Научная статья на тему 'Особенности взаимодействия повествования и пейзажного описания в романе Э. М. Ремарка "Три товарища"'

Особенности взаимодействия повествования и пейзажного описания в романе Э. М. Ремарка "Три товарища" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1305
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВЫЕ ФОРМЫ / ОПИСАНИЕ / ПОВЕСТВОВАНИЕ / ЧУВСТВЕННО ВОСПРИНИМАЕМЫЙ МИР / ПЕЙЗАЖНОЕ ОПИСАНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности взаимодействия повествования и пейзажного описания в романе Э. М. Ремарка "Три товарища"»

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ И ПЕЙЗАЖНОГО ОПИСАНИЯ В РОМАНЕ Э.М. РЕМАРКА «ТРИ ТОВАРИЩА»

Величенко Галина Дмитриевна

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Пермь Е-mail: [email protected]

Мансурова Елена Фаилевна

студентка 738 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Пермь

E-mail: [email protected]

INTERCHANGE OF NARRATION AND LANDSCAPE DESCRIPTION I

THE NOOEL «THREE COMRADES»

Galina Velichenko, Ph.D Associate Professor, German and French Languages Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: [email protected]

Elena Mansurova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 738 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: [email protected]

Ключевые слова: композиционно-речевые формы, описание, повествование, чувственно воспринимаемый мир, пейзажное описание.

Повествование и описание достаточно устойчиво вычленяются в текстах художественной литературы. В этих двух функционально-смысловых типах речи писатели воссоздают чувственно воспринимаемый мир, т.е. мир видимый, слышимый, обоняемый, осязаемый. При изображении этого мира находят своё отражение два параметра его существования: во-первых, этот мир существует в пространстве и, во-вторых, - во времени. В пространстве располагаются вещи, во времени упорядочиваются физические действия или состояния. Соответственно формируются и две композиционно-речевые формы: описание, ориентированное на воспроизведение пространственных отношений, и повествование, выражающее отношения временной последовательности [2, с. 33]. Цель предметного описания состоит в том, чтобы изобразить фрагмент чувственно воспринимаемого мира путем перечисления составных

частей этого фрагмента. Компоненты содержания в описании упорядочены на основе отношений соположения, одно рядом с другим [2, с. 35]. Цель изобразительного повествования заключается в том, чтобы актуализировать в тексте значение временной последовательности. Эта речевая форма необходима для изображения последовательности действий, совершаемых одним лицом или несколькими лицами, а также для изображения смены состояния природы [2, с. 65].

Изобразительное повествование и предметное описание сближаются по своей функции. Основное назначение этих композиционно-речевых форм -изображение предметного, чувственного воспринимаемого мира. При этом изобразительная сила повествования увеличивается, если оно вбирает в себя большое количество деталей, придающих изображаемому наглядность, зримость, конкретность [2, с. 66].

В известной статье И.Р. Гальперина говорится о взаимодействии повествования и описания в художественных текстах. «Чаще всего встречается совмещение повествовательного и описательного контекстов» [1, с. 21]. «Взаимоотношения описательного и повествовательного контекстов склоняются то в сторону повествовательного (и тогда описательный аспект, не теряя своей рематической сущности, появляется спорадически), то в сторону описательного (и тогда повествовательный аспект чаще всего носит ретроспективный характер)» [1, с. 25].

Использованные в текстах художественных произведений пейзажные описания могут изучаться в двух аспектах: с точки зрения семантических и формальных связей пейзажного описания с повествованием и со стороны семантики и структуры самих пейзажных описаний, что в конечном счете также обусловлено семантическими и формальными связями пейзажного описания с повествованием.

В общем плане использование названных композиционно-речевых форм служит созданию семантики и структуры текста в целом, выражению его идейно-эстетического содержания, выполнению текстом коммуникативного задания.

В частности, описание в тексте художественного произведения эмпирического или эпического характера служит, как выразился бы И.Р. Гальперин, «повествовательному контексту». Оно подчинено ему в том смысле, что способствует его раскрытию. Пейзажное описание «помогает» построить повествование.

Семантические и формальные связи пейзажного описания как частного с повествованием, как общего включают использованные в тексте пейзажные описания в число текстообразующих факторов. Текстообразующая роль пейзажных описаний становится очевидной при выявлении особенностей семантического и формального соотношения повествования и пейзажного

описания, т.е. при выяснении того, как пейзажные описания выплетаются, «вписываются» в ткань повествования и как при этом служат его раскрытию и образованию текста в целом [3, с. 48].

Рассмотрим роль пейзажных описаний (далее - ПО) в создании текста повествовательного плана (далее - Пов.) на материале романа Э.М. Ремарка «Три товарища».

Общий функциональный тип текста романа Э.М. Ремарка «Три товарища» - повествование с элементами пейзажного описания. В романе писателем использовано более 100 пейзажных описаний, объемом каждого из которых -от пейзажного «вкрапления» (1-3 слова), до сложных синтаксических целых, объемом в 1-2 абзаца.

В романе Э.М. Ремарка ПО - не отдельное от повествования явление. Они имеют тесную связь с содержательным повествовательным планом и органически вплетаются в ткань повествования, перемежаясь с ними и имея при этом собственное назначение. Особенностью языка романа является то, что назначение ПО в нем подчинено целям повествования. В достижении текстом романа его повествовательной функции пейзажные описания играют вспомогательную роль: они способствуют художественному изображению развития сюжета. Назначение ПО подчинено целям повествования.

В романе использованы два структурных и семантических вида связи ПО с Пов. Это обусловливает создание двух типов повествовательных текстов, включающих ПО, или двух моделей текстообразования. В первой модели ПО предшествует Пов. Смысловые отношения направлены от ПО к Пов., схематично: ПО>Пов. Во второй модели По следует за Пов. И смысловые отношения направлены от Пов. к ПО, схематично: Пов.>ПО.

Первый тип текстов - ПО>Пов. - свойственен началу отдельных частей глав. Объем ПО - от одного до нескольких абзацев. В романе выявлено 23 примера, соответствующих данному типу текстов.

В следующих двух примерах ПО «открывает» повествование в начале частей глав, например:

✓ Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine. Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark. Die Sonne musste gleich aufgehen. Ich sah nach der Uhr. Es war noch vor acht. Eine Viertelstunde zu früh [4, S. 3].

✓ Wir saßen im Garten eines kleinen Wirthauses vor der Stadt. Der feuchte Mond hing wie eine rote Fackel tief über den Wäldern. Die bleichen Blütenkandelaber der Kastanien schimmerten, der Flieder roch betäuben, und vor uns auf dem Tisch das große Glasgefäß mit dem nach Waldmeister duftenden Wein sah im ungewissen Licht der frühen Nacht aus wie ein heller Opal, in dem sich bläulich und perlmuttern der letzte Schein des Abends sammelte. Wir hatten es schon zum viertenmal füllen lassen [4, S. 76].

Между ПО и Пов. - отношения проекции и отношения аналогии. При отношениях проекции ПО проецируют дальнейшее развитие сюжета на этапе повествования, вводимо ПО и заключенном в содержании начинаемой ПО части. Содержание ПО намечает, предсказывает развитие сюжета, будущий характер и результат событий, расстановку сил, исход действий и т.д. в следующей за ПО повествовательной части текста. При отношениях аналогии внутренняя семантика ПО соответствутет смыслу последующего повествования и по этой причине предсказывает его. Разобраться в семантических отношениях между частями ПО означает понять, как далее в следующем за ПО повествовании будут развиваться события, так как в семантике и структуре предшествующего повествованию ПО заложен замысел дельнейшего развития сюжета.

Во втором типе текстов - Пов.>ПО - пейзажные описания выполняют иную функцию и находятся в иных по характеру отношениях с повествованием. ПО дополняют повествование. В романе выявлено 50 примеров, соответствующих данному типу текстов.

Описываемая в них природа выполняется разные функции:

1) Выступает объектом восприятия действующего лица:

✓ Ich blieb stehen und sah nach dem Horizont, wo der rötliche Schein der Stadt am Himmel stand [4, S. 10].

✓ Ich stand auf und ging zum Fenster. Draußen brannten die Laternen unruhig im Regen. Der Wind wühlte in den Bäumen. Langsam und trübe begannen hinter den Bäumen des Friedhofs die Lichtreklamen emporzuklettern. Die rote Leuchtschrift der Zigarettenreklame zog wie ein buntes Ordensband über die Hausdächer dahin, die blauen und smaragdgrünen Kreise der Weinfirmen begannen zu sprühen, und die hellen Konturen der Wäschereklame leuchteten auf. Ihr Licht warf einen matten, verschwommenen Schein durch die Fenster auf die Wände und die Decke. Er wanderte hin und her, und das Zimmer erschien plötzlich wie eine verlorene, kleine Taucherglocke auf dem Grunde des Meeres, um die die Regenwellen rauschten und zu der aus weiter Ferne noch ein schwacher Abglanz der bunten Welt herandrang [4, S. 157].

2) Служит фоном развития сюжета, локальным или временным признаком действия:

✓ Der nächste Tag war ein Sonntag. Ich schlief lange und erwache erst, als die Sonne auf mein Bett schien. Ich sprang rasch auf und riss die Fenster auf. Draußen war es frisch und klar[4, S. 11].

✓ Ich brach auf, obschon ich noch über eine Stunde Zeit hatte. Draußen wehte der Wind in langen Stößen um die Ecken der Häuser. Die Laternen brannten schon. Die Dämmerung zwischen den Häusern war blau wie ein Meer. Das International schwamm darin wie ein abgetakeltes Kriegsschiff. Ich machte einen Sprung hinein [4, S. 47].

✓ Der Regel begann, als wir ausstiegen. Während ich zahlte, war das Pflaster noch dunkel gesprenkelt von Tropfen wie ein Panther - aber schon bevor wir die Tür erreichten, war es schwarz und silbern sprühend, so schoss das Wasser herab. Ich machte kein Licht. Die Blitze erleuchteten das Zimmer. Das Gewitter war mitten über der Stadt. Donner rollte in Donner [4, S. 74].

3) Является объектом сравнения с изображаемым в Пов. событиями:

✓ Der Mond war über das Fabrikdach emporgestiegen. Er war immer heller geworden und hing nun wie ein gelber Lampion in den Ästen des Pflaumenbaumes. Die Zweige schwankten leise hin und her im schweren Wind [4, S. 27].

✓ Er musste immer jemand zutrinken; ich hatte abends schon getroffen, wie er dem Mond oder einem Fliederbusch in einer Bauernkneipe zutrank [4, S. 20].

✓ Und ich? Ich sah sie vor mir, schön, jung, voll Erwartung, ein Schmetterling, verlogen durch einen glücklichen Zufall in mein abgebrauchtes, schäbiges Zimmer, in mein belangloses Leben, bei mir und doch nicht bei mir - ein Atemzug nur, und er konnte sich heben und wieder davonfliegen... [4, S. 60].

Изменение состояния природы может быть этапом в развитии сюжета, тогда ПО характеризуется признаками описательного и повествовательного планов одновременно:

Во второй модели текстообразования Пов.>ПО пейзажные описания вводятся в повествование двумя способами: лексическим и способом соположения в тексте языковых единиц.

При лексическом способе ПО вводятся в Пов.:

1) Словами и выражениями со значением восприятия, воображения, представления: смотрел, замечал, видел, увидел, всматривался, представлял себе, слушал, воображал и др. При этом пейзаж выступает объектом восприятия действующего лица, между Пов. и ПО объектные отношения:

Ich sah hinaus auf den nassen, verregneten Friedhof und auf die Grabsteine, die von schmutzigem braunem Laub bedeckt waren. Wie ein bleiches Tier hatte der Nebel über Nacht den grünen Saft aus den Blättern der Bäume gesogen, matt und kraftlos hingen sie an den Zweigen, jeder Windstoß, er hindurchfuhr, riss neue ab und trieb sie vor sich her ß und wie einen scharfen, schneidenden Schmerz spürte ich plötzlich, zum erstenmal, dass die Trennung bald da war, dass sie Wirklichkeit wurde, ebenso Wirklichkeit wie der Herbst, der durch die Wipfel draußen geschlichen war und seine gelben Spuren hinterlassen hatte [4, S. 142].

2) Глаголами со значением движения или положения в пространстве, сопровождаемыми словами и выражениями со значением восприятия:

Ich setze mich wieder ans Fenster und sah in den Regen hinaus. Er wehte jetzt in grauen Schauern vor den Scheiben vorbei, und das Haus wirkte wie eine kleine Insel in der trüben Unendlichkeit [4, S. 146].

3) Глаголами со значением положения в пространстве лица, воспринимающего пейзажа: стоял, лежал, прилег, присел и др., когда слова со значением восприятия также подразумеваются:

Ich setze mich ans Fenster. Draußen lag der Friedhof im blauen Mondlicht. Die bunten Würfel der Lichtreklamen kletterten über die Wipfel der Bäume, und die Grabsteine schimmerten aus der Dunkelheit hervor. Sie waren still und ohne Schrecken [4, S. 27].

4) Глаголами направленного движения с обозначением объекта направления движения:

Ich gab Gas und nahm die Strecke am Kanal entlang. Das Wasser war ein einziger breiter Silberstreifen. Die Schuppen auf der gegenüberliegenden Seite lagen tiefschwarz im Schatten, aber die Straßen hatten ein wehendes, fahles Hellblau, über das Reifen hinweg glitten wie über unsichtbaren Schnee.

Die breiten Barocktürme des Domes ragten hinter den Dächerreihen auf. Sie leuchteten grün und silbern vor dem weit zurückweichenden phosphoreszierenden Himmel, in dem der Mond wie eine große Leuchtkugel hing [4, S. 189].

Таким образом, языку романа Э.М. Ремарка «Три товарища» свойственны два типа текстов, включающих пейзажные описания. При этом пейзажные описания характеризуются собственными структурными и семантическими особенностями, особенностями семантических и формальных связей с повествовательной частью текста, имеют характерные способы введения в повествовательную часть.

Список литературы

1. Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения, XI: сб. ст. / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 1982. - С. 21, 25.

2. Коньков В.И. Функциональные типы речи: учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования. - М., 2011. - 224 с.

3. Поповская (Лисоченко) Л.В. Лингвистический анализ художественного текства в вузе: учеб. пособие для студентов филол. фак. - 2-е изд., доп. и перераб. - Ростов н/Д, 2006. - 512 с.

4. Remargue E.M. Drei Kameraden. - Berlin, 1963. - S. 288.

© Величенко Г.Д., Мансурова Е.Ф., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.