Научная статья на тему 'Особенности языкового выражения черт русского национального характера в произведениях В. М. Шукшина'

Особенности языкового выражения черт русского национального характера в произведениях В. М. Шукшина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
297
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШУКШИН / SHUKSHIN / РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / RUSSIAN NATIONAL CHARACTER / КОНТЕНТ-АНАЛИЗ / CONTENT-ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перцева Е.Н.

Статья посвящена проблеме изучения восприятия русского национального характера. На эмпирическом материале доказывается гипотеза о том, что преобладающими в русском национальном характере, по мнению В.М. Шукшина, являются положительные черты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The peculiarity of verbalization of the traits of Russian national character in V.M. Shukshin’s works

The article is devoted to the studies of perception of Russian national character. The author proves the hypothesis based on empirical data that positive traits prevail in Russian national character, according to V.M. Shukshin.

Текст научной работы на тему «Особенности языкового выражения черт русского национального характера в произведениях В. М. Шукшина»

References

1. Zagorovskaya O.V. Aesthetic function of language and aesthetic meaning of the word in poetic text. - Voronezh, 1977. - 158p.

2. Lermontov M.J. Works in 2 vol. - M.: 1988. - Vol.1. - 720 p.

3. Mandelstam O.E. Works in 2 vol. - M.: 1990. - Vol.1. Verse. - 638 p.

4. Pushkin A.S. Works in 3 vol. - M.: 1985. - Vol.1. - 735 p.

УДК 808.2:82-3Шу ББК 81.2 Рус:83 Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Ассистент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Перцева Е.Н.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48; e-mail: elena.perceva.00@mail.ru

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The chair of Russian language and cross-cultural communication, assistant lecturer Pertseva E.N.

Russia, Voronezh, tel. +7(472) 271-50-48; e-mail: elena.perceva.00@mail.ru

Е.Н. Перцева

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ ЧЕРТ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.М. ШУКШИНА

Статья посвящена проблеме изучения восприятия русского национального характера. На эмпирическом материале доказывается гипотеза о том, что преобладающими в русском национальном характере, по мнению В.М. Шукшина, являются положительные черты.

Ключевые слова: Шукшин, русский национальный характер, контент-анализ.

E.N. Pertseva

THE PECULIARITY OF VERBALIZATION OF THE TRAITS OF RUSSIAN NATIONAL CHARACTER IN V.M. SHUKSHIN'S WORKS

The article is devoted to the studies of perception of Russian national character. The author proves the hypothesis based on empirical data that positive traits prevail in Russian national character, according to V.M. Shukshin.

Key words: Shukshin, Russian national character, content-analysis.

Русский национальный характер неоднократно подвергался исследованию. О нем написана масса книг, множество ученых в своих трудах обращались к этому феномену, однако до настоящего времени проблема характера русской нации остается дискуссионной. Важным источником, позволяющим сделать выводы об особенностях национального характера, является литература, отражающая реалии действительности. В русской литературе от золотого века до современности показана целая галерея характеров, своеобразных, отличающихся своей индивидуальностью, но в то же время схожих своей «русскостью».

Рассмотрим, каким образом особенности русского национального характера показаны в некоторых произведениях В.М. Шукшина, с тем, чтобы сделать выводы о преобладании положительных или отрицательных черт в характере русского человека, по мнению автора.

Прежде чем перейти непосредственно к описаниям черт русского национального характера у героев В. М. Шукшина, необходимо пояснить, каким образом нами будет использован метод контент-анализа в применении к литературному тексту.

© Перцева Е.Н., 2012

Контент - анализом называют метод сбора количественных данных об изучаемом явлении или процессе, содержащихся в документах. Под документом при этом понимается не только официальный текст (типа инструкции или правового закона), но все написанное или произнесенное [1].

Формализованность, систематизированность и строгость контент-анализа проявляется в следующем: прежде чем непосредственно анализировать текст, необходимо определить категории анализа. В нашем исследовании этими категориями будут являться некоторые черты русского национального характера, отмеченные В.М. Шукшиным. После того, как категории сформулированы, необходимо выбрать соответствующую единицу анализа — лингвистическую единицу речи или элемент содержания, служащие в тексте индикатором интересующих исследователя явлений.

Единицы анализа, взятые изолированно, могут быть не всегда правильно истолкованы, поэтому они рассматриваются на фоне более широких лингвистических или содержательных структур, указывающих на характер членения текста, в пределах которого идентифицируется присутствие или отсутствие единиц анализа — контекстуальных единиц. Затем устанавливается единица счета, т.е. количественная мера единицы анализа, позволяющая регистрировать частоту (регулярность) появления признака категории анализа в тексте. В нашем случае единицами счета будут являться словосочетания, определяющие содержание выделенных нами категорий. Удельный вес той или иной категории мы вычислим с помощью формулы:

д. _ ч пело един и и шчхл иза, ф икеирующ ш данную категорию общ ее ч i tea о ed unit if анал ц за где K- удельный вес категории [1].

Контент - анализ черт русского национального характера по произведениям В.М. Шукшина:

«Больная» душа:

Мысли от машин перескакивали на родную деревню, начинала болеть душа. «Жена мужа в Париж провожала» [2].

Руки отвыкают от работы, душа высыхает - бесплодно тратится на мелкие, мстительные, едкие чувства.

«Жена мужа в Париж провожала» [2].

Ведь она же болит, душа - то. Зубы болят ночью, и то мы сломя голову бежим, а с душой куда?

«Ночью в бойлерной» [2].

- Но у человека есть также - душа! Вот она, здесь, - болит! - Максим показывал на грудь. «Верую» [2].

Совестливость:

Неужели не стыдно так жить? - спросил Петр, - или уж тут про совесть говорить не приходится?!

«Там, вдали!» [2].

Стыдно было жениху с невестой, они трезвее других, совестливее. «Осенью» [2].

Понимал, прекрасно понимал: то, как он живет, - это не жизнь, это что- то очень нелепое, постыдное, мерзкое... «Жена мужа в Париж провожала» [ 2]. Профессору стало немного стыдно за свою строгость. «Экзамен» [2].

Ему стало совестно, что поторопился: он в самом деле решил, что свояк хочет его ударить, когда потянулся с кулаком. «Свояк Сергей Сергеевич» [2].

Самокритичность:

Живем безалаберно - ничего с собой сделать не можем; пьем - гуляем - ничего с собой сделать не можем; блуд совершаем - опять ничего с собой сделать не можем. «Беседы при ясной луне» [2].

Что у нас за проклятое желание угодить хамоватому продавцу, чиновнику, просто хаму - во что бы то ни стало! «Обида» [2].

Ведь мы сами расплодили хамов, сами ; никто нам их не завез, не закинул на парашютах. «Обида» [2].

Упрямство:

Большая нижняя челюсть его сильно выдавалась вперед, отчего даже и вид у Мони был крайне заносчивый и упрямый. «Упорный» [2].

Вот уж что у него было, так это было: если ему влетала в лоб какая-то идея, то ли научиться играть на аккордеоне, то ли, как в прошлом году, отстоять в своем огороде семнадцать соток, не пятнадцать, как положено по закону, а семнадцать, как у них с бабкой,- то идея эта, какая в него вошла, подчиняла себе всего Моню: больше он ни о чем не мог думать, как о том, чтобы научиться на аккордеоне или не отдать сельсоветским эти несчастные две сотки земли, и своего добивался. «Упорный» [2].

Если дело доходило до драки, - что частенько случалось среди ребят в те годы, - спуску не давал, стоял до конца; он был очень упрямый, что задумает - сделает. «Там, вдали!» [2].

Вера в людей:

И та неистребимая вера, что добрые люди помогут ей, вела ее и вела, мать нигде не мешкала, не останавливалась, чтоб наплакаться вволю, тоже прийти в отчаяние- это гибель, она знала. «Материнское сердце» [2].

Поздно вечером она села в поезд и поехала. «Ничего, добрые люди помогут». «Материнское сердце» [2].

Неистребимо жила в ней вера в добрых людей. «Материнское сердце» [2]. Она верила, что помогут. «Материнское сердце» [2].

Озлобленность:

Откуда она бралась, эта злость, такая осмысленная, не четырнадцатилетняя, обидная?

« Самолет» [2].

И пока шел он до автобусной станции, накопил столько злобы на городских прохиндеев, так их возненавидел, паразитов, что даже боль в голове поунялась, и наступила свирепая ясность, и родилась в груди большая мстительная сила. « Материнское сердце» [2].

Формула расчета удельного веса категорий анализа:

^ _ числоедгшии aitg.-tu jtj, фиксирующих данную категорию общ ее ч пса о ей иннц анал иза

Где K - удельный вес категории анализа.

Таблица

Удельный вес категорий анализа (черт русского национального характера)

Категории анализа (черты русского национального характера) По произведениям В. М. Шукшина

« Больная душа» K = 0,17

Совестливость K = 0,26

Самокритичность K = 0,13

Упрямство K = 0,17

Вера в людей K= 0,17

Озлобленность K= 0,09

Исходя из данных анализа, мы можем сделать вывод, что самыми «весомыми» чертами русского национального характера из перечисленных выше, по мнению В. М. Шукшина, являются прежде совестливость, затем наличие «больной» души, упорство и вера в людей. На основании сказанного выше мы можем сделать вывод, что характер русского человека показан В.М. Шукшиным в целом как положительный. Это может быть связано как с личным мнением писателя, так и с общественными идеологическими установками его времени.

Библиографический список

1. Григорьев С.И. Основы современной социологии/С.И.Григорьев.- Изд. Алтайского гос. ун-та. 2001. - 375 с.

2. Шукшин В.М.Собрание сочинений в 3 т.-М., 1985.

References

1. Grigoriev S.I. The principles of modern social science. - Barnaul, 2001. - 375 p.

2. Shukshin V.M. Collected works in 3 vol. - М.,1985.

УДК 811.161

Воронежский государственный университет

Ст. преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся основных факультетов ИМО ВГУ Дурова E.Н.

Россия, г. Воронеж, тел. 8-920-423-9660 (моб.).

Е-mail: den-lena@yandex.ru

Voronezh State University

Senior instructor of Russian

Language for International Students Department

of the Voronezh State University

Durova E.N.

Russia, Voronezh, tel. 8-920-423-96-60. E-mail: den-lena@yandex.ru

Е.Н. Дурова

ОБ ИЗОСЕМИЧЕСКОМ И НЕИЗОСЕМИЧЕСКОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРОЦЕССУАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье с использованием основных положений методики поаспектной характеристики семанти-ко-структурного устройства предложения рассматриваются изосемические и неизосемические способы выражения процессуального состояния субъекта в русском языке.

Ключевые слова: процессуальное состояние субъекта, семантико-функциональный сопоставительный синтаксис русского и испанского языков, категория личности / безличности.

E.N. Durova

ABOUT THE ISOSEMIC AND NON-ISOSEMIC EXPRESSION OF THE PROCESSUAL STATE OF THE SUBJECT IN RUSSIAN AND SPANISH

LANGUAGES

The article presents the ways of isosemic and non-isosemic expression of the processual state of the subject in Russian, analyzed within the frame of the semantic-functional approach by means of multi-aspect methods.

Key words: procedural condition of the subject, semantic and functional comparative syntax of Russian and Spanish languages, the category of personality/ impersonality.

В последние десятилетия происходит смещение фокуса лингвистических исследований с системоцентрической парадигмы к коммуникативно-прагматической, в которой центральное место занимает функциональный подход к описанию языков. Прагматический характер функционализма создает своеобразный переход от теоретического изучения языка к его практическому использованию, поэтому данное направление получает новое осмысление и развитие в рамках теории языка, лингводидактики, теории перевода. Ориентация на коммуникацию обусловила ведущую роль синтаксиса как системы, которая интегрирует все другие языковые уровни и единицы.

В рамках семантико-функционального синтаксиса описываются, главным образом, изосемические средства выражения процессуального состояния субъекта в разноструктурных языках - русском и испанском: Я (не) сплю - Yo (no) duermo; Я (не) могу спать - Yo (no) puedo dormir; Мне (не) спится. Состояние, понимаемое как «положение, в котором кто-либо находится, физиологическое самочувствие или настроение, расположение духа человека» [4, 209], является одним из центральных понятий не только в лингвистике, но и в различных других науках: философии, психологии, физиологии, культурологии, антропологии, истории.

© Дурова Е.Н., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.