Научная статья на тему 'Особенности обучения фразовым глаголам студентов-лингвистов'

Особенности обучения фразовым глаголам студентов-лингвистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
923
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ештокина Марта Игоревна

В статье рассматриваются понятие и особенности английского фразового глагола, особое внимание уделено второму компоненту данного языкового явления. Также в статье затрагиваются трудности, с которыми сталкиваются студенты при изучении фразовых глаголов, и некоторые методы обучения фразовым глаголам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения фразовым глаголам студентов-лингвистов»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗОВЫМ ГЛАГОЛАМ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ Ештокина М.И.

Ештокина Марта Игоревна — магистрант, Институт мировой экономики и бизнеса, Российский университет дружбы народов, г. Москва

Аннотация: в статье рассматриваются понятие и особенности английского фразового глагола, особое внимание уделено второму компоненту данного языкового явления. Также в статье затрагиваются трудности, с которыми сталкиваются студенты при изучении фразовых глаголов, и некоторые методы обучения фразовым глаголам. Ключевые слова: английский язык, фразовый глагол методика обучения.

Введение

Известно, что английский язык стал языком международного, глобального общения (или, так называемым, «гиперязыком») в конце ХХ века, а точнее в 1980-х, и с тех пор является явной и очевидной необходимость его изучения. На сегодняшний день английский язык представлен на различных континентах - в Европе, Америке, Африке и Австралии [9, с. 75]. К тому же, использование английского языка в качестве языка международного общения делает востребованным на современном рынке услуг специалистов языковых специальностей [7, c. 4].

Следует добавить, что фразовые глаголы - это неотъемлемая и уникальная составляющая английского языка, поэтому овладение языком международного общения напрямую связано с изучением данного явления. Умение говорить на иностранном языке так, как это делают образованные носители данного языка, подразумевает не просто усвоение словарных единиц и формальных правил их соединения в речи, но и овладение идиоматикой языка, что включает в себя фразовые глаголы. Владеть идиоматикой в широком смысле значит владеть словом иностранного языка, прежде всего его сочетаемостью с другими словами, его полной семантической структурой. Прочные основы овладения идиоматичной речью, с использованием и пониманием фразовых глаголов должны закладываться на всех этапах обучения [2, с. 129].

Следует рассмотреть некоторые особенности, присущие такому феномену английского языка как фразовый глагол. Термин «фразовый глагол» первоначально был введен американским эссеистом и критиком Логаном Смитом в первой четверти ХХ века [13, c. 24]. Также рассматриваемым явлением занималась Джейн Поуви, согласно которой «фразовый глагол - это сочетание, состоящее из одного глагола (простого, например - to dream, to run) и адвербиального послелога (например, up, off). Дж. Поуви выделяет несколько признаков фразового глагола:

a) Фразовый глагол можно заменить «простым глаголом», что характеризует фразовый глагол как семантическое единство. Приведем пример: «to be off» можно заменить на «to leave»; «to break in» на «to interrupt». Конечно, указанный критерий не относится абсолютно ко всем английским фразовым глаголам, поскольку эквивалентом многих фразовых глаголов выступает словосочетание. Например, эквивалентом фразового глагола «to break down» выступает словосочетание «to stop functioning»; «to get along with» - «to have friendly relationship».

b) Еще одним признаком фразового глагола выступает их идиоматичность. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов, к примеру: «to bring up» - «to raise», «to call on» - «to visit» и т.д. Важно отметить, что данная особенность так же не является общей для всех фразовых глаголов. Кроме того, сложно определить, является ли значение глагола идиоматичным, а некоторые фразовые глаголы имеют два и более значения, одни из которых идиоматичны, другие же напротив, легко выводятся из компонентов.

c) Еще одной опознавательной особенностью фразового глагола является то, что вопросы, заданные от фразовых глаголов носят местоименный характер - who, whom, what (например: «with what did the partners fall in? »), а не адвербиальный (where, when).

Второй элемент фразовых глаголов в научной и учебной литературе именуется по-разному, а именно: наречие, частица, адвербиальная частица, адвербиальный послелог, предложное наречие,

59

фиксированный предлог, постверб, постпозитив, постпозитивный префикс, послелог и т.д. Российский лингвист И.Е. Аничков послелогами называет особый разряд постпозитивных наречий, для которых характерно:

a) присоединение к другим наречиям, глаголам, прилагательным (редко к существительным), иногда к словосочетаниям;

b) уточнение и дополнение значения глаголов;

c) положение только после слова или ряда слов, к которому они присоединяются, наряду с немногими, имеющими в языке постпозитивными наречиями.

d) составление со словами или рядами слов еще более или менее тесные и устойчивые смысловые, синтаксические и фонетические целые и сложные единицы, будучи единицами не морфологическими и не синтаксическими, а лексическим подразделением словарного состава английского языка [1, с. 87].

Для обучения студентов фразовым глаголам следует привести примеры, где послелоги имеют первостепенную важность: «to write down the information», «to jot down the information», «to get down the information», «to take down the information».

Каждое из приведенных высказываний можно перевести как «записать информацию». Для выражения данной мысли на английском языке использованы разные фразовые глаголы (точнее, разные глагольные компоненты), но они сочетаются с одним и тем же послелогом «down». Однако, глагол «to write» в сочетании с разными послелогами не может быть использован для выражения одной и той же мысли. Следует добавить, что фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, а не глаголом, могут быть синонимами. Это говорит о том, что постпозитивно расположенный к глаголу элемент имеет собственное значение. Таким образом, при обучении фразовым глаголам послелогу следует уделять особое внимание, убедиться в том, что обучающиеся понимают значение данного компонента фразового глагола, подготавливать упражнения, направленные на тренировку правильного использования и перевода послелогов.

Материалы и методы

Для большей доступности и удобства запоминания фразовых глаголов можно использовать различные методы. Например, в учебных целях фразовые глаголы можно разделить на две группы. К первой группе относятся:

a) глаголы, которые употребляются с предлогом и всегда имеют одно и то же значение: to insist on, to depend on, to rely on и т.д.;

b) глаголы, которые в сочетании с наречиями или предлогами коренным образом не меняют свое лексическое значение, предлог или наречие лишь вносит различные уточнения: to hear - to hear about, to hear from,to speak - to speak out и др.

Ко второй группе относятся фразеологические единицы, значение которых невозможно вывести из составляющих их элементов. Это так называемые «единицы постоянного контекста, обладающие целостным значением. Приведем пример: «The criminals held up the train (остановили, задержали силой, чтобы ограбить) and stole all the passengers money». «Held up» нельзя вывести из значений глаголов «to hold», поскольку это устойчивое идиоматическое сочетание (verb + preposition / adverb) [11, с. 110].

Также можно выделить следующие методы обучения студентов-лингвистов фразовым глаголам:

1. Категоризация.

Это традиционный подход к обучению фразовым глаголам заключается в их классификации. Многие учебники и справочники по грамматике предоставляют классификацию фразовых глаголов. Как правило, наиболее понятной является классификация данного явления на 4 типа, в зависимости от переходности и непереходности глагола. Студенты учат правила и впоследствии относят фразовые глаголы к подходящему типу. Например, в словаре Oxford dictionary of current idiomatic English принята следующая классификация:

IA - непереходный глагол с наречием. Например: His alarm clock went off at 9 o'clock in the morning.

IP - непереходный глагол с предлогом. Например: He came across that word in a yesterday newspaper.

IAP - непереходный глагол с наречием и предлогом. Например: she can't put up with the interruptions any more.

TA - переходный глагол с наречием. Например: we looked up the idiom in the dictionary.

Можно прибегнуть к еще одному способу категоризации фразовых глаголов: поскольку в английском языке их достаточно много (более двенадцати тысяч), студентам можно

порекомендовать запомнить значение послелогов, то есть то, каким образом послелоги меняют значение глагола, присоединяясь к нему. Приведем пример:

1. «Back» указывает на ответное действие: «Call him back when you have time».

2. Наречие «away» обозначает удаление прочь, движение: «They are going away tomorrow»; «Don't run away. I need to tell you something».

3. «Down» означает ослабление, уменьшение количества, ухудшение, уменьшение силы: «The bank is planning to bring down the interest rate».

4. «On» — продолжение или развитие действия: «The concert went on until midnight».

5. «Over» — касательно, относительно: I need more time to think this issue over; He hopes that we'll talk it over after lunch [3, c. 83].

2. Работа над основным (лексическим) глаголом.

Данный метод заключается в группировании фразовых глаголов на основе простого глагола: run in, run off, run away, run through, run over.

Далее обучающиеся выполняют упражнения, в которых им нужно подобрать правильный послелог к основному глаголу. Например, «He_Mike in the University yesterday» (run into).

3. Обучение с использованием аутентичных текстов.

Это наиболее популярный метод, когда изучаются фразовые глаголы по мере их появления в тексте. То есть фразовые глаголы представлены в контексте, что способствует их лучшему понимаю и усвоению. К тому же, тексты не отягощены комплексными объяснениями или классификациями фразовых глаголов, поэтому больше времени посвящается использованию аутентичного английского языка. «Преподаватель должен уделять особое внимание систематике упражнений, поскольку именно упражнения ориентированы на выработку умений, навыков и формирование компетенций» [4, с. 23]. Результаты и обсуждение

Для изучающих английский язык фразовые глаголы зачастую вызывают трудности. Это происходит по следующим причинам:

1) Данное языковое явление не присутствует в русском языке. То есть, в русском языке для множества фразовых глаголов нет точных эквивалентов.

2) Многозначность, большое количество и непрерывный рост фразовых глаголов.

3) Представляющая единство двухкомпонентная структура данного явления и идиоматичное значение, которое не складывается из значений каждого отдельного компонента.

4) Большое количество послелогов и их место.

Иными словами, у студентов-лингвистов, изучающих фразовые глаголы, одной из наибольших трудностей представляется лексическая сторона иноязычной речи, а именно лексические единицы, характеризующиеся специфическими семантическими и структурными свойствами, к которым и относятся фразовые глаголы. Трудности возникают вследствие межъязыковой и внутриязыковой интерференции, обусловленной несоответствием между планом содержания и планом выражения данных единиц: присущая глаголам семантическая цельность не складывается из значений их компонентов [6, с. 276]. Выводы

Фразовые глаголы — продуктивная, динамичная и семантически насыщенная группа английской глагольной лексики. В целом, обучение фразовым глаголам, представляющим собой специфическое явление современного английского языка, позволяет студентам-лингвистам более четко и прозрачно формировать и формулировать мысли, развивать иноязычную коммуникативную компетенцию.

Список литературы

1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. Институт лингвистических исследований РАН / сост. и отв. редактор В.П. Недялков. СПб.: Наука, 1997.

2. Бохач Н.А. Английские фразовые глаголы как средство развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов 1 курса языкового вуза. Вестник Бурятского государственного университета, 2009. № 15. 129 c.

3. Барбашова В.П., Климова И.И., Мельничук М.В., Чикилёва Л.С. Лингвометодические аспекты профессионально ориентированного обучения иностранным языкам: традиции и инновации: монография / коллектив авторов под ред. М.: Финансовый университет, 2014.

4. Волкова З.Н., Литвинов А.В., Чернова О.Е. Обучение переводу в современной высшей школе: задачи и пути решения // European Social Science Journal, 2015. № 12. 23 с.

5. Дмитриева О.П. Фразовый глагол как часть фразеологической системы английского языка филологические науки // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. № 8-1 (62). 108 c.

6. Заболотская А.Р. Изучение структурно-семантических и грамматических особенностей фразовых глаголов английского языка студентами неязыковых специальностей // Филология и культура, 2015. № 4 (42). 276 с.

7. Литвинов А.В. Деловое общение: теория и практика обучения студентов старших курсов факультетов иностранных языков // Российский ун-т дружбы народов, 2016. 108 с.

8. Малых Д.С. Определение фразового глагола и проблема послелога // Lingua Mobilis, 2009. № 3 (17). C. 105-106.

9. Мудрова Л.Г. Фразовые глаголы в деловом английском языке // Lingua mobilis, 2014. № 1 (47). C. 110-111.

10. Нежведилова Л.А. К вопросу об обучении английским фразовым глаголам студентов I-II курсов неязыковых вузов. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. I. 119 с.

11. ПеревёрткинаМ.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: 3-5 курсы: Дис. ... канд. пед. наук. Спб, 2010.

12. Поуви Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.

13. Потапова А.В. Фразовые глаголы в англоязычном бизнес-дискурсе: ключевые параметры в описании аутентичного материала // Вестник СамГУ. 2015. №7 (129). 24 с.

14. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1, Verbs with prepositions and particles/A.P. Cowie, R. Mackin. OUP, 1985. 396 p.

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА) Ли Айци

Ли Айци — студент,

направление: иностранный язык профессионального общения и специализированный перевод, Институт мировой экономики и бизнеса Российский университет дружбы, народов, г. Москва

Аннотация: в этой статье будут проанализированы особенности языка деловых переговоров на примере англоязычного дискурса. В целом, анализируется вся суть деловых переговоров и дискурса, а также исследуются определенные приемы применения речевых оборотов на английском языке, которые будут касаться деловых переговоров.

Общение на иностранных языках (в данном случае на английском) — это задача сложная сама по себе: стоит уметь стремительно вспомнить нужное слово, применять правильную грамматическую структуру, ясно выговорить непривычные звуки, и, в конце концов, осмыслить ответ собеседника, в очередной раз забывшего, что он говорит с иностранцем. Общение на иностранном языке является стрессом для нервной системы, по крайней мере, до тех пор, пока это не войдет в привычку.

Деловой дискурс с бизнес-партнерами тоже нельзя назвать легкой задачей: это крайне важная работа, в процессе которой каждый из участников дискурса преследует собственные цели, из-за этого необходимо применять все убедительные аргументы, чтобы ваш партнер смог пойти на уступки.

Переговоры являются одним из основных способов регулирования конфликтов. Человек ведет переговоры каждый день.

Ведение деловых переговоров на английском зачастую является большим стрессом. Ведь кроме демонстрации своих лучших бизнес качеств и особой деловой хватки нужно еще постоянно следить и за иностранной речью. И тут очень важно не только слышать и осмыслить, но и верно выразиться самому.

Так, сглаживание противоречий, а также решение конфликтов, способность оказывать влияние на людей — это особые важные навыки, они и определяют итоги общения с иными людьми, с деловыми партнерами. Такие качества очень ценит любой руководитель компании. Ключевые слова: дискурс, деловые переговоры, англоязычный дискурс, английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.