www.hjournal.ru DOI: 10.17835/2078-5429.2018.9.3.069-078
К ВОПРОСУ О РАЗГРАНИЧЕНИИ ПОНЯТИЙ ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ В КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УНИВЕРСИТЕТЕ
ПОЛЕНОВА АННА ЮРЬЕВНА,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка гуманитарных факультетов,
Южный федеральный университет, e-mail: [email protected]
В статье рассматривается проблема отбора содержания для разработки курса иностранного языка для студентов магистратуры неязыковых специальностей. Автор утверждает, что обучение иностранному языку должно опираться на иноязычный профессиональный дискурс и приводит классификацию его типов с точки зрения дискурсивного подхода. Подробно освещаются экономический дискурс как подтип институционального и бизнес-дискурс, рассматриваемые в качестве основного контента для курса иностранного языка. Оба типа дискурса тесно взаимосвязаны, но при этом имеют ряд принципиальных различий. Экономический дискурс, воспринимаемый нами как академический код или научный язык, последовательно погружает в пласты абстрактного языка, используемого для описания экономических моделей и теорий. Все случаи употребления делового языка представляют собой процесс разворачивания делового общения, характеризуются жанровым и контекстуальным разнообразием в рамках одной цели-ведения бизнеса. Следовательно, бизнес-дискурс - это практическая реализация теоретических положений экономики, составляющих основу экономического дискурса. В заключении автор дает рекомендации по формированию контента программ для студентов магистратуры и предлагает учитывать не только личные мотивационные потребности студента, но также и требования к профессиональной компетентности магистранта, выдвигаемые современным рынком труда.
Ключевые слова: деловой дискурс; экономический дискурс: иноязычный профессиональный дискурс: профессиональная коммуникация: разработка курса иностранного языка: магистратура.
BUSINES ENGLISH OR ENGLISH FOR ECONOMIC PURPOSES: SIMILARITES AND DIFFERENCES IN THE FOREIGH LANGUAGE COURSE DESIGN AT UNIVERSITY
ANNA Y. POLENOVA,
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of the English Language for Humanities,
Southern Federal University, e-mail: [email protected]
The article considers the problem of content selection for the development of a foreign language course for graduate students ofnon-linguistic specialties. The author asserts that learning a foreign language should
© Поленова А. Ю., 2018
oo ■н о
2
od
o. n
от £
§
н а в о
s
л b е
15 о
о
с
о
m
о §
3 О ш ее о
о о
ш
Ll_
о <
be based on a foreign professional discourse and classifies its types in accordance with a discursive approach. The article presents detailed interpretation of economic discourse as a subtype ofinstitutional one and business discourse, considered as the main content for a foreign language course at university. Both discourse types are closely interrelated but they have a number of fundamental differences. Economic discourse, regarded as an academic code or scientific language, consistently plunges us into the layers of the abstract language used to describe economic models and theories. All cases ofusing business language are interpreted as a process of business communication development, characterized by genre and contextual diversity within the same goal of doing business. Consequently, business discourse is the practical implementation of economic theoretical issues, which form the basis of economic discourse. In conclusion, the author gives recommendations on content design and materials development for master's degree students and appeals to take into account not only the personal motivational needs of a student, but also the requirements for undergraduate's professional competence of labor market.
Keywords: business discourse; economic discourse; foreign language professional discourse; professional communication; foreign language course design; master course.
JEL: A23, A13
Введение
Глобальные изменения в области экономики и культуры, интенсивное международное сотрудничество привели к значительному расширению профессионального взаимодействия в иноязычной сфере. В системе высшего образования профессиональная компетентность выпускника подразумевает уверенное владение иностранным языком в рамках иноязычного профессионально-ориентированного общения, поскольку в современной образовательной ситуации суть обучения состоит не столько в передаче определенного объема профильных знаний, сколько в способности выпускников осуществлять коммуникацию на иностранном языке с коллегами из других стран.
Магистерские программы иностранного языка в неязыковых вузах, основанных на профессионально-ориентированном подходе к обучению студентов, претерпели значительную модернизацию. В фокусе внимания программы совершенствование практических навыков, которыми овладевает студент с целью построения эффективной коммуникации на иностранном языке в ходе осуществления своей профессиональной деятельности, а также формирование способности иноязычного общения в деловой и научной сферах. Стремительные информационно-технологические темпы развития современного общества обусловливают большую междисциплинарность взаимодействия отдельных отраслей знаний и стимулируют появление новых перспективных направлений так называемых «трансграничных дисциплин», появляющихся на стыке разных наук. Языковая составляющая играет в этом процессе не последнюю роль, поскольку является инструментальной основой коммуникативного взаимодействия. Для качественной подготовки магистрантов в языковом аспекте необходимо практически реагировать на данную тенденцию, интенсифицировать процесс обучения через новые методические приемы обучения иностранному языку с учетом требований современных стандартов и стремительной информатизации языкового образования.
Рассматривая пути совершенствования обучения иностранному языку в вузе, стоит отметить, что главной тенденцией языкового образования становится обучение иноязычному дискурсу, который представляет собой средство формирования культурно-деятельностной среды иноязычного образования, с одной стороны, и как сложная постоянно развивающаяся система, с другой. Так, С. К. Гураль предлагает выйти за рамки традиционных подходов к обучению иностранному языку, который подвержен постоянному движению и изменению под воздействием целого ряда экстралингвистических факторов (Гураль, 2012).
В свете этого возникает вопрос содержательного характера, а именно: что наиболее востребовано на данный момент работодателем на рынке труда и какой содержательный
оо ■н о см
О)
СП
5 ,о
о
X §
т
CD ш
о <
ф
15 о О
с
о m
о ш ее о
о о ш
Ll_
о <
массив должен быть представлен в курсе иностранного языка магистратуры — Деловой иностранный или Иностранный язык для экономистов. Зачастую эти понятия путают, отождествляют, не осознавая, что обозначают они совершенно разные вещи. С другой стороны, является ли содержание курса иностранного языка в магистратуре мотивирующим к овладению эффективными стратегиями профессионального общения и формированию собственного речевого поведения.
Иноязычный профессиональный дискурс как тематическая основа курса иностранного языка в магистратуре
Материалы исследований по проблеме обучения профессиональному иноязычному дискурсу достаточно широко и многоаспектно представлены в работах отечественных и зарубежных ученых. Так, в работах М. Л. Макарова, Е. В. Елухиной, С. К. Гураль обозначены важные категориальные свойства дискурса, способствующие более точной трактовке понятия иноязычный профессиональный дискурс, которое является основополагающим для нашего исследования (Елухина, 2002; Гураль, 2012; Макаров, 2003). В данной работе под ним мы будем понимать коммуникативное событие, осуществляемое в ситуации профессионального общения, основанное на знании и использовании определенных лексических и стилистических средств, отражающих предметно-тематическую сферу участников коммуникации, и направленное на развитие ^
„ тН
всех элементов иноязычной коммуникативной компетенции. о
00
о с
СП
§ т
х пз ш
о <
Иноязычный профессиональный дискурс характеризуется теми же свойствами и категориями, что и любой другой тип дискурса. А именно:
• обусловлен ситуацией определенной профессиональной сферы общения;
• обладает тематической связностью, так как содержательно реализуется в границах конкретной профессиональной тематики;
• социально ориентирован и подвижен в условиях изменения коммуникативной ситуации или ее участников;
• не обладает четкой структурой и границами.
Овладение профессиональным дискурсом возможно при наличии у участников коммуникации определенного багажа знаний по специальности и профессиональных тонкостей проблемы. Как правило, реализация такой разновидности дискурса происходит в формате доклада, научной работы, беседы, дискуссии и т.д. Обучение профессиональному дискурсу в значительной мере идентично обучению ESP (English for Special Purposes- «Английский для специальных/профессиональных целей»). Поэтому содержательный контент такого курса, ориентированный на узкопрофессиональную ^ сферу (экономику, медицину, юриспруденцию и т.д.), будет выступать средством ^ реализации иноязычного профессионального дискурса. g
d
Понятие экономического дискурса и его особенности m
В связи с тем, что коммуникативное взаимодействие людей происходит в определенной ^ общественной сфере, выделяют институциональный дискурс. В. И. Карасик трактует р его как «образцы вербального поведения, сложившиеся в обществе применительно ^ к закрепленным сферам общения» (Карасик, 1998). Ключевыми признаками этого типа дискурса являются цели и участники коммуникации. Опираясь на статусно- 01 ролевые взаимодействия в обществе, представляется возможным выделить такие виды ^ институционального дискурса, как юридический, административный, медицинский, ® педагогический, деловой, научный, рекламный, спортивный, сценический, военный §
LU Ll_
О _|
<
и массово-информационный. Главными участниками институционального дискурса выступают представители определенного института и люди, вступающие с ними в коммуникацию, образуя ядро дискурса. Так, например, ядром экономического дискурса станет общение пары начальник-подчиненный, покупатель-продавец, производитель- ^ потребитель и т.д. ?
В исследованиях ученых, посвященных институциональному дискурсу, достаточно часто затрагиваются экономические вопросы, выделяя, таким образом, экономический дискурс как подтип институционального. Е. Ю. Махницкая трактует экономический дискурс как вербализованную речемыслительную деятельность в сфере экономики, используемую для описания и характеристики экономических явлений и представляющую собой структурированный корпус текстов экономически-ориентированной направленности (Махницкая, 2007). Данная интерпретация объединяет две точки зрения на понятие экономического дискурса. С одной стороны, это коммуникативное событие в виде совокупности коммуникативных актов в экономически-ориентированном пространстве, результатом которого являются тексты экономической проблематики. С другой стороны, экономический дискурс — это система устных и письменных текстов, спродуцированных под влиянием культурных, политических, социальных факторов и объединенных общей экономической тематикой. Отметим также, что важным элементом данного типа дискурса выступает экономический текст, посредством которого и происходит коммуникативное взаимодействие в поле экономической тематики. В рамках данной работы мы будем придерживаться того, что экономический дискурс — это такой тип дискурса, в котором представлена информация об экономических явлениях, фактах и событиях, отражающая реалии экономической жизни.
При формировании или выборе курса иностранного языка уровня магистратуры важно понимать, что обучение студентов такому виду дискурса будет направлено на освещение важных экономических событий в жизни общества, рассмотрение ^ состояния экономики, формирование мировоззренческих позиций посредством 5 иностранного языка, обобщение экономических теорий, а также исследование _ направлений экономического развития. Реализация данной идеи представляется О возможной в рамках курса «Английский для экономистов» или «Профессионально-^ ориентированный иностранный язык», которые достаточно подробно представлены в ^ спектре предлагаемых сегодня курсов иностранного языка в вузе. Обучение студентов о экономическому дискурсу в магистратуре может также иметь узкопрофессиональную § направленность в виде управленческого, финансового, налогового, бухгалтерского, к кадрового дискурса и т.д. При этом отметим, что жанровый формат подачи такого ^ материала в виде лекции, беседы, неадаптированных текстов и новостных сообщений о экономического характера, дискуссий и конференций создает благоприятные условия как для преподавателя, так и для студента. Во-первых, экономическая информация
<
с? широко представлена в разных СМИ. Во-вторых, она обращена к широкой аудитории и находится в свободном доступе, а значит, создает тематический фундамент для построения эффективной коммуникации в условиях быстро меняющихся событий. И,
15 о О
с наконец, развивает аналитические, оценочные, сравнительные навыки студентов при т
о ш ее о
характеристике различных экономических процессов и явлений.
Язык экономического дискурса отличается особым набором грамматических форм, обилием узкоспециальной экономической лексики, терминов, жанровым разнообразием при построении текстов. При этом, охватывая разные сферы экономики, такие как управление, международные отношения, реклама и маркетинг, экономический дискурс может иметь свои специфические особенности.
° Особенности бизнес-дискурса для построения курса
§ «Деловой иностранный язык»
Бизнес-дискурс тесно сопряжен с бизнес средой, поскольку описывает бизнес-^ процессы и явления, особенности взаимодействия партнеров по бизнесу. Таким образом, сферу бизнес-дискурса составляет массив текстов, связанных общей профессионально-з ориентированной тематикой, так и процесс разворачивания делового общения. Очень ? часто понятия «деловой дискурс» и «бизнес-дискурс» используют в синонимичном
значении, хотя деловой дискурс это более общее понятие и трактуется он гораздо шире, нежели бизнес-дискурс. Поэтому когда речь идет о деловом английском (Business English), мы имеем в виду широкую область исследования в сфере английского для специальных целей (ESP), а именно касающуюся использования языка для профессиональных целей. Бизнес-дискурс предполагает наличие не только лингвистических, но и экстралингвистических навыков, поскольку используется в разнообразных коммуникативных ситуациях в устной и письменной форме. В зависимости от ситуаций использования, бизнес-дискурс можно классифицировать на несколько групп:
• дискурс профессионально-ориентированного общения (используемый при переговорах, на совещаниях, в общении с коллегами, беседе по телефону);
• дискурс письменной документации (отчеты, меморандумы, приказы, инструкции и т.д);
• ритуальный (дискурс выступления с презентацией, совещания и т.д.);
• дискурс бизнес-медиа по проблемам бизнеса;
• академический дискурс.
Пикетт утверждает, что бизнес-дискурс — это своего рода «технический» язык,
характеризующийся определенным видом деятельности, родом занятий, тематической
областью и ситуацией, обозначая его особым стилем речи, используемым в бизнесе и на
рабочем месте (Pickett, 1986). По его мнению, бизнес дискурс функционирует на уровне qq
■н
лексики и речевого взаимодействия, практически не затрагивая грамматику. о
00
о с
Исследователь Свейлс (1990) рассматривает бизнес-дискурс как особый жанр, понимая под ним класс коммуникативных событий, участники которых имеют одну и ту же коммуникативную цель. Дадли-Эванс и Сент-Джон (1998), авторы известных учебных комплексов по бизнес дискурсу, выделяют семь ключевых коммуникативных событий, которые могут частично соответствовать жанрам, пять из которых относятся к устной речи: telephoning, socializing, making presentations, meetings, negotiations, а два других являются частью письменной речи, а именно corresponding and reporting.
При выборе содержания обучения иностранному языку в курсе магистратуры необходимо понимать, что деловой дискурс отличает определенная степень формальности. Он характеризуется ограниченным количеством лексических единиц, в основном языковых штампов, функционирующих в ситуациях бизнес-коммуникации. Кроме того, ему также свойственна высокая степень документальности, поскольку основной массив текстов носит характер какого-либо документа, составленного по правилам делового общения с целью экономии времени участников деловой коммуникации. Обучение
компании, т.е для магистрантов экономического и управленческого профиля. Однако не все профессионально-ориентированные направления связаны с бизнесом (например,
СП
§ т
X
пз ш
о <
деловому дискурсу представляется наиболее уместным в такой студенческой аудитории, ^
где деловой язык станет профессиональной необходимостью для общения внутри ^
.о о о с^ а
он не используется в юридической практике или дошкольных образовательных оа учреждениях). Следовательно, для курса магистратуры выбор «Делового иностранного ^ языка» способен решить достаточно узкую языковую проблему. р
Ключевые сходства и различия экономического и делового дискурсов 01
Опираясь на проведенный анализ разных типов дискурса и полагая, что обучение ^ иноязычному общению в магистратуре неязыкового вуза должно базироваться на четких ® дискурсивных постулатах, обобщим имеющиеся результаты для получения более четкой картины выбора курса иностранного языка в магистратуре. Согласно определениям, представленным Оксфордским толковым словарем, под экономикой вообще понимают отрасль знаний, которая занимается производством, распределением, потреблением и передачей благ. С другой стороны, бизнес описывается как деятельность, относящаяся к сфере экономики. Поэтому основным отличием является то, что экономика — это
о о ш
Ll_
О <
научная дисциплина, наилучшим образом подходящая для академического изучения в университете, тогда как бизнес — это деятельность, практическое ремесло.
Несомненно, оба типа дискурса тесно взаимосвязаны. Однако, между ними нами были выявлены определенные категориальные различия исходя из того, что бизнес-дискурс — это практическая реализация теоретических положений экономики, составляющих основу экономического дискурса.
Экономический дискурс (ЭД)
Деловой дискурс (ДД)
Использование языка ограничено специфическим контекстом, как правило, научного сообщества Экономика является теоретическим обоснованием и методологическим аппаратом данного вида дискурса ЭД является академическим и научным кодом, используемым специалистами в профессиональной деятельности Предполагает высокую степень специализации и специфический терминологический аппарат Основной целью ЭД является информирование, поэтому он не содержит эстетических и эмоциональных элементов Особенностью лексики является корпус монореферентных единиц Характерны особые правила словообразования, свойственные языку науки
ЭД отличает особая жесткая структура текста
Основные правила построения ЭД включают лаконичность, точность и уместность
Регистр использования ЭД является высоко формальным
Использование языка ограничено специфическим контекстом, как правило — взаимодействия на рабочем месте Бизнес процессы и явления, разворачивающиеся на фоне делового взаимодействия в рамках профессиональной сферы, составляют тематическую основу ДД ДД является профессионально-ориентированным, «техническим» языком, адресованным широкой общественности, а не только специалистам ДД отличается жанровым разнообразием в связи с широким спектром видов деятельности
Может иметь как высокую, так и низкую степень специализации и терминологический аппарат в зависимости от жанров Основная цель ДД носит практико-ориентированный характер, потому что представляет собой взаимодействие между людьми с целью ведения бизнеса. Такой тип дискурса допускает эстетические и эмоциональные элементы Лексический корпус представлен менее специфической лексикой, термины и понятия сведены к минимуму Действуют менее строгие правила словообразования
Структура текста ДД менее жесткая и зависит от жанрового своеобразия Основные правила построения ДД включают лаконичность, точность и уместность с элементами аргументированности и риторических средств
Регистр использования ДД чаще является формальным и во многом зависит от жанровой принадлежности
О ш СИ О
О О ш
Ll_
О
_J <
СИ ZD О
Представленные данные позволяют систематизировать и сформулировать важные практические выводы. Дискурсивный анализ дает основания выделить так называемый специализированный дискурс (в нашем случае — экономический) и дискурс профессионально-ориентированного взаимодействия (в нашем случае — деловой дискурс). С точки зрения ESP, т.е функционального использования языка, уместно вести речь об экономическом английском (Economic English) и деловом английском (Business English), чтобы обозначить контекстуальные и функциональные особенности языка. Так, например, Economic English — это своего рода технико-научный язык, который используется в основном в университетах и в исследованиях, основной целью
00 ■н о см
00
о с
О)
которых является узко профессиональная и междисциплинарная коммуникация. Business English, с другой стороны, является практическим результатом освоения академического языка и используется при осуществлении бизнес-деятельности, поэтому он включает взаимодействие среди профессионалов, а также среди профессионалов и непрофессионалов (например, компания/клиент) и общение среди непрофессионалов (например, клиент/клиент).
Экономический и деловой типы дискурсов, тесно связанные с общим английским, фактически не являются двумя разными языками, но используются разными способами и в разных контекстах. Все случаи употребления делового языка, представленные как профессионально-ориентированные, характеризуются жанровым и контекстуальным разнообразием в рамках одной цели — ведения бизнеса. Экономический дискурс, воспринимаемый нами как академический код или научный язык, последовательно погружает в пласты абстрактного языка, используемого для описания экономических моделей и теорий.
Заключение
Отбор содержания курса иностранного языка в магистратуре неязыкового направления является сложным процессом, требующим учета самых разнообразных факторов. Следует учитывать тот факт, что овладение иностранным языком является одним из условий осуществления профессиональной деятельности для магистранта любого направления подготовки. Процесс обучения иностранному языку в магистратуре вуза регламентирован ФГОС и имеет четкие компетентностные формулировки. Главной целью обучения, согласно документам, выступает формирование способности и готовности пользоваться иностранным языком как средством делового и профессионального общения. При формировании контента программ для студентов > магистратуры необходимо учитывать не только личные потребности студента, но % также и требования к профессиональной компетентности магистранта, рекомендации специалистов профильных дисциплин (Поленова А. Ю., 2017). Опыт показывает, что s магистранты достаточно высоко мотивированы к изучению иностранного языка, но при о этом целевая составляющая у них имеет некоторые различия. Так, среди аргументов в пользу овладения языком выдвигаются следующие:
• стремление сделать профессиональную карьеру в высококонкурентной компании;
• стремление заняться научной деятельностью, что предполагает работу с иностранными наукометрическими базами данных, источниками на иностранном языке, участие в конференциях и международных проектах, публикационную с? активность и т.д.; ^
• желание получить образование за рубежом; о
• желание усовершенствовать язык для бытовых целей — туризма или проживания ^ за рубежом. m
Несомненно, при формировании учебных программ необходимо учесть целевые ^ установки разных групп магистрантов, что сделает процесс обучения более эффективным. р Так, для магистрантов, ориентированных на дальнейшую научную деятельность, ^ содержание программы должно быть ориентировано на изучение профильного (например, экономического) и научного дискурсов, освещающих особенности создания 01 научных текстов на иностранном языке в формате статьи, доклада или презентации. ^ Те, кто стремится сделать карьеру в бизнесе, должны быть сосредоточены на изучении ® делового дискурса, включающего основы бизнес-коммуникаций, необходимой бизнес- § лексики, стратегий ведения переговоров с иностранными партнерами, особенностями деловой переписки и телефонных разговоров. ®
Рассмотренные в рамках данной статьи типы дискурсов дают основание рекомендовать изучение профильного дискурса в качестве обязательного курса, ^ поскольку обучение на уровне магистратуры в языковом отношении должно формировать ?
§ т
X
пз ш
о <
не только коммуникативные навыки, но и тип мышления специалиста-профессионала, отвечать высоким академическим стандартам данного уровня образования. На наш субъективный взгляд, данный контент должен стать обязательным для магистранта любого профиля. Все остальные типы дискурсов, такие как бизнес-дискурс, должны присутствовать в качестве дополнительной опции, которая может быть освоена магистрантом по желанию и исходя из собственных потребностей. Такая вариативность позволит создать более гибкую образовательную траекторию для каждого конкретного магистранта, а соответственно — будет иметь более высокие результаты.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гураль С. К. (2009). Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной саморазвивающейся системе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. Тамбов, 47 с.
Гураль С. К. (2012). Язык как саморазвивающаяся система. Томск : Изд-во Том. унта, 118 с.
Данюшина Ю. В. (2010). Бизнес-дискурс: термин, типология, анализ // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки, 2, 48-52.
Елухина Н. В. (2002). Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методике формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе, 3, с. 9-13. ю Карасик В. И. (1998). О категориях дискурса // Языковая личность:
° социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. го Волгоград: Перемена, 185-197.
2 Карасик В. И. (2000). О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и
05 персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Перемена, с. 5-20. ^ Макаров М. Л. (2003). Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 280 с.
^ Махницкая Е. Ю. (2002). О современном экономическом дискурсе // Речевая
деятельность. Текст : межвуз. сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 158-161. 1 Махницкая Е. Ю. (2007). Современный экономический дискурс в когнитивной
5 парадигме: монография. Ростов-на-Дону, 232 с
g Минакова Л. Ю. (2015). Обучение иноязычному дискурсу студентов неязыковых
m специальностей с использованием профессионально ориентированной проектной
S деятельности / под ред. С. К. Гураль. Томск: Издательский Дом ТГУ, 96 с.
g Поленова А. Ю. (2017). Интеграция иностранного языка и содержания
о. профессионально-ориентированных дисциплин в вузе // Интернет-журнал «Мир
< науки», 5(5) https://mir-nauki.com/PDF/15PDMN517.pdf (доступ свободный).
ю Поленова А. Ю. (2017). Реализация принципов конструктивистского подхода при
15 о
о Поляков О. Г. (2008). Цели профильно-ориентированного обучения иностранным
" языкам в вузе: опыт формулирования // Иностранные языки в школе, 1, 2-8.
о Соловова Е. Н. (2008). Английский язык для специальных целей: чему учить, когда начинать, как проверить? // Английский для нефилологов. Проблемы ESP: сб. науч.
g статей. Воронеж: Истоки, с. 5-13.
ш Pickett, D. (1986). Business English: falling between two styles. COMLON 26: 16-21.
о Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings.
q Cambridge: Cambridge University Press.
^ Bargiela-Chiappini, F., C. Nickerson and B. Planken (2007). Business discourse.
Й Basingstoke: Palgrave Macmillan., 288 p.
о <
cc
обучении английскому языку для специальных целей в современном университете. // Journal of Economic Regulation (Вопросы регулирования экономики), 8(3), 120-128
Bhatia, V. (2006). Discursive practices in disciplinary and professional contexts // Linguistic and Human Sciences, 2(1), 5-28.
Bhatia, V. (2008). Genre analysis, ESP and professional practice // English for Specific
§ Purposes, 27, 161-174.
Bhatia, V. (2010). Interdiscursivity in professional communication // Discourse and Communication, 21(1), 32-50.
Charles, M. (1996). Business communications: Interdependence between discourse and the business relationship // English for Specific Purposes, 15, 19-36.
Dudley-Evans T. and M. J. St. John. (1998). Developments in English for Specific Purposes: A Multi-disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
oo
■H
о
oo
о с
СП
REFERENCES
Gural, S. K. (2009). Teaching foreign-language discourse as a highly complex self-developing system: the author's abstract. dis. ... Dr. ped. sciences. Tambov, 47 p. (in Russian).
Gural, S. K. (2008). Language as a self-developing system. Tomsk: Tomsk. University Publishing house, 118 p. (in Russian).
Danyushina, Yu.V. (2010). Business Discourse: Term, Typology, Analysis, Izv. Volgograd. state. ped. un-ty.: Philological Sciences, № 2, 48-52. (in Russian).
Elukhina, N. V. (2002). The role of discourse in intercultural communication and developing a discursive competence. Foreign languages at school, 3, 9-13. (in Russian).
Karasik, V. I. (1998). On the categories of discourse. Language personality: sociolinguistic and emotive aspects. Volgograd: Peremena, 185-197. (in Russian).
Karasik, V. I. (2000). On the Types of Discourse. The Linguistic Person: Institutional and Personal Discourse. Volgograd: Peremena, 5-20. (in Russian).
Makarov, M. L. (2003). Fundamentals of discourse theory. M.: Gnosis, 280 p. (in Russian). Makhnitskaya, E. Yu. (2002). About modern economic discourse. Speech activity. Text. Taganrog: TGPI, 158-161. (in Russian).
Makhnitskaya, E. Yu. (2007). Modern economic discourse in the cognitive paradigm: :> monograph. Rostov-on-Don, p. 232. (in Russian). £
Minakova, L. Yu. (2015). Teaching foreign-language discourse to students of non-linguistic specialties using professionally oriented project activity. - Tomsk: TSU Publishing ^ House, 96 p. (in Russian). o
Polenova, A. Yu. (2017). Integration of a foreign language and the content of professionally-oriented disciplines in the university. Online-journal "The World of Science", 5(5) https:// mir-nauki.com/PDF/15PDMN517.pdf. (in Russian).
Polenova, A. Yu. (2017). Implementation of the principles of the constructivist approach in teaching English for special purposes in a modern university. Journal of Economic Regulation, 8(3), 120-128. (in Russian). £
Polyakov, O. G. (2008). Goals of professional-oriented teaching of foreign languages in ^
_Q
higher education: the experience of formulation. Foreign languages at school, 1, 2-8. (in g Russian). g
Solovova, E. N. (2008). English for special purposes: what to teach, when to start, how to check? // English for non-philologists. Problems ESP. Voronezh, 5-13. (in Russian). z
Pickett, D. (1986). Business English: falling between two styles. COMLON 26: 16-21. ¡=
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Bargiela-Chiappini, F., Nickerson, C. and Planken, B. (2007). Business discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan., 288 p.
Bhatia, V. (2006). Discursive practices in disciplinary and professional contexts. Linguistic and Human Sciences, 2(1), 5-28. o
Bhatia, V. (2008). Genre analysis, ESP and professional practice. English for Specific Purposes, 27, 161-174.
Bhatia, V. (2010). Interdiscursivity in professional communication. Discourse and Communication, 21(1), 32-50.
§
X
tc rn О
s <
О ш ce о
78 noAeHOBa A. tö.
Charles, M. (1996). Business communications: Interdependence between discourse and the business relationship. English for Specific Purposes, 15, 19-36.
Dudley-Evans, T. and St. John, M. J. (1998). Developments in English for Specific Purposes: AMulti-disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
oo
■H
o
CM
od
en
s ,o
o
x §
m
tö m o œ
s <
b CD Œ
15 o O Œ c O
m
LU CH O
O o
LU LL
O <