Научная статья на тему 'Особенности языка деловых переговоров (на примере англоязычного дискурса)'

Особенности языка деловых переговоров (на примере англоязычного дискурса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3023
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Айци

В этой статье будут проанализированы особенности языка деловых переговоров на примере англоязычного дискурса. В целом, анализируется вся суть деловых переговоров и дискурса, а также исследуются определенные приемы применения речевых оборотов на английском языке, которые будут касаться деловых переговоров. Общение на иностранных языках (в данном случае на английском) это задача сложная сама по себе: стоит уметь стремительно вспомнить нужное слово, применять правильную грамматическую структуру, ясно выговорить непривычные звуки, и, в конце концов, осмыслить ответ собеседника, в очередной раз забывшего, что он говорит с иностранцем. Общение на иностранном языке является стрессом для нервной системы, по крайней мере, до тех пор, пока это не войдет в привычку. Деловой дискурс с бизнес-партнерами тоже нельзя назвать легкой задачей: это крайне важная работа, в процессе которой каждый из участников дискурса преследует собственные цели, из-за этого необходимо применять все убедительные аргументы, чтобы ваш партнер смог пойти на уступки. Переговоры являются одним из основных способов регулирования конфликтов. Человек ведет переговоры каждый день. Ведение деловых переговоров на английском зачастую является большим стрессом. Ведь кроме демонстрации своих лучших бизнес качеств и особой деловой хватки нужно еще постоянно следить и за иностранной речью. И тут очень важно не только слышать и осмыслить, но и верно выразиться самому. Так, сглаживание противоречий, а также решение конфликтов, способность оказывать влияние на людей это особые важные навыки, они и определяют итоги общения с иными людьми, с деловыми партнерами. Такие качества очень ценит любой руководитель компании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности языка деловых переговоров (на примере англоязычного дискурса)»

5. Дмитриева О.П. Фразовый глагол как часть фразеологической системы английского языка филологические науки // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. № 8-1 (62). 108 c.

6. Заболотская А.Р. Изучение структурно-семантических и грамматических особенностей фразовых глаголов английского языка студентами неязыковых специальностей // Филология и культура, 2015. № 4 (42). 276 c.

7. Литвинов А.В. Деловое общение: теория и практика обучения студентов старших курсов факультетов иностранных языков // Российский ун-т дружбы народов, 2016. 108 с.

8. Малых Д.С. Определение фразового глагола и проблема послелога // Lingua Mobilis, 2009. № 3 (17). C. 105-106.

9. Мудрова Л.Г. Фразовые глаголы в деловом английском языке // Lingua mobilis, 2014. № 1 (47). C. 110-111.

10. Нежведилова Л.А. К вопросу об обучении английским фразовым глаголам студентов I-II курсов неязыковых вузов. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. I. 119 c.

11. ПеревёрткинаМ.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: 3-5 курсы: Дис. ... канд. пед. наук. Спб, 2010.

12. Поуви Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.

13. Потапова А.В. Фразовые глаголы в англоязычном бизнес-дискурсе: ключевые параметры в описании аутентичного материала // Вестник СамГУ. 2015. №7 (129). 24 c.

14. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1, Verbs with prepositions and particles/A.P. Cowie, R. Mackin. OUP, 1985. 396 p.

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА) Ли Айци

Ли Айци — студент,

направление: иностранный язык профессионального общения и специализированный перевод, Институт мировой экономики и бизнеса Российский университет дружбы, народов, г. Москва

Аннотация: в этой статье будут проанализированы особенности языка деловых переговоров на примере англоязычного дискурса. В целом, анализируется вся суть деловых переговоров и дискурса, а также исследуются определенные приемы применения речевых оборотов на английском языке, которые будут касаться деловых переговоров.

Общение на иностранных языках (в данном случае на английском) — это задача сложная сама по себе: стоит уметь стремительно вспомнить нужное слово, применять правильную грамматическую структуру, ясно выговорить непривычные звуки, и, в конце концов, осмыслить ответ собеседника, в очередной раз забывшего, что он говорит с иностранцем. Общение на иностранном языке является стрессом для нервной системы, по крайней мере, до тех пор, пока это не войдет в привычку.

Деловой дискурс с бизнес-партнерами тоже нельзя назвать легкой задачей: это крайне важная работа, в процессе которой каждый из участников дискурса преследует собственные цели, из-за этого необходимо применять все убедительные аргументы, чтобы ваш партнер смог пойти на уступки.

Переговоры являются одним из основных способов регулирования конфликтов. Человек ведет переговоры каждый день.

Ведение деловых переговоров на английском зачастую является большим стрессом. Ведь кроме демонстрации своих лучших бизнес качеств и особой деловой хватки нужно еще постоянно следить и за иностранной речью. И тут очень важно не только слышать и осмыслить, но и верно выразиться самому.

Так, сглаживание противоречий, а также решение конфликтов, способность оказывать влияние на людей — это особые важные навыки, они и определяют итоги общения с иными людьми, с деловыми партнерами. Такие качества очень ценит любой руководитель компании. Ключевые слова: дискурс, деловые переговоры, англоязычный дискурс, английский язык.

Введение

Ведение деловых переговоров на английском зачастую является большим стрессом. Ведь кроме демонстрации своих лучших бизнес качеств и особой деловой хватки нужно еще постоянно следить и за иностранной речью. И тут очень важно не только слышать и осмыслить, но и верно выразиться самому.

Материалы и методы

Материалами для написания данной работы послужили труды следующих авторов: Бергельсон М.Б., Васильева Г.М., Карасик В.И., Миронова, Н.Н.

Методы исследования: анализ литературы.

Особенности языка деловых переговоров (на примере англоязычного дискурса)

Некоторые люди - это сильные переговорщики от природы. Они запросто торгуются и постоянно добиваются необходимых результатов от остальных людей.

К сожалению, крайне не всем так повезло. Из-за этого существует большое число курсов и тренингов, устремлённых на развитие способностей ведения переговоров.

Но к счастью, можно убить сразу двух зайцев: подтянуть собственный английский и быть хорошим переговорщиком при помощи курсов бизнес-английского и постоянной практики [3].

Деловой английский будет иметь не меньшее значение, в сравнении с обычным английским, а иногда и большее. Ведь, собственно, деловой английский язык, а также стандартные фразы на английском используются в переговорах и на разных встречах. Даже при устройстве на работу используются знания английского с деловым подтекстом.

Крайне важно при создании делового общения выстроить взаимопонимание между двумя либо даже многими сторонами одновременно. Чтобы общаться с вашими партнерами «на одной волне» вам нужно знать английский язык, а также некоторые специфические термины в деловом общении. Именно подобный язык будет считаться языком мирового общения [2].

Бизнес-язык будет иметь некоторые особенности, они и отличают его от английского, который люди применяют в быту. Если вы можете быть уверенными, что английский сможет понадобиться лишь для проведения непринужденного диалога, тогда вам не нужен деловой английский, фразы бизнес общения. Но если вам требуется английский для общения в области бизнеса, тогда вам необходимо знать некоторые словесные особенности и выражения, присущие для профессиональной области.

Ещё одна немаловажная особенность делового английского заключена в том, что нет общей системы либо таблицы деловых оборотов. Имеется большое число терминологий особенной тематики - к примеру, юридической, политической, медицинской и т.д. Так, если вы захотите представлять собственную профессию на приемлемом уровне, тогда вам стоит глубоко освоить терминологию, соответственную вашей профессии. Довольно часто изучение языка в ВУЗах подразумевает собой именно изучение английского касаемо профессии, которую будет осваивать студент [1].

Нужно не только знать терминологию, но и уметь правильно ее применять, что даже труднее, нежели просто изучить ряд специфичных слов;

Расширить свой словарный запас разговорного английского и при помощи данных новых знаний изучать аналоги бытовых слов в сфере делового языка;

Особенное внимание стоит обратить на верное составление деловой документации, важно знать, как нужно обращаться к партнеру в письме, как верно начать и завершить переписку. В контексте данных правил стоит запомнить специальные словосочетания;

В некоторых презентациях деловой английский также будет иметь свои особенности, используются там те сочетания слов, которые также необходимо будет помнить. Они смогут помочь завоевать внимание партнеров и контактировать с ними [5].

При разном общении, деловое общение не будет являться исключением, необходимо использовать знание хорошего тона, этики, манер. Даже некоторые бизнесмены, которые готовы к неформальному общению, предпочитают сотрудничать с профессиональным собеседником. Манеры будут являться признаком не только хорошей воспитанности, но и профессионализма.

Ещё одно обязательное правило делового общения будет сведено к тому, что признательности не может быть очень много. Но вместо избитого - спасибо, спасибо, лучше будет сказать качественную красивую фразу типа "We appreciate you as a customer. Thanks a lot" - «Мы крайне ценим вас как нашего клиента. Спасибо большое».

Формулировки в беседе с клиентами не обязаны быть вызывающими. Из-за этого, если вы что-либо не знаете, не стоит говорить - я не знаю, либо, напротив, я знаю, даже если это и на самом деле так. Лучше будет сказать - хороший вопрос. Я смогу уточнить ответ на него и вам

63

сказать. «Good question. I'll do my best find out for you». Если вы желаете выразить, к примеру, постоянному клиенту собственную благодарность, лучшим будет сказать так - «для нас огромная честь сотрудничать с вами» (it's an honor to work with you).

А в целом, секрет удачных переговоров заключен в правильной формулировке собственных мыслей.

Проанализируем такой пример: вам необходимо отказать кому-либо в сотрудничестве, т.е. сказать «нет». Правда, стоит ли говорить это так прямо?

Скорее всего, нет. Сопоставим два предложения:

«We reject your offer» (Мы отклоняем ваше предложение) и «I'm afraid at this point we would be unable to accept you offer» (Боюсь, на данный момент мы не можем одобрить ваше предложение) [4].

Оба данных предложения означают одно: «нет», то есть как раз то, что человек и хотел сказать. Правда, эмоциональный тон данных двух ответов крайне разный.

Первый ответ является кратким и сухим, он раздается «как обухом по голове».

Второй же вариант — крайне мягкий. At this point оставит у собеседника надежду на сотрудничество в будущем. Вы не говорите слова «нет», вы произносите «не можем принять». Это звучит так, как будто вы бы и рады произнести «да», но внешние аспекты не разрешают вам этого сделать. В конце концов, модальный глагол would может смягчить прямоту выражения этой мысли.

Как может видеть из примера, одна мысль может быть преподнесена в различных формах, и, безусловно, собеседник реагирует по-разному [3].

Результаты и обсуждение

Какие слова лучше применять в ведении переговоров?

1. Применять стоит модальные глаголы can, may, might и тому подобные. Слова «This can be a problem» будут звучать куда более мягче «This is a problem».

2. Стоит применять такие слова, например, как a little, a few, rather. Сопоставите «We are disappointed with your work» и «We are a little disappointed with your work». Плохие новости будут восприняты легче, если они будут поданы с уточнением.

3. Стоит применять лишь позитивную лексику. Произнесите «It's not very good» вместо «It's bad». Так человек сможет понять, что в его труде/деловом предложении имеются недочеты, и он станет готовым выслушать определенную критику. Правда, если вы просто будут ставить его перед фактом фразами «Это плохо», то вряд ли он станет настроен на диалоги.

4. Стоит применять вопросы с shouldn't. При вопросах, будет формироваться впечатление, что вы интересуетесь взглядом собеседника. Вопросы данные можно применять для внедрения предложений. Так, руководитель может спросить собственного подчиненного «Shouldn't we organize the meeting?». Сотрудник будет доволен, что его взглядом интересуется начальник, а не попросту отдает ему приказы.

Наиболее выигрышной стратегией в отказе будет, как это ни смешно, согласие. Для начала стоит внимательно прослушать человека (кивая головой, расспрашивать со словами «Если я верно вас понял, вы желаете сказать, что... Правильно?»), после чего дать собеседнику осознать, что его точка зрения вам понятна, но вы смотрите на ситуацию по-иному. Так, вы сможете избежать прямой конфронтации и сможет изложить собственные умозаключения.

Выводы

Так, главными этапами деловых переговоров будут являться следующие:

1. Первый этап: знакомство, приветствие, формирование взаимоотношений основанных на взаимном доверии как основания для будущего сотрудничества.

2. Согласование задач, повестки и хода переговоров.

3. Определение потребностей деловых партнеров.

4. Обмен сведениями по главными позициям повестки переговоров.

5. Выставление, анализ и оценка деловых предложений сотрудниками.

6. Обсуждение денежной стороны вопроса. Торги.

7. Последний этап: подведение результатов, оформление сделки, определение будущих перспектив сотрудничества.

Отталкиваясь от всего вышесказанного, можно говорить о том, что переговоры - это неотъемлемая часть делового дискурса, так как целенаправленная статусно-ролевая речевая деятельность людей, она имеется в деловых отношениях в границах какой-либо кампании, фирмы или холдинга осуществляется именно в виде переговоров. Так, весь определенный семантический набор разрешает нам анализировать дискурс переговоров как ход, в котором две

либо более сторон будут обсуждать деловые проблемы, вопросы и хотят прийти к соглашению

при помощи обсуждений, дискурса, обмена мнений.

Список литературы

1. Бергельсон М.Б. Основы коммуникации [Текст] / М.Б. Бергельсон // Межкультурная коммуникация: Сб. учебных программ. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1999. С. 24-36.

2. Васильева Г.М. О формировании прагматической компетенции учащихся как основной учебной задаче лингвокультурологии (на материале учебной лексикографии) [Текст] / Г.М. Васильева // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. IX / Под науч. ред. И.П. Лысакова. СПб., 2016. С. 29. 42.

3. Карасик В.И. О типах дискурса. [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2015. С. 5-20.

4. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа [Текст] / Н.Н. Миронова // Известия АН. Серия литературы и языка. М., 1997. Т. 56. № 4. С. 52-59.

5. Халанская А. Динамические процессы в лексике в конце 20 века (на материале русского и английского языка). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://depfolang.kubsu.ru/ (дата обращения: 22.12.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.