Научная статья на тему 'Фразовые глаголы в англоязычном бизнес-дискурсе: ключевые параметры в описании аутентичного материала'

Фразовые глаголы в англоязычном бизнес-дискурсе: ключевые параметры в описании аутентичного материала Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
461
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЗНЕС-ДИСКУРС / ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ / ПАРАМЕТР / СЕМАНТИКА / ЧАСТОТНОСТЬ / СТИЛЬ / РЕГИОНАЛЬНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потапова А.В.

В статье обосновывается система параметров (семантика, частотность, стилистическая и региональная маркированность, указание на связь с миром бизнеса), позволяющая осуществлять стратификацию фразовых глаголов, извлеченных из аутентичного англоязычного бизнес-дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phrasal verbs in authentic business discourse: key parameters and stratification

In the article the system of parameters (semantics, frequency, stylistic and regional markedness, designation on the connection with the world of business) that allows to carry out stratification of phrasal verbs removed from authentic English business discourse is substantiated.

Текст научной работы на тему «Фразовые глаголы в англоязычном бизнес-дискурсе: ключевые параметры в описании аутентичного материала»

УДК 811

A.B. Потапова*

ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИЗНЕС-ДИСКУРСЕ: КЛЮЧЕВЫЕ ПАРАМЕТРЫ В ОПИСАНИИ АУТЕНТИЧНОГО МАТЕРИАЛА

В статье обосновывается система параметров (семантика, частотность, стилистическая и региональная маркированность, указание на связь с миром бизнеса), позволяющая осуществлять стратификацию фразовых глаголов, извлеченным из аутентичного англоязычного бизнес-дискурса.

Ключевые слова: бизнес-дискурс, фразовый глагол, параметр, семантика, частотность, стиль, региональная маркированность.

Термин phrasal verb (фразовый глагол) введен американским критиком Логаном Смитом, автором эссе English Idioms [12]. Отечественные и зарубежные ученые не раз обращались к описанию и систематизации фразовыгх глаголов английского языжа. Б.А. Ильиш рассматривал второй элемент глагольных комбинаций как переходную форму между словом и морфемой, назытая его «послелогом» [3, с. 245]. А.И. Смир-ницкий находил в нем функции как предлога, так и наречия [5, с. 8]. H.H. Амосова писала о глагольно-постпозитивных фразеологизмах и проводила разграничение между глаголами, в которыгх постпозитив уточняет лексическое значение (to come in, to eat up), и теми, в которыгх значения обоих элементов ослаблены (to fall out 'рассориться', to bring up 'воспитывать') [1, с. 69].

Генри Свит выщелял два типа фразовыгх глаголов в соответствии с двумя моделями морфосинтаксической сочетаемости: глагол + наречие и глагол + предлог [13]. Отто Джесперсон подчеркивал, что значение сочетания никоим образом не может быть выведено из значений составляющих его слов, приводя такие примеры, как put in и put out [6, с. 323]. Франк Палмер выделял 2 аспекта — грамматический (адвербиальный и/или предложный характер частиц) и собственно идиоматический [11, с. 182]. Артур Кеннеди объединял фразовые глаголы в рамках одной категории verb-adverb combination [7].

Остановившись по необходимости коротко на истории изучения фразовыгх глаголов и упомянув в этой связи лишь некоторые из наиболее существенных наблюдений отечественных и зарубежных ученых, представляется целесообразным обратиться к проблематике, сформулированной в названии предлагаемой статьи. Актуальность изучения реального бытования и функционирования фразовых глаголов в современном англоязымном бизнес-дискурсе очевидна: исследовательских работ, посвященных именно этому научному вопросу, к настоящему времени автором статьи не обнаружено. Бизнес-дискурс определяется нами как «вербализация бизнес-ментальности, реализующаяся в форме открытого множества текстов, объединенных деловой тематикой, в сочетании с экстралингвистическими факторами» [2, с. 7].

Объектом исследования является книга Барри Томалина и Майка Никса The World's Business Cultures and How To Unlock Them. Барри Томалин — известный британский специалист-практик, в течение продолжительного времени организовытвавший тре-

* © Потапова A.B., 2015

Потапова Алиса Владиславовна (potapova-alisa@mail.ru), кафедра английского языко-знанияа, Московский государственный университет им. M.B. Ломоносова, 119991, Российская Федерация, г. Москва, ГСП-1, Ленинские горы.

нинги по межкультурной коммуникации в разных странах мира. Его соавтор журналист Майк Никс пишет статьи для таких изданий, как Guardian, Independent, Observer. Книга The World's Business Cultures and How To Unlock Them издана в 2007 году и представляет собой пособие для деловыгх людей, стремящихся к повышению эффективности переговоров путем преодоления культурно-обусловленныж различий; в ней рассматриваются национальные и бизнес-культуры десяти стран, которые, по мнению авторов, к 2050 году будут лидирующими экономическими державами (China, the USA, India, Japan, Brazil, Russia, the United Kingdom, Germany, France, Italy) [14, с. X].

Для целей статьи текст книги прочитан полностью и использован как основа для поиска, выявления и описания современного аутентичного материала фразовых глаголов, что составляет собственно предмет исследования. Обратимся к материалу:

1. Britons and Americans are brought up and work in a Judeo-Christian environment (p. 32).

2. Understanding a community's business profile, and anticipating the points at which communication may break down — how to deal with any problems — is a vital skill for international managers (p. 19).

3. Religion doesn't impinge on their daily working life and is not a part of business processes, although it often influences individual practice and decisions (p. 32).

4. But to an extraordinary degree, international business dealings still rely on trust (p. 13).

5. Successful transition depends on due diligence of local systems, finances and procedures, and on understanding the human capital, how people go about their business (p. 30).

6. Understanding a culture too often becomes something you do after the event, when your relationship with a client has broken down (p. 4).

7. The answer is break it down into five key component parts (p. 35).

8. How do you identify what makes a business community tick, and what turns people off? (p. 20).

9. "Can you ask him to turn it off. We are about to take off" (p. 104).

10. Sorry to take up your time (p. 62).

11. Delegation leaves you free to take up higher responsibilities, at least in theory (p. 106).

12. Indians will then try and wear you down (p.136).

13. What strategies, if any, can you use to speed up decision-making? (p. 111).

14. You can't figure out just what they're thinking (p. IV).

15. Things had not proceeded in the Chinese way, and we worked hard to make it up to them by providing a meal, an official reception and, yes, a photo op (p. 143).

16. In ancient civilizations such as those of China and India, events and achievements from their long history crop up frequently in conversation, and the foreigner who can contribute at least something to the debate will be valued over one who remains sadly ignorant (p. 33).

17. People can be late or miss appointments altogether, don't do what they say they will when they say they will, and have to be constantly chased up. (p. 3).

18. So chat first, then get round to the business (p. 202).

19. He has a reasonably clear job description, operational budget and decision-making power within his responsibilities, and he knows pretty well what he can sign off and what needs escalating to a higher level (p. 105).

20. A major insurance company is setting up a joint venture in India (p. 8).

21. You do three minutes talk and then get down to business (p. 96).

22. Germans will look for efficiency, clarity and order in their dealings with others, whereas the Japanese appreciate above all the time taken to build trust (p. 35).

На первом этапе обработки материала обособляются все сочетания глагола и послелога: bring up, break down, deal with, impinge on, rely on, depend on, break down, break sth down into, turn off, turn sth off, take off, take up (one's time), take up (higher

responsibilities), wear down, speed up, figure out, make up to, crop up, chase up, get round to, sign off, set up. Далее неидиоматичные сочетания глагола с послелогом отделяются от собственно идиоматичныгх образований, значения которыгх не сводимы к простому сложению значений составляющих фразовый глагол единиц. Иначе говоря, шаг за шагом выгявляются и систематизируются собственно фразовые глаголы, например: bring up, break down, break down into, turn off, take off, take up, wear down, speed up, figure out, make up to, crop up, chase up, get round to, sign off, set up в отличие от прозрачныгх deal with, impinge on, depend on, rely on, с одной стороны, и фразеологических единиц go about one's business, get down to business — с другой.

Делая следующий шаг в обработке материала, сосредоточимся на значениях фразовых глаголов, перечисленных выше. Контексты употреблений из книги The World's Business Cultures and How To Unlock Them сопоставляются с данныгми корпусного одноязыгчного словаря Macmillan Phrasal Verbs Plus. Значение фразового глагола bring up в первом из приведенных высказываний полностыю совпадает с толкованием в словаре: 1 [often passive] to take care of a child until he or she becomes an adult = RAISE.

Во втором контексте фразовый глагол break down исполызуется в одном из значений, представленных в словаре: 2 if something such as a relationship or discussion breaks down, it stops being successful = COLLAPSE. Это же значение реализуется в высказывании № 6, в то время как в предложении под № 7 реализуется еще одно значение: 3 to divide something such as a total amount into separate parts = DIVIDE UP (The answer is break it down into five key component parts.).

Многозначный фразовый глагол turn off в разных контекстах реализует разные значения: 6 informal to stop paying attention to something or someone = SWITCH OFF (#8 How do you identify what makes a business community tick, and what turns people off?); 1 to stop a piece of equipment working temporarily by pressing a button or moving a switch = SWITCH OFF (№ 9 "Can you ask him to turn it off. We are about to take off"). Аналогичныгм образом выявляется полисемия фразового глагола take up: 2 to fill a particular amount of space or time = OCCUPY (№ 10 Sorry to take up your time.); 3 to accept an offer or a challenge that someone has made to you (№ 11 Delegation leaves you free to take up higher responsibilities, at least in theory).

Рассмотрение семантики фразовыгх глаголов в контекстах из книги в сопоставлении с материалом из аутентичного корпусного словаря позволяет сделаты вывод о воспроизведении языковых значений однозначных и многозначных фразовых глаголов в проанализированных контекстах. Семантика таким образом становится первыгм параметром в описании фразовых глаголов, извлеченных из книги The World's Business Cultures and How To Unlock Them.

Продолжим изучение собранного корпуса фразовыгх глаголов и обратимся к установлению частотности по словарю Macmillan Phrasal Verbs Plus, в котором частотные единицы выщелены полужирным красныгм и сопровождаются звездочками — тремя (-А"*-*-), двумя (*"*) и одной (*). Например, одной звездочкой помечен фразовый глагол wear down (№ 12); о частотности speed up (см. высказывание № 13) свидетелы-ствуют три звездочки, а две звездочки указывают на частотносты фразового глагола figure out (предложение № 14). Трехчастный глагол make up to (см. № 15 в приведенном корпусе материала) не отмечен звездочками, что указыгвает на его малоупотреби-телыносты в современном английском языке. В тексте книги The World's Business Cultures and How To Unlock Them фразовый глагол speed up встречается 2 раза, все осталыные единицы из контекстов, перечисленных выше, по одному разу. Показателы частотности важен в описании многообразия фразовыгх глаголов, исполызованных в бизнес-дискурсе, и таким образом становится вторыш параметром в систематизации и стратификации аутентичного материала.

Многие фразовые глаголы в словаре Macmillan Phrasal Verbs Plus сопровождаются стилистическими пометами, свидетельствующими о неоднородности этого пласта фразеологии современного английского языка. Неоднородным в этом плане является и корпус фразовый: глаголов из рассматриваемой книги: к неформальному стилю (informal) относятся фразовые глаголы make up to и crop up (см. № 15 и № 16). Make up to также помечен и как old-fashioned, т. е. единственное значение в словаре обладает сразу двумя пометами. Chase up относится к нейтральному пласту современного английского языка (№ 17). Пометой informal обладает фразовый глагол turn off (№ 8), но только под 6-м значением, указанным в словаре (6 informal to stop paying attention to something or someone = SWITCH OFF). Все остальные лексические единицы в приведенных выше фрагментах являются стилистически нейтральныши, если основываться на отсутствии соответствующих помет в авторитетном корпусном словаре. Стилистическая маркированность оказытается третьим параметром, выщеленным для описания и стратификации аутентичного материала.

Еще одна разновидность маркированности связывает фразовые глаголы с одной из двух англоязычных культур [4; 9; 10]. Это региональная маркированность, и она обнаружена у фразового глагола get round to (№ 18 So chat first, then get round to the business.): get round to British same as get around to. Региональная маркированность не обнаружена у таких единиц, как bring up, break down, turn off, take up, wear down, это указытает на то, что они регионально-нейтральны.

Заключительныш этапом исследования фразовыгх глаголов в книге The World's Business Cultures and How To Unlock Them является описание единиц, отмеченных по их обьективируемой принадлежности миру бизнеса. Для выгавления интересующей нас страты обратимся к словарю Macmillan Phrasal Verbs Plus и проверим каждый из найденных в книге фразовых глаголов с точки зрения: 1) пометы (labelling), 2) определения (definition) и 3) иллюстративной фразеологии (authentic utterances). Значок • показывает, что изначально фразовый глагол связан напрямую с миром бизнеса и сопровождается пометой business. Значокф указывает на то, что связы той или иной из исследуемых единиц с миром бизнеса подтверждается словарным определением. Еще один значок □ использован для тех фразовыгх глаголов, которые связаны с миром бизнеса через аутентичное иллюстративное предложение.

sign off

4 business to officially approve of something or officially agree that something has been completed in a satisfactory way by signing your name.

set up

1 to start something such as a business, organization, or institution.

look for sb/sth We are looking for a partner in a new business venture.

Параметр связи с миром бизнеса (через помету, значение или контекст употребления) завершает перечень параметров, обоснованный для описания и стратификации аутентичного материала фразовых глаголов. Движение осуществляется в направлении от семантики к показателям частотности и далее к стилистическим пометам, региональной маркированности и маркированности по обьективируемой принадлежности миру бизнеса.

How much are you expected to read between the lines of what's going on in your own company or country, and how much is spelt out for you in detail? (p. 61)

1 Фразовые глаголы 2 Словарь "Macmillan Phrasal Verbs Plus" 3 Частотность 4 Стилистические пометы 5 Общеанглийский пласт - британский пласт - американский пласт 6 Принадлежность к миру бизнеса

3a По словарю Macmillan 3б Количество употреблений в тексте

go on ■ i ii 10 neutral общеанглийский (регионально -нейтральный)

spell out ■ i ii 3 informal общеанглийский (регионально -нейтральный)

В указанном выше аутентичном выгсказытании из книги The World's Business Cultures and How To Unlock Them фразовый глагол go on употребляется во втором значении, приведенном в словаре Macmillan Phrasal Verbs Plus: 2 to happen = OCCUR. В другом контексте (To outsiders it sounds like a fight's going on. (p.94)) этот полилексемный глагол употребляется уже в первом значении: 1 to continue happening as before, or to continue doing something as before = CONTINUE. Значок ■ указывает на многознач-носты рассматриваемого фразового глагола. По показателям частотности данный полилексемный глагол снабжен в корпусном словаре тремя звездочками (что свидетелы-ствует о его повышенной частотности) и встречается в тексте книги 10 раз. Фразовый глагол go on является стилистически нейтралыным и принадлежит общеанглийскому (т. е. регионалыно-нейтралыному) пласту лексики. Связи с миром бизнеса (или ограниченности рамками делового сообщества) не наблюдается.

Фразовый глагол spell out также является многозначным. В приведенном вопроси-телыном предложении реализуется первое из значений: 1 informal to say or explain something very clearly because someone has not understood something. В тексте анализируемой книги данная лексическая единица употребляется и в другом значении, которое, по словарю Macmillan Phrasal Verbs Plus, уже не является неформалыным, а принадлежит нейтралыному пласту: 2 to say or write the letters of a word in the correct order (Spell out the full form the first time and then put the appropriate initials in brackets behind the phrase (p. 87)). Что касается других показателей, то фразовый глагол spell out является высокочастотной единицей, согласно словарю Macmillan Phrasal Verbs Plus; в тексте книги он употреблен 3 раза; стилистически неформалыный в одном из значений, глагол spell out принадлежит общеанглийскому пласту современного английского языка и регионалыно немаркирован. Связи с миром бизнеса (закономерной, повторяющейся, объективируемой) также не наблюдается.

Работа с образцами аутентичного англоязыгчного бизнес-дискурса требует стратификации материала. Это может быты осуществлено с опорой на ключевые параметры, обособлению и обоснованию которых посвящена настоящая статыя. Перечены из пяти параметров исполызуется для описания возрастающих объемов аутентичного корпуса фразовых глаголов.

Библиографический список

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2. Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011.

3. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. 2-е изд. М., 1948.

4. Назарова Т.Б. Современная английская филология: Семиотические проблемы. Изд. 3-е. М., 2010.

5. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. 1953. № 2. С. 3-12.

6. Jesperson, O. H. Monosyllabism in English. L., 1928.

7. Kennedy A.G. The Modern English Verb-Adverb Combination. California: Stanford University Press, 1967.

8. Macmillan Phrasal Verbs Plus. Bloomsbury Publishing Plc, 2005.

9. Nazarova, T. B. Business English. A Course of Lectures with Exercises, Activities and Tasks. M.: AST/Astrel, 2009.

10. Nazarova, T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology//Akhmanova Readings. - December 1996. M.: Moscow State University, 1997. P. 27-36.

11. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. L.: Longman, 1965.

12. Smith L.P. English Idioms. Oxford: Clarendon Press, 1923.

13. Sweet H. The History of English. L., 1990.

14. Tomalin B. and M. Nicks The World's Business Cultures and How To Unlock Them. Thorogood Publishing, 2007.

References

1. Amosova N.N. Basis of English phraseology. L., 1963 [in Russian].

2. Daniushina U.V. Mnogourovnevyi analiz angloiazychnogo setevogo biznes-diskursa. Avtoref. diss. ... dokt. filol. nauk [Multilevel analysis of English network business-discourse. Extended abstract of Doctor's of Philological Sciences thesis].M., 2011 [in Russian].

3. Ilyish B.A. Modern English. Theoretical course. 2nd ed. M., 1948 [in Russian].

4. Nazarova T.B. Modern English philology: Semiotic problems. 3rd ed. M., 2010 [in Russian].

5. Smirnitsky A.I. Indicating the course of movement in particular languages. Inostrannye iazyki v shkole [Foreign languages at school], 1953, no. 2, pp. 3-12 [in Russian].

6. Jesperson O.H. Monosyllabism in English. London, 1928.

7. Kennedy A.G. The Modern English Verb-Adverb Combination. California, Stanford University Press, 1967.

8. Macmillan Phrasal Verbs Plus. Bloomsbury Publishing Plc, 2005.

9. Nazarova T.B. Business English. A Course of Lectures with Exercises, Activities and Tasks. M., AST/Astrel, 2009

10. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology. Akhmanova Readings. December 1996. Moscow State University, 1997, pp. 27 - 36.

11. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. London, Longman, 1965.

12. Smith L.P. English Idioms. Oxford, Clarendon Press, 1923.

13. Sweet H. The History of English. London, 1990.

14. Tomalin B. and M. Nicks. The World's Business Cultures and How To Unlock Them. Thorogood Publishing, 2007.

A.V. Potapova*

PHRASAL VERBS IN AUTHENTIC BUSINESS DISCOURSE: KEY PARAMETERS AND STRATIFICATION

In the article the system of parameters (semantics, frequency, stylistic and regional markedness, designation on the connection with the world of business) that allows to carry out stratification of phrasal verbs removed from authentic English business discourse is substantiated.

Key words: business discourse, phrasal verb, parameter, semantics, frequency of occurrence, style, regional affiliation.

Статья поступила в редакцию 21/VII/2015. The article received 21/VII/2015.

* Potapova Alisa Vladislavovna (potapova-alisa@mail.ru), Department of English Linguistics, Lomonosov Moscow State University, GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russian Federation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.