структура. М.: Республика; Культурная революция, 2015. 269 с.
4. Ежова Е. Н. «Честным быть выгодно»: трансформация ценностей российского общества в медийно-рекламном дискурсе // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. 2013. № 1 (34). С. 161-162.
5. Ильин В. И. Поведение потребителей. СПб: Питер, 2015. 224 с.
6. Ильинова Е. Ю. Рекламный дискурс: ценности, образы, ассоциации // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. М.: Флинта; Наука, 2011. С. 38-59.
7. Левинсон А. Женщина как цель и как средство в отечественной рекламе // Женщина и визуальные знаки / под ред. А. Альчук. М.: Идея-Пресс, 2015. С. 58-59.
8. Тертычный А. А. На грани истины и лжи // Реклама: культурный контекст. М.: РИП-холдинг, 2014. С. 94-109.
9. Юрчак А. По следам женского образа // Женщина и визуальные знаки / под ред. А. Альчук. М.: Идея-Пресс, 2015. С. 65-77.
10. Cosmopolitan. 2015. № 3.
11. Cosmopolitan. 2015. № 8.
12. Elle. 2015. № 6.
13. Maxim. 2014. № 4.
14. Men's Health. 2015. № 2.
15. Men's Health. 2015. № 8.
VALUE AND GENDER PECULIARITIES OF ADVERTISING TEXTS OF MODERN ADVERTISING COMPANIES (BY THE MATERIALS OF THE RUSSIAN, FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES)
Kuz'mina Elena Konstantinovna, Ph. D. in Philology Andrianova Nataliya Sergeevna, Ph. D. in Philology Kazan Federal University lenysinka@yandex. ru; natalia_an83@mail. ru
The article deals with the language of advertising. Advertising can be regarded as a specific form of propaganda - a system of activity aimed at the formation of opinions, ideas, values, influencing the social behavior of people. In other words, advertising promotes a certain way of life. The result of such influence may be the change of consumers' value picture of the world, in connection with which it is evident that it is necessary to study advertising practices in terms of values promoted by them.
Key words and phrases: advertising; gender; values; advertising company; femininity; masculinity.
УДК 811.512.211
В статье дается описание некоторых фонетических, морфологических и лексических особенностей том-понского говора эвенского языка, состоящего из нескольких подговоров, отличавшихся ранее по многим показателям. По последним исследованиям язык эвенов Томпо существенно отличается от языка эвенов восточного наречия и литературного языка. Следует также отметить, что томпонский говор, обладая характерными чертами, присущими говорам западного наречия, при детальном анализе обнаруживает особенности в области лексики, нетипичные для данных говоров.
Ключевые слова и фразы: эвенский язык; наречие; говор; лексические параллели; морфологическая система. Кузьмина Раиса Петровна, к. филол. н.
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук [email protected]
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА ЭВЕНОВ ТОМПО
Данная статья написана на основе полевых материалов, собранных в с. Тополиное Томпонского р-на Якутии в рамках международного проекта DobeS «Документация диалектного и культурного разнообразия эвенов Сибири» (2007 г.) и гранта РГНФ (2010 г.).
В Томпонском районе Якутии эвены компактно проживают в одном населенном пункте - в с. Тополиное. Население села составляет 913 человек, из них 749 эвенов. В прошлом томпонские эвены имели следующие родоплеменные названия: годнинкан, мэмэ, кукуюн, гэрбэнкэн. Традиционным хозяйствованием томпон-ских эвенов является оленеводство. Эвенский язык преподается в селе в дошкольном учреждении и в общеобразовательной школе.
В 2007, 2010 гг. были осуществлены экспедиционные поездки в с. Тополиное в рамках международного проекта ВвЬвБ «Документация диалектного и культурного разнообразия эвенов Сибири» и в рамках проекта РГНФ № 10-04-79760 е/т «Сбор и документация фольклорных и лингвистических материалов эвенов».
При сборе лингвистических и фольклорных материалов респондентами выступили 13 эвенов в возрасте от 76-ти лет до 46-ти лет. Также в ходе полевых исследований было проведено социолингвистическое анкетирование среди населения села. В ходе анкетирования было выявлено следующее: эвенский язык бытует в основном в бытовой речи и в производственных коллективах, т.е. в оленеводческих бригадах; среди молодого поколения эвенов основным средством общения является русский язык; среди респондентов старшего возраста отмечено трехъязычие, владение эвенским, русским и якутским языками.
Томпонский говор отнесен исследователями в языковую формацию под названием «западное наречие эвенского языка» [1, с. 85]. О неоднородности языка томпонских эвенов говорили многие исследователи [3; 4].
Как нами отмечалось ранее: «В последнее время различия в речи среднего поколения представителей упомянутых выше родов годнинкан, мэмэ, кукуюн, гэрбэнкэн нивелируются, но при этом сохраняются в речи старшего поколения. Язык старшего поколения аллах-юньских эвенов, предки которых переселились в Том-понский район из Аллах-Юня, а прежде в Аллах-Юнь - с Охотского побережья, близок к восточному наречию эвенского языка. Язык адыччинских эвенов по своим фонетическим особенностям наиболее близок к среднему наречию эвенского языка. Язык бараинских эвенов имеет сходство с ламунхинским говором западного диалекта эвенского языка» [2, с. 70].
Особенности в консонантной системе говора были рассмотрены ранее в статье «Отличительные черты в системе консонантизма эвенских говоров (на материале томпонского и ламунхинского говоров эвенского языка)» [2]. В говоре наблюдаются следующие особенности в консонантизме и вокализме.
Для адыччинского и бараинского подговоров характерна полная спирантность - произношение фарин-гального [Щ во всех позициях. В аллах-юньском подговоре, как и в литературном языке, во всех позициях используется щелевой [с] [Там же, с. 70]:
том. (ад., бар.) том. (ал.-юн.) лит. РУС.
оЬикат осикат осикат звезда вдребезги
боргоИ боргос боргос лисья шкура
ИуличаИ Иуличас хуличас
Во всех трех подговорах происходит регрессивная ассимиляция сочетания согласных нм, нк, сч [Там же, с. 71]:
том. (ад., бар., ал.-юн.) лит. рус.
умма инцат дэссидэй унма инцат дэсчидэй тыльная часть ладони шерсть, мех лежать
В двух подговорах томпонского говора - адыччинском и бараинском - конечный [с], а также неконечный [с] в последнем слоге подвергаются метатезе, переходя в фарингальный [Щ. В аллах-юньском подговоре сохраняется норма литературного языка [Там же, с. 72]:
том. (ад., бар.) том. (ал.-юн.) лит. рус.
мяИми идаИри мямси идарси мямси идарси удивительный, интересный; удивительно, интересно горький, кислый
В аллах-юньском подговоре, как и в охотском диалекте [3], происходит ассимиляция дрожащего [р] после носового согласного [н] и бокового согласного [л]. В адыччинском и бараинском подговорах после сонорных согласных [л], [м], [н], [р] используется переднеязычный [д] [Там же, с. 73]:
том. (ад., бар.) том. (ал.-юн.) лит. рус.
нямалда нямалла нямалра мох
hулда hулла хулра одеяло
нанда нанна нанра шкура
Во всех подговорах эвенов Томпо наблюдаются колебания в произношении [в]~[§] перед переднеязычными согласными [Там же, с. 70]:
том. (ад., ал.-юн., бар.) лит. рус.
мавдили-мавдили Иавди-Иавди магдили хагды насекомое старый
В говоре не отмечается редукции гласных [а], [э], встречающейся в других говорах эвенов.
112
^БЫ 1997-2911. № 6 (60) 2016. Ч. 2
Согласно исследованию К. А. Новиковой, «слабо дифтонгизированный гласный переднего ряда средне-верхнего подъема е ольского говора в ряде эвенских говоров ЯАССР (ламунхинском, томпонском, аллайхо-вском) произносится как очень дифтонгоидный долгий гласный. В тюгесирском говоре этому гласному соответствует дифтонг ие. Примеры: ол. 1екэ "котел" // лам., том., ал. 1екэ // тюг. иекэ и т.п.» [4, с. 191].
В языке эвенов Томпо фарингализованный гласный и в начале слов произносится почти как э, а в остальных случаях - как е: ол. илан «три» // том. элан; ол. инуат «шерсть» // том. энуат и т.п. [Там же, с. 192].
Данный говор в области морфологии и лексики обнаруживает ряд особенностей, отличающих его от говоров восточного наречия и литературного языка эвенов.
В говоре при образовании множественности у существительных с неусеченной основой на -н конечные согласные ассимилируются в -л, например:
том. лит. рус-
Иулича-л нямича-л хуличар нямичар лисы важенки
Во 2-м и 3-м лицах личные показатели имен существительных имеют следующий вид: том. и, -нни (лит. -нси):
том. лит. РУС.
аманки аманни аманси амансин твой отец его отец
Лично-притяжательные формы существительных во 2-м л. мн.ч. выражаются с помощью суффикса -Ыан/-Ыэн, в литературном языке - -сан/-сэн: том. лит. рус. амаhнан амансан ваш отец hунад'аhнан хунадясан ваша дочь
Например: Бяган тараууИнон бэгдэччин. / Луна Вашу (болезнь) излечит [6].
Существительные 3-го л. мн.ч. в бараинском и адыччинском подговорах, как и в ламунхинском образуются с помощью формантов -тна/-тнэ, -тнан/-тнэн, в аллах-юньском, кроме данных аффиксов, используется аналогичный литературному суффикс -тан/-тэн:
том. лит. рус.
hунад'атнан хунадятан их дочь
Например: Ноуардулатнан гулунтан эрэ биИни болла. / У них кроме огня ничего не было; Омолготнан бичэ квчукэн. / Сын (у них) был маленький; Бэйэл д 'укчатон бисни. / Людей стоянка старая стоит. Олиhин тар хууэлэтнэн уэннэн. / Поэтому вот кровь (у них) идет [Там же].
В парадигме склонения в говоре не употребляются направительно-местный и направительно-продольный падежи [5, с. 31]. Данная особенность отмечается во всех эвенских говорах Якутии, кроме березовского говора, относящегося к восточному наречию.
Во всех подговорах не встречается эксклюзивная форма местоимения 1-го л. мн.ч. бу «мы (без вас)». Также в говоре отсутствуют формы 1-го л. ед.ч. -мин «я», 1-го л. мн.ч. (искл.) мун «мы», 2-го л. ед.ч. -Иин «ты», 2-го л. мн.ч. -Иун «вы».
Будущее неопределенное время 1-го л. ед.ч., 3-го л. ед. и мн.ч. во всех подговорах образуется с помощью формантов -д'ика/-д'икэ, например: ед.ч. би нокчиуаву «я повешу», нокон нокчиуаван «он повесит»; мн.ч. нокортон нокчиуавутна «они повесят».
Изъявительная форма прошедшего времени в говоре во 2-м л. мн.ч. имеет форманты -Ина/-Инэ, -Инан/-Инэн (лит. -сан/-сэн): том. лит. рус.
танниhна таннисан прочитали
Например: Эчин ороп гвникэн ями эчэИнэн гвн. / Почему не сказали о том, что с Вами произошло [Там же]. Прошедшее время 3-го л. мн.ч. в адыччинском и бараинском подговорах образуется при помощи аффиксов -тна/-тнэ/-тно/-тны (лит. -тан/-тэн), в аллах-юньском подговоре, как и в говорах восточного наречия, -при помощи формантов -тан/-тэн.
Примеры: Муттулэ нар аИиккан кууал балдаритно. / У нас все время девочки рождались; Тараптук эрэк твру «^ин тувкич» гвникэн гэрбуритнэ. / С тех пор эту местность «Цин тувкич» стали называть; Тачин бид-дэкэтэн Каганачакан нулгэннэн. / В это время Каганачан прикочевал; Охотскайла бивэттитэн ноуортон. / В Охотск ездили они [Там же].
В аллах-юньском подговоре долженствовательное наклонение аналогично литературной форме и образуется с помощью аффиксов -нна/-у-ннэ. Данный формант не встречается в адыччинском и бараинском подговорах. Примеры: Кууав болла ИвуквИэт эчин тавсаннас. / Ребенка обязательно багульником надо таким образом окурить; Ями-да вкуннэс. / Надо обязательно покормить (его) [7].
В аллах-юньском и адыччинском подговорах вид неоднократного действия с оттенком обычности, постоянства выражается при помощи форманта -ват/-вэт. В бараинском подговоре данная форма отсутствует.
Например: Ором эстэн мэнэ идэhэлэвэттэ. / Оленей просто так не забивают; Абыгаву осколалбу майду гэннэвэттэн. / Дедушка (мой) за школьниками в мае приезжал [Там же].
Во все подговорах частотными являются формы причастий прошедшего времени с формантами -ча/-чэ, например: hврчэ бэй мучуча / ушедший человек вернулся.
В области лексики наличествуют диалектизмы, не имеющие параллелей в некоторых говорах эвенов, а также в литературном языке, например: том. ипкийэ, лит. тэргэс «замша»; том. тэм, лит. моми «лодка»; том. кикнэ, лит. мэрэнтэ «лыжи»; том. абага, лит. этэ «дедушка»; том. упэ, лит. ата «бабушка»; том. алагда, лит. тэкэн «спасибо».
Заимствованная лексика в говоре представлена якутизмами, русизмами. В языке данной локальной группы эвенов отсутствуют юкагиризмы, отмеченные в нижнеколымском, аллаиховском и усть-янском говорах.
В томпонском говоре наблюдается использование в речи якутизмов, имеющих активное употребление и у других эвенов Якутии, например: дьэ от як. дьэ «ну, вот, и вот, что ж, ну что»; альА от як. алыс «очень, весьма; слишком»; боллагана от як. буоллар «если б...»; арбаку~арбаня от як. арба§ар «растрепанный, взъерошенный, всклокоченный; раскидистый»; букэтын от як. букатын «совсем, вовсе, совершенно»; арай от як. арай «вдруг»; дьиу от як. дьиунээх «верный, достоверный, истинный, настоящий»; абаландай от як. аба «горечь, досада»; абыга «дедушка» от як. аба§а «дядя (старший брат отца)».
Следует отметить, что в говоре употребляется небольшое количество лексем, заимствованных из русского языка, например: детсат от рус. детсад; арайон от рус. район; телепон от рус. телефон; оскола от рус. школа; броста «просто» от рус. просто.
Таким образом, язык томпонских эвенов, подразделяющийся на несколько подговоров, имеет некоторые отличительные признаки в области фонетики, морфологии и лексики, отличающие его от говоров восточного наречия и литературного эвенского языка. Все выявленные дифференциальные признаки в языке старшего поколения эвенов Томпо присущи говорам всех трех наречий эвенского языка. В современном языке томпонских эвенов все эти особенности нивелируются и по данным последних исследований позволяют отнести данный говор скорее к западному наречию эвенского языка.
Используемые сокращения в названиях говоров:
Ад. - адыччинский; ал. - аллаиховский; ал.-юн. - аллах-юньский; бар. - бараинский; лам. - ламунхинский; лит. - литературный;
ол. - ольский; рус. - русский; том. - томпонский; тюг. - тюгясирский; як. - якутский.
Список литературы
1. Бурыкин А. А. Язык малочисленного народа в его письменной форме (на материале эвенского языка). СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 384 с.
2. Кузьмина Р. П. Отличительные черты в системе консонантизма эвенских говоров (на материале томпонского и ламун-хинского говоров эвенского языка) // Вестник Забайкальского государственного университета. 2012. № 8 (87). С. 69-74.
3. Лебедев В. Д. Охотский диалект эвенского языка. Л.: Наука, 1982. 241 с.
4. Новикова К. А. Основные особенности эвенских говоров Якутской АССР // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1958. № 11. С. 186-205.
5. Петрова В. А. Категория падежа в томпонском говоре // Вопросы эвенской филологии и этнологии (труды молодых ученых). 1996. Вып. 1. С. 31-34.
6. Полевой материал автора Р. П. Кузьминой. Интервью в с. Тополиное Республики Саха (Якутия): записано 14 июля 2007 г.
7. Полевой материал автора Р. П. Кузьминой. Интервью в с. Тополиное Республики Саха (Якутия): записано 20 октября 2010 г.
ON SOME PECULIARITIES OF THE EVENS' LANGUAGE TOMPO
Kuz'mina Raisa Petrovna, Ph. D. in Philology Institute of Researches in Humanities and Problems of Smaller Peoples of the North of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences [email protected]
The article describes some phonetic, morphological and lexical peculiarities of the Tompo dialect of the Even language, consisting of several subdialects, which differed according to many indicators earlier. According to the recent studies the Even language Tompo is significantly different from the Even language of the Eastern dialect and literary language. It should be noted that as a result of a thorough analysis the Tompo dialect, possessing characteristic features, peculiar to the patois of the Western dialect, reveals the peculiarities in the area of vocabulary, untypical for these patois.
Key words and phrases: the Even language; dialect; patois; lexical parallels; morphological system.