УДК 811.11Г373
UDC 811.11Г373
Т.Б. НАЗАРОВА
доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова Е-mail: [email protected]
T.B. NAZAROVA
doctor of Philology, the professor of chair of English linguistics of the Moscow state university ofM.V. Lomonosov E-mail: [email protected]
ДИНАМИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ DYNAMIC PROCESSES IN BUSINESS ENGLISH VOCABULARY
В статье с опорой на аутентичные образцы современного англоязычного бизнес-дискурса описываются некоторые из процессов, происходящих в лексике делового английского: появление новых полилексемных бизнес-терминов, созданных по аналогии с получившими большое распространение терминологическими единицами; возникновение консубстанциональных терминов как показатель взаимодействия разных лексических страт в словарном составе английского языка делового общения; развитие фразовых глаголов с терминирующими значениями.
Ключевые слова: английский язык делового общения, словарный состав делового английского, ключевая бизнес-терминология, слова общего языка, консубстанциональный термин, фразовый глагол.
In the article Business English vocabulary is shown to be a dynamic whole comprising four lexical strata. As numerous specimens of authentic business discourse are subjected to close examination, several processes are uncovered and detailed step by step: new polylexemic business terms evolve by analogy with a host of widely used core terminological items; consubstantial terms are derived from high-frequency General English words; monolexemic verbs gradually acquire counterpart phrasal verbs with terminological implications.
Keywords: Business English, Business English vocabulary, core business terminology, General English words, consubstantial term, phrasal verb.
Английский язык делового общения (Business English), его реальное бытование и функционирование являются одной из наиболее сложных, интересных и привлекательных проблематик в современных научных исследованиях отечественных ученых. Работы, выполненные с начала 90-х гг. прошлого столетия, позволили, во-первых, преодолеть редукционизм в толковании ключевого термина путем выявления тех функционально-коммуникативных типов речи, которые, взаимодействуя друг с другом и объединяясь в единое целое, дают представление об истинной природе и реальной онтологии английского языка, используемого в деловых целях: техника ведения беседы (Socializing for business purposes), телефонное общение (Telephoning for business purposes), деловая переписка (Business correspondence), деловая документация и контракты (Business documents and contracts), язык деловых совещаний (the English of business meetings), презентация товаров и услуг (Presenting in English), техника ведения переговоров (Negotiating) и средства массовой информации, ориентированные на деловое сообщество (the English of the business media). [8, 9]
Во-вторых, последовательно выделены и с достаточной степенью убедительности описаны пласты (или страты) в лексике английского языка делового общения с уточнением функциональной специфики каждого из них: слова общего языка (General English words),
официально-деловая лексика (formal vocabulary items), ключевая бизнес-терминология (core business terminology), отраслевые терминосистемы (industry-specific terminologies) и, шире, отраслевые лексические подсистемы (industry-specific vocabularies). [7, 8, 9, 10]
Первый из перечисленных пластов свидетельствует о неразрывной и преемственной связи делового английского с общим языком (General English): в любом образце дискурса деловой направленности - устном и письменном, монологическом, диалогическом или полилогическом - неизменно присутствуют разные объемы и перечни слов общего языка. В первом из представленных ниже четырех образцов общение осуществляется в устной форме в ситуации знакомства участников конференции в такой отрасли, как IT (Information Technology); во втором фрагменте общение опосредовано телефоном; третье высказывание взято из письма-запроса (enquiry); в четвертом из приведенных фрагментов дается начало ответа на запрос (reply to enquiry).
Good to meet you, Paul. Are you staying here in town? Yes, at the Post House. It's just outside the city centre.
Business English in 30 Days [18, p. 30] Good morning, NutriFruits. Ivana speaking. How can I help you?
I'd like to speak to Mr Slavicek, please. Business Vocabulary Builder [5, p. 93]
© Т.Б. Назарова © T.B. Nazarova
Dear Sir/Madam
Please would you send me your Spring catalogue and price list, quoting CIF
prices, Le Havre?
Dear Mr Raval
Thank you for your enquiry of 31 January. We enclose our Spring Catalogue and
current price list quoting CIF prices Le Havre.
Oxford Handbook of Commercial Correspondence [3, p. 42, 54]
Приведенные выше и многие подобные им контексты прямого и опосредованного общения в деловых целях едва ли могут обходиться без опоры на частотную лексику общего языка (General English words): глаголы be, meet, stay, speak, help, send, существительные town, city, centre, post, house, прилагательные good, current, служебные слова (предлоги, союзы, частицы).
Второй пласт словарного состава бизнес-английского - официально-деловая лексика - охватывает слова, многие из которых сопровождаются пометой formal в одноязычных толковых словарях. Эта страта выполняет особую функцию в деловом дискурсе, содействуя созданию и поддержанию официально-делового стиля, столь значимого для многообразия ситуаций делового общения преимущественно в письменной форме
- обсуждение документов, их редактирование и оформление. Особенностью реального бытования единиц этого лексического пласта является их системная связь с близкими по смыслу словами общего языка, например: advise и inform, assist и help, modify и change, establish и open, alternative и choice, terminate и end, stipulate и demand. В связи с этим объективным явлением сопряженности двух страт в лексике английского языка делового общения специалисты - как теоретики, так и практики
- все чаще упоминают понятие и термин «внутриязыковой перевод» ("intralinguistic translation"): переключаясь с устного диалогического общения на опосредованное письменное взаимодействие, говорящие на современном английском языке в разных коммуникативных ситуациях используют одну из двух страт - слова общего языка, отличающиеся повышенной частотностью употребления, и официально-деловую лексику (совокупность единиц менее частотных, как об этом свидетельствуют данные многомиллионных аутентичных корпусов ведущих англоязычных издательств). [7, с. 8889, 106-107]
Третий и четвертый лексические пласты английского языка делового общения принимают на себя нагрузку когнитивного характера, так как охватываемые ими термины - ключевые и отраслевые - обозначают более специализированные по сравнению со словами общего языка понятия, которые становятся опорой понимания нами мира бизнеса в целом и, в зависимости от условий коммуникации, важнейшим звеном понимания нами той или иной из составляющих деловое сообщество первичных, вторичных и третичных отраслей (primary/ secondary/tertiary industries). [7, 10, 12] В семиотиче-
ском плане можно утверждать, что ключевые бизнес-термины указывают на концептуальные связи и общие понятия разных отраслей ("identity" - «тождество»), в то время как каждая из отраслевых терминологических систем свидетельствует об очевидных, существенных и неизбежных различиях между ними ("otherness" -«отсутствие тождества»). [11, с. 328-331] Иначе говоря, ключевая бизнес-терминология является носителем центростремительной силы, связывающей разные области, сферы и отрасли в единое бизнес-пространство, например: acquisition - one company taking over controlling interest in another company; contract - a formal written agreement between two or more parties; competitor - a company which is in the same market; delivery - transport of ordered goods to customer. [7, 10, 12]
Отраслевые терминосистемы воплощают центробежные силы, подчеркивая специфику каждой отрасли и тем самым отличая ее от других, например: the chemical industry (chemical products, organic chemicals, commodity chemical, chemical engineer, chemical companies, chemical concern, the manufacture of chemicals and plastics, pharmaceutical operations, a manufacturer of food ingredients, personal care products, paints); the construction industry (traditional construction crafts, transportation infrastructure, railways, canals, bridges, tunnels, manufacturing facilities, factories, warehouses, the design community, conceptual and aesthetic design, civil and structural consulting engineers, technical design, quantity surveyors, the trades/the contractors). [7, 12]
В многообразии развернутых произведений речи деловой направленности представленные выше четыре пласта сосуществуют, опираясь на разные в количественном отношении перечни лексических единиц - от менее формальной страты слов общего языка к многосложной официально-деловой лексике, ключевым бизнес-терминам и к одной из отраслевых терминоси-стем. Приведем фрагмент современного англоязычного бизнес-дискурса, в котором частотные слова и обороты общего языка - a œmplex relationship with, since the earliest days, this situation, combined with, tend to do sth -функционируют наряду с менее частотной формальной лексикой (например enshrine и reinforce), ключевыми бизнес-терминами industry, regulator, market, transnational company и отраслевой лексикой the media industry, the freedom of the press, the media.
The media industry has always had a complex relationship with governments and their appointed regulators, even in the United States, where the freedom of the press has been enshrined in the constitution since the earliest days.
This situation, combined with differences in culture and language, has tended to reinforce national markets in the media, with more national operators and fewer transnational companies than in, for example, oil, car manufacturing, drugs, chemicals, computers, or electronic and electrical equipment.
Business: The Ultimate Resource, p. 1861-1862.
В наиболее общем плане выделенные к настоящему
моменту и всесторонне изученные лексические пласты делают вполне оправданными суждения о статических и динамических составляющих словарного состава английского языка делового общения. С одной стороны, объективно существуют устойчивые и регулярно воспроизводящиеся лексические и терминологические страты. С другой стороны, деловой английский, будучи важнейшей частью коммуникации в многообразии ситуаций общения далеко за пределами англоязычных стран и культур, постоянно развивается, меняясь, расширяясь и преобразовываясь в ответ на непрерывное развитие и неизбежную изменчивость реальности и реалий делового мира.
Первым по значимости в когнитивном плане является процесс постоянного пополнения ключевого терминологического пласта, оперативно реагирующего на новые понятия, возникающие в деловом сообществе. Расширение собственно терминологической страты, охватывающей общие для многообразия отраслей, областей и сфер бизнес-термины, осуществляется за счет разных ресурсов. Начнем с тех случаев, когда новые терминологические единицы создаются по аналогии с имеющимися в системе полилексемными терминами. Обратимся к бизнес-терминам, обозначающим должности в иерархии компании. Список высших должностных лиц открывается термином Chief Executive Officer (CEO). В корпусном словаре New Oxford Business English Dictionary for learners of English (Oxford University Press, 2005) мы находим и другие полилексемные терминологические единицы. Перечислим их, следуя особенностям их орфографического оформления в этом одноязычном издании: Chief Financial Officer (CFO), Chief Information Officer (CIO), Chief Operating Officer (COO).
В другом авторитетном корпусном словаре New Longman Business English Dictionary (Pearson Education Limited, 2007) структура словарной статьи подчинена родо-видовому принципу организации материала. По этой причине рассматриваемые многоэлементные бизнес-термины оказываются в словарном гнезде родового термина officer, сопровождаемого 11 видовыми терминами, в регистрации которых используются строчные буквы и соответствующие аббревиатуры. В словнике мы находим упомянутые ранее chief executive officer (CEO), chief financial officer (CFO), chief investment officer (CIO) и chief operating officer (COO), а также compliance officer, knowledge officer, press officer/ press secretary, procurement officer/purchase officer, public relations officer (PRO).
Оба словаря - NOBED и NLBED - являются корпусными и по этой причине от издания к изданию неизбежно расширяют предлагаемые ими словники. Вместе с тем, немало ситуаций, когда терминологические единицы, встречающиеся в современном деловом дискурсе и демонстрирующие однозначную связь с определенным фрагментом рассматриваемой терминосистемы, оказываются не зарегистрированными в каком-либо из постоянно обновляемых авторитетных одноязычных учебных бизнес-словарей, например Chief Resources
Officer и Chief Human Resources Officer, которые следуют распространенной морфосинтаксической модели adj + n, обозначают новые должности в структуре компаний и сопровождаются аббревиатурами - CRO и CHRO соответственно.
Процесс создания новых единиц в динамике прямой и опосредованной деловой коммуникации явно опережает корпусную обработку обширных массивов аутентичного речеупотребления. Убедительным подтверждением сказанного являются еще два термина, созданных по той же модели и не учтенных при составлении словников корпусных бизнес-словарей: Chief Ethics Officer и/или Chief Ethical Officer, которые возникли вслед за участившимися случаями нарушения кодекса поведения представителями высших звеньев управления крупных компаний.
Аналогичный разрыв между реальностью речеу-потребления и словником корпусного словаря сохраняется и в отношении нового термина individual public offering (IPO), созданного по аналогии с широкоупотребительным initial public offering (IPO).
IPOs - The Path Toward Free Agent Finance
As power continues to devolve from firms to individuals, we see a democratization of finance, one that is intensifying considerably. The first stage was expanding the number of people who invest in stocks and bonds; the next stage - just a few years away - will be expanding the number of people who issue their own stocks and bonds, including freelancers, home business owners and self-employed persons. These people will go directly to markets in order to get the funds they need to finance their startups, expansions and improvements. ... This democratization could also move into forms of equity financing, such as venture capital. In this theoretical landscape, a free agent could raise equity financing through a new kind of IPO - an Individual Public Offering. Modeling their offering after current direct public offerings, free agents could sell their shares directly to the public, without the help of underwriters.
Soundview Executive Book Summaries. January 2002, p. 8.
С одной стороны, очевидна потребность в новом термине, фиксирующем новой понятие и размещающем его в рассматриваемой терминосистеме с опорой на имеющиеся языковые ресурсы. С другой стороны, бросается в глаза факт неизбежной омонимии аббревиатур.
Появление новых бизнес-терминов свидетельствует как о динамике внутри одного лексического пласта в словарном составе английского языка делового общения, так и о непрерывном взаимодействии разных лексических страт. В этом смысле история термина slack представляет особый интерес, так как эта терминологическая единица является примером возникновения консубстанционального термина, созданного на основе слова общего языка. В подобных случаях целесообразно рассматривать материал, двигаясь от уровня общего языка, отраженного в одноязычном толковом словаре, по направлению к бизнес-словарям и аутентичному бизнес-дискурсу. В корпусном словаре Macmillan English Dictionary существительное slack зарегистриро-
вано наряду с прилагательным и глаголом. Очевидно, что это многозначное слово: 1 people, equipment, or money that could be used more effectively in an organization: There is still a great deal of slack in the budget. 2 the fact that a rope is loose, rather than being held or fixed tightly: There's too much slack in the rope. (p. 1341)
Слово slack представлено и в бизнес-словарях. Значение существительного объясняется в New Oxford Business English Dictionary следующим образом "people, money, time or space that a company is not using fully" (p. 512) и сопровождается иллюстративным высказыванием There's very little slack in the budget. Значение и контекст в определенной степени совпадают с тем, что мы находим в другом корпусном толковом одноязычном словаре New Longman Business English Dictionary: slack money, space, or people that an organization is not using at present, but could use in the future: There is very little slack in the training budget for this year. (p. 502)
Различия между толкованиями и иллюстративными высказываниями не столь значительны: лексикографы использовали разные термины (company и organization, budget и training budget) и вариантные грамматические конструкции (There's... и There is...) для передачи примерно одинаковых смыслов.
Примечательным является то, как slack функционирует в современном бизнес-дискурсе, возникая в менее привычных морфосинтаксических и лексико-фразеологических сочетаниях и демонстрируя тем самым не только новые употребления, но и новое значение. В первом из наиболее интересных случаев содержится определение рассматриваемой лексической единицы, которое кардинально отличается от толкований, предлагаемых в авторитетных одноязычных словарях: "... the time it takes to think up new procedures and products; in other words, slack." Это определение является терминологическим по природе, так как связывает исходный термин с двумя другими бизнес-терминами (procedure и product) и, что немаловажно, ограничивает его кон -цептуальную составляющую понятием time (время). Встречающиеся в аутентичном бизнес-дискурсе сочетания не противоречат этому терминологическому значению и укрепляют его позицию в привычных для мира бизнеса системах концептуализации и категоризации: benefits of slack, the role of slack in change and growth, creative management of slack, create productive slack in your organization, time slack, control slack. Завершая обсуждение этого консубстанционального термина, приведем показательный фрагмент текста:
... knowledge workers have an intrinsic need for slack time for the conceptualizing and immersion process phases. Using slack to give knowledge workers room for these intangible needs is nothing less than an investment in your human capital. Without slack, your employees won't have time to adapt to changes in the marketplace, and your company can lose its inventiveness.
Soundview Executive Book Summaries. May 2002, p. 3.
Реальность речеупотребления свидетельствует не только об изменении значения рассматриваемой еди-
ницы: slack приобретает адгерентную положительную коннотацию, отличающуюся от ингерентной отрицательной, присущей в общем языке словам slack adj (slack safety standards), slack v (Stop slacking and get back to work.) и slack off phr v (This really isn't the time to start slacking off. You've got exams next week.).
Динамические процессы наблюдаются и в другой разновидности единиц общего языка, используемых в современном дискурсе деловой направленности. Одной из самых динамично развивающихся является лексическая подсистема фразовых глаголов - столь характерных для английского языка устойчивых сочетаний глагола и послелога, отличающихся разной степенью идиоматич-ности (go about, go after, go ahead, go back, go back on, go along, go along with). В аутентичном материале, приведенном ниже, есть случаи как нормативного воспроизведения распространенных фразовых глаголов (set up), так и творческого контекстуально-обусловленного использования сочетаний глагола и частицы. Особый интерес вызывают фразовые глаголы manage up и manage down, созданные пишущим для передачи специализированных смыслов, которые приближают эти единицы к частям речи (глаголам и прилагательным) с терминирующими значениями. Новые фразовые глаголы вынесены в название раздела (Managing Up and Down), в то время как в названиях подразделов даются эквивалентные сочетания герундия и бизнес-термина (Managing Your Team и Managing Your Boss), а собственно значения новых образований разъясняются в самом тексте c опорой на высказывания разной протяженности: manage down в значении "set up a system that enables you and your employees to get meaningful work done"; manage up в значении "establishing a mutually beneficial partnership with your boss". Ниже воспроизводятся соответствующие фрагменты из рассматриваемого образца аутентичного бизнес-дискурса.
Part IV: Managing Up and Down
Managing Your Team
Managers can get the most out of their employees by helping them achieve meaningful progress every day. Sadly, most managers don't seem to be aware of this. To be an effective boss, you have to set up a system that enables you and your employees to get meaningful work done. The heart of that system is delegation.
Managing Your Boss
Just as your productivity depends on how you manage your team, it depends at least as much on how you deal with your boss by "managing up". That does not mean manipulating your boss or apple-polishing; it means establishing a mutually beneficial partnership.
Soundview Executive Book Summaries.
Extreme Productivity, p. 6-7.
Изучение материала современного англоязычного бизнес-дискурса позволило сделать несколько выводов в отношении процессов, происходящих в словарном составе английского языка делового общения. Лексика делового английского отличается многообразием; в ней сосуществуют по меньшей мере четыре пласта
разной функциональной значимости: слова общего языка, официально-деловая лексика, ключевая бизнес-терминология и отраслевые терминосистемы.
Каждая из этих страт важна для процесса делового общения и, опираясь на определенную совокупность лексических единиц, являет собой неизбежную статическую составляющую бизнес-английского. Вместе с тем, выделенные и достаточно четко дифференцированные лексические пласты динамичны по природе, отражая, фиксируя и объективируя изменчивость мира бизнеса и подвижность его концептуальной системы: в каждой из четырех страт неизменно появляются новые моно- и полилексемные единицы.
Более того, отличаясь друг от друга по функциональной специфике и предназначению, эти пласты постоянно взаимодействуют, тем самым демонстрируя подвижность границ, их разделяющих. Динамические процессы в словарном составе английского языка делового общения настолько интенсивные и непрерывные, что даже корпусные лексикографы, располагающие самыми усовершенствованными методиками описания многомиллионных выборок устного и письменного материала, не справляются с задачей регистрации многообразных проявлений изменчивости языка в речевой деятельности говорящих и пишущих в деловых целях.
Постоянно обнаруживаются расхождения между данными самых современных корпусных словарей и реальностью аутентичного речеупотребления в глобальном коммуникативном пространстве. Язык и речь по-прежнему противостоят любой попытке ограничения в виде словарной статьи, содержащей фиксированный фрагмент знания с раз и навсегда заданными границами и параметрами. Это обстоятельство еще раз возвращает нас к известному высказыванию выдающегося отечественного ученого профессора Ольги Сергеевны Ахмановой об открытости и подвижности границ нашего знания языка: "Our knowledge of language is never complete. It is not a "finite state", because of the perpetual interaction between the processes of speech and the amount of knowledge derived from them by particular individuals at any given time." [2, p. 119] Продолжая эту линию рассуждений, известный американский специалист в области изучения поэзии утверждает в одной из своих книг, что процесс приобретения знаний - это непрерывное движение по направлению к бесконечности вкупе с неизбежным ощущением ограниченности каждого отдельно взятого факта или фрагмента знания: ".. .striving after the infinite ... maintaining the discrepancy between an infinite reach and a finite grasp." [1, p. 207]
Библиографический список (References)
1. AbramsM.N. The Fourth Dimension of a Poem and Other Essays. New York, London: W. W. Norton & Company, 2012. 240 p.
2. Akhmanova O.S. Semantics. // Proceedings of the XIIIth International Congress of Linguists. - Tokyo, 1983. - P. 116-121.
3. Ashley A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. Oxford University Press, 2003. 304 p.
4. Business: The Ultimate Resource . - Bloomsbury Publishing Plc, 2002. 2172 p.
5. Emmerson Paul. Business Vocabulary Builder. Intermediate to Upper-intermediate. Macmillan Publishers Limited, 2009. 176 p.
6. Macmillan English Dictionary for Advanced Students. - Bloomsbury Publishing Plc, 2002. - 1692 p.
7. Nazarova T.B. Business English. A Course of Lectures with Exercises, Activities and Tasks. - 2nd edition. M.: AST/Astrel, 2009. 272 p.
8. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. M.: Dialogue-MSU, 1997. 134 p.
9. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology. //New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova Readings 1996. M.: Dialogue-MSU, 1997. P. 27-36.
10. Nazarova T.B. Dictionary of General Business English Terminology [Текст] / T.B. Nazarova M.: AST/Astrel, 2002. 128 p.
11. Nazarova T.B. Semiotics in an ELT Setting. // Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. - AST/Astrel, 2006. P. 306-351.
12. Nazarova T.B., Kuznetsova Ju.N., Presnoukhina I.A. Business English Vocabulary. A Special Course. M.: AST/Astrel, 2007. 320 p.
13. New Longman Business English Dictionary. - Pearson Education Limited, 2007. 594 p.
14. New Oxford Business English Dictionary. Oxford University Press, 2005. 616 p.
15. Soundview Executive Book Summaries. January 2002. 8 p.
16. Soundview Executive Book Summaries. May 2002. 8 p.
17. Soundview Executive Book Summaries. February 2013. 8 p.
18. Weston, Lynn and Eleanor Halsall. Business English in 30 Days [Текст] / L. Weston, E. Halsall. - AST/Astrel, 2005. 256 p.