НЕЭКОНОМИЧЕСКИЙ POST SCRIPTUM
С. А. НИКИФОРОВА*
Свешана Анатольевна НИКИФОРОВА — преподаватель немецкого языка по кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода СПбГУЭФ. Специальность — германские языки. Место учебы — кафедра германской филологии Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Область научных интересов — грамматика, лингвистика текста и стилистка.
Автор имеет 5 опубликованных статей и 2 статьи в печати, •fr
НОМИНАТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ФАКТОР ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ
Текст как системно-структурное образование, обладающее упорядоченной в струк-турно-грамматическом и логико-смысловом отношении организацией, создается взаимодействием языковых единиц. Как и любая другая синтаксическая структура, номинативное предложение (НП) выступает в качестве единицы текстообразования, способствующей связности и цельности текста, а также участвующей в его структурировании.
Многогранность текста обусловливает рассмотрение проблемы функционирования НП с различных точек зрения, как в рамках фрагмента текста, так и в завершенном текстовом целом. Функциональный подход к изучению НП позволяет выявить его тексто-образующие возможности, обусловленные грамматическими свойствами.
Текстовые потенции НП связаны с такими свойствами структуры, как односостав-ностъ, безглагольность, импликативность, субъективная презентная темпоральность и перцептивность.
Ядро НП как односоставного безглагольного предложения составляет имя существительное в именительном падеже, указывающее на факт наличия, существования предмета или предметно представленного действия, состояния (Schmutzige Stadt. Rauchen. Überall Lärm.). Бытийность определяется как инвариантный семантический признак НП, который связывается с категорией бытия, существования, поскольку именительный падеж существительного уже обозначает существование.
Специфика НП заключается в совмещении морфологического и синтаксического начал. Подобная двойственность НП объясняется тем, что его предикативную основу составляет имя существительное в именительном падеже, которое несет удвоенную грамматическую нагрузку. С морфологической точки зрения НП выступает как единица номинации, представляющая собой лексический знак, обозначающий некоторый денотат.
© С. А. Никифорова, 2007
С позиции синтаксиса НП рассматривается как синтаксический знак, как единица предикации, обозначающая не понятие, а ситуацию, которому соответствует некоторый отрезок реальной действительности, вычленяемый говорящим из континуума объективных явлений'. В НП слово из знака предмета превращается в знак ситуации2. НП передает фрагмент действительности нерасчлененно, глобально указывая на существование чего-либо. С этим связана информативная насыщенность НП, которая эффективно используется в художественном тексте:
[...] der Wendlin hatte die Daumen in den Ausschnitten und war ein angesehender BUrger, verwandt mit dem Gemeindepräsidenten, Hausbesitzer [...]. Und dann, Jahr für Jahr, Änderungen. Die Frau, die hässig wird, die Frau, die Romane liest, dann die finanziellen Schwierigkeiten, der Sohn, der auf die Seite der Mutter schlägt, der Garten, der verlottert, der Wendelin, der reisen geht, der WendeUn, der Schnaps trinkt, die Zeitschriften mit den Versicherungen [Glauser. Wachtmeister Studer].
В данном фрагменте НП показывают поворотные события в жизни Венделинов в разные временные периоды. Значение следования одного события другому сохраняется, однако автор прибегает к такому кинематографическому методу, как монтаж непримечательных жизненных фактов, позволяющему сконцентрировать внимание на значительных из них, приведших к необратимым изменениям. НП с придаточными определительными в качестве распространителя предельно информативны.
Импликативность НП связана с тем, что такие грамматические категории, как время, лицо и наклонение, в нем передаются неморфологически, т. е. вне глагольной формы. Отсутствие возможностей морфологического выражения модусных категорий компенсируется лексико-семантическими, просодическими и графическими средствами.
В НП представлена субъективная презентная темпоральность. Не имея временной формы, НП, тем не менее, обладает временным значением, которое определяется как настоящее время (актуальное, антропоцентрическое, субъективное). Л. В. Шишкова считает, что в НП представлено значение актуального (субъективного) настоящего, но не по отношению к моменту речи, а к моменту восприятия ситуации субъектом. Независимо от общего темпорального плана текста НП всегда обозначает настоящее автора, рассказчика или персонажа*.
Одним из основных свойств НП является перцептивность, которая рассматривается как языковая интерпретация наблюдаемости и других типов восприятия явлений внешнего мира4. НП называет предмет в момент его непосредственного или мысленного наблюдения и указывает на различные виды восприятия, обусловленные семантикой имени существительного:
1) зрительное:
Licht in einer dunklen Straßenschlucht [Kellermann. Der 9. November].
2) слуховое:
Stöhnen, Winseln, Fauchen, halblautes Latten [Kellermann. Der 9. November].
3) обонятельное:
ölgestank! [Werfe). Der Volksplatz von Santa Margarita].
4) тактильное:
Ich ging zu Fuß zurück bis zum Place d'Alma. Es war bitterkalt. Die Kälte des Südens, die nicht an die Tageszeit gebunden ist; denn manchmal kann der Mistral die Mittagssonne vereisen [Seghers. Transit].
Значение перцептивности в НП могут также эксплицировать:
а) обстоятельственные компоненты в составе НП, которые указывают на пространственную ориентацию субъекта восприятия как точки отсчета:
Im Fenster Baum, Brandmauer, Dächer kahl,
Und hier im Bett ein brenzelndes Verbrenne [Werfel. Sterbender im Lazarett].
б) глаголы восприятия, вводящие НП:
Er blickt um sich. Das Gelb des Löwenzahn im Grün... Rechterhand das Silberschimmer der Uferweiden, auf dem die Reflexe des Wassers spielen [Wolf. Kein Ort. Nirgends],
в) лексика, указывающая на воспринимающий орган:
Plötzlich liege ich mit offenen Augen: — das weiße Zimmer, ein Laboratorium, die Dame, die vor dem Fenster steht und meint, ich schlafe und sehe sie nicht [Fisch. Homo faber].
г) наречия, предполагающие субъект восприятия:
Plötzlich das Morgengeräusch [Frisch. Homo faber].
НП представляет бытийный аспект перцептивное™, обеспечиваемый морфологической и синтаксической формой, а также значением настоящего времени, которое является точкой пересечения бытия предмета и восприятия его в «данный момент» наблюдателем5. Перцептивность позволяет рассматривать ситуацию, передаваемую посредством НП, как происходящую «здесь и сейчас» (hic et nunc), что способствует сближению повествователя с читателем, устранению дистанции между адресатом и воспринимаемой ситуацией, а также возникновению эффекта «сочувствия». Помимо этого НП, ориентированное на восприятие, имплицитно указывает на перцептора, которым в прозаическом тексте является рассказчик — участник событий или персонаж, в поэтическом тексте — лирический герой.
В структуре текста НП как полноправная синтаксическая единица выступает в качестве текстообразующего фактора, обеспечивающего связность и смысловую цельность текста благодаря лексико-грамматическим средствам связи, указывающим на сочинительные или подчинительные отношения между НП и пред- и/или посггекстом, а также благодаря логико-ассоциативной связи, указывающей на «содружество предложений»:
1. Лексико-грамматическая связь:
Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern. Dann plötzlich dumpfer, eingeschlossener Lärm von der anderen Seite, innen im Hause [Rilke. Die Aufzeichnungen].
Связь НП с предтекстом обеспечивает наречие dann.
Und schon war Otto in einem ¿/umengeschäft. Tulpen, Glut und Flammen, hellrote Rosen [Kellermann. Der November].
Между НП и предтекстом устанавливаются родо-видовые отношения. Компонент сложного слова Blume выступает в качестве гиперонима, гипонимы представлены в НП Tulpen, Rosen.
Сцепление зачинающего НП с постгекстом, срединного НП — с пред- и посттекстом, завершающего НП — с предтекстом обеспечивают такие морфологические средства, как союзы, союзные слова, местоимения, наречия, местоименные наречия. Лексические средства связи представлены словами из одного лексико-семантического поля, тематически родственной лексикой, лексическим повтором и т. д. К синтаксическим средствам связи относятся полный или частичный повтор синтаксических структур, обеспечивающих синтаксический параллелизм.
2. Ассоциативная связь:
Ihren Wunsch, Tischler zu werden, hab ich verstehen können, sagt Günderrode, Mir würde es auch gefallen, abends nach einer Arbeit mtlde mit den Menschen um einen Tisch zu sitzen. Die Wärme. Die Nähe der anderen [Wolf. Kein Ort. Nirgends],
НП служит выражению ассоциаций персонажа, связанных с его личными представлениями о работе столяра, о жизни простого человека из рабочего сословия. Эти представления содержат момент некоторой идеализации, поскольку персонаж принадлежит к привилегированному классу с другими жизненными позициями.
3. Причинно-следственная связь:
а) НП как причина:
Da aber schrak sie zusammen! Wildes Geschrei, als ob jemand in Schritte geschnitten würde [Kellermann. Der 9. November].
Ситуация, передаваемая НП, является причиной испуга персонажа, о котором речь идет в предшествующем предложении.
б) НП как результат:
Schwelgen, Flüstern, halblaut geführte Telefongespräche. Die Türen waren Samt. Die Ordonanzen und Drillichkittel schlichen auf Zehnspitzen über die Korridore, jemand nieste, und sofort fuhr ein Kopf drohend aus der Türe [Kellermann. Der 9. November].
Из-за хорошей слышимости возникла необходимость молчать, разговаривать шепотом и вести разговоры по телефону вполголоса.
Текстообразующие возможности НП обусловливают его участие в структурировании фрагмента текста. В структуре текста НП способно выступать в качестве зачина, срединного звена и концовки. Занимая ту или иную позицию, НП обеспечивает логику изложения и соблюдение принципов развертывания текста. НП в зачине выступает в качестве определяющего, доминирующего компонента, предваряющего дальнейшую конкретизацию описываемого факта. Развертывание текста с НП в зачине идет от синтеза к анализу. НП в концовке является зависимым от предтекста компонентом, вступает с ним в обобщающе-итоговые отношения и свидетельствует об аналитико-синтетическом типе развертывания текста. В качестве срединного звена НП как наиболее зависимая от текстового окружения синтаксическая единица служит средством подхвата линии повествования.
В рамках фрагмента текста НП выполняет ряд функций: интродукции, оценки, идентификации, характеристики и конкретизации. Основанием для выделения функций служит семантический критерий. Так, в рамках фрагмента текста НП способно функционировать как:
а) интродукция:
Montagmorgen halb acht Uhr im Budeau des Landjägerkorporals Murmann.
Studer saß am Fenster und blickte in den Garten, Uber den ein feiner Regen niederging. Es war kühl. Der heiße Sonntag war eine Täuschung gewesen [Glauser. Wachtmeister Studer].
б) оценка:
Am Nachmittag fahren wir Roggen ein. Die Mähmaschiene wandert weiter. Den Ochsen durften wir zum Einfahren behalten. Großvater will das Gespann nicht lenken. Er geht abseits vom hochbeladenen Wagen, als ob er nicht zu uns gehören würde. Die Schande! [Strittmatter. Tinko],
в) идентификация:
Aus der oberen Etage, die dunkel lag, klang ein sonderbareren. Wie das Klagen eines Vogels, der immer den gleichen hilflosen, wehmütigen Schrei ausstößt, ein gefangener Vogel, der den Ton fllhlt und noch einen Klagelaut hervorbringen kann. Eine Geige! [Kellermann. Der 9. November],
г) характеристика:
Ein kleiner feister Herr telefonierte in bester Laune im Foyer des Hotels, behaglich das dicke Schenkelchen über das Knie geschlagen... In diesem Augenblick erhielt er einen Stoß vor die Brust, und ein junger Mann entriß ihm ohne viel Umstände den Hörer. Militärpolizei! [Kellermann. Der 9. November].
д) конкретизация:
In Zürich, als er neben mir stoppte und aus dem Wagen stieg, um mich zu begrüßen, erkannte ich ihn wieder nicht; genau wie das lerne Mal: ein Schädel mit Haut wie gelbliches Leder, sein Ballon-Bauch, die abstehenden Ohren, seine Herzlichkeit, sein Lachen wie bei einem Toten-
köpf, seine Augen noch immer lebendig, aber weit hinten, ich wußte bloß, daß ich ihn kenne, aber im ersten Augenblick wußte ich wieder nicht, wer*s ist [Frisch. Homo faber].
Интродукция предполагает жесткую привязку к начальной позиции, поэтому НП в иктродуктивной функции служит средством делимитации фрагмента текста. НП в оценочной функции имеет универсальный характер, поскольку оно позиционно не ограничено. НП в функции оценки чаше выступает в концовке, чем в зачине или середине фрагмента текста, поскольку оно опирается на предтекст и соответственно имеет анафорическую направленность. НП в функции идентификации, характеристики и конкретизации выступает в качестве срединного звена и концовки, но не способно функционировать в роли зачина. Однако ни структура, ни семантическое наполнение имени существительного не позволяют определить функцию НП как идентификацию, характеристику или конкретизацию, поэтому необходим учет текстовых взаимосвязей НП с ближайшим окружением.
В прозаическом тексте НП как единица текстообразования выступает в качестве одного из элементов, участвующих в организации композиционно-речевых форм (КРФ) «описание», «повествование», «рассуждение» и способствующих актуализации их функционально-коммуникативных признаков, представляющих собой совокупность константных характеристик, отражающих общую функционально-смысловую и лингвистическую специфику КРФ. Это связано с лексико-морфологическими особенностями имени существительного как ядра НП. В КРФ варьируется семантическое наполнение имени существительного при стабильной структурной схеме.
В описании функционируют НП с именами существительными конкретно-предметной семантики, которые создают образ описываемого предмета или явления:
Ein schmieriger Tisch inmitten der Stube. Darüber an einem schwarzen Draht eine Glühbirne ohne Schirm. Der Schaft in der Ecke dort stand schief. Ein Kalender an der Wand
— der einzige Wandschmuck — mit einem Helgen inmitten der Monatsreihen Spinnweben
— in den Ecken, um die Lampe am Draht. Ein rosiger Herd und darauf ein Spirtapparat [GJauser. Krock & Co].
В повествовании НП с именами действия и субстантивированными глаголами передают значение акционапьности и динамичности, а также способствуют развитию повествовательного движения:
Ein Mann und eine Frau, sie lagerten sich unter seinem Baum. Etwas weißes schimmerte, Flüstern, Küsse, Lachen, Geplauder, leise Schreie — eine halbe Stunde mußte er ohne jede Bewegung sitzen. Endlich gingen sie wieder [Kellermann. Der 9. November],
В КРФ «повествование» НП с именами действия и субстантивированными инфинитивами участвует в формировании повествовательного движения, подхватывает линию повествования, не нарушая хронологической последовательности:
Ein Mann und eine Frau, sie lagerten sich unter seinem Baum. Etwas weißes schimmerte, Flüstern, Küsse, Lachen, Geplauder, leise Schreie — eine halbe Stunde mußte er ohne jede Bewegung sitzen. Endlich gingen sie wieder [Kellermann. Der 9. November],
В повествовании НП может указывать также и на поворот в ходе повествования: In Schweiß gebadet, warf er sich auf den Boden. Da begann der ganze Park wie ein Hammerwerk zu pochen. Lob und Dank dem Herrn, sie hatten seine Spur verloren — ihre Stimmen klangen ferner und ferner. Ein Schrei— vielleicht hatten sie einen andern niedergeschlagen? [Kellermann. Der 9. November],
Нераспространенное НП на фоне предыдущего предложения ihre Stimmen klangen ferner und ferner показывает неожиданность ситуации для персонажа.
Приостановить повествование могут отступления и комментарии субъекта речи в виде НП:
Er bot mir Zigaretten an, mein Nachbar, aber ich bediente mich von meinen eigenen, ob-schon ich nicht rauchen wollte, und dankte, nahm nochmals die Zeitung, meinerseits keinerlei Bedürfnis nach Bekanntschaft. Ich war unhöflich, mag sein. Ich hatte eine strenge Woche hinter mir, kein Tag ohne Konferenz, ich wollte Ruhe haben, Menschen sind anstrengend [Fisch. Homo faber].
Посредством НП рассказчик мотивирует свое поведение, ставя читателя в известность по поводу того, что побудило его поступать так, а не иначе.
НП может указывать также и на нарушения последовательности развертывания повествования, т. е. на ретроспекцию и проспекцию.
1. Ретроспекция:
...alle rasten noch mal durch seinen Kopf, wie durch einen Torbogen, er schrie noch mal: «Weiter!» — noch mal Fäuste und Dröhnen, und Scherben, und Heulen, und Weiter und Immerweiter und Feuer. Dann ließ es nach, es wurde schon stiller, zuletzt war nur noch Ke-denneks finsterer, gleichmüßiger Schritt neben ihm den Berg hinauf. Dann war es innen und draußen vollkommen still und dunkel [Seghers. Aufstand der Fischer von St. Barbara].
Ретроспекцию, передаваемую НП в данном фрагменте тексте, можно обнаружить только благодаря контексту, а именно, благодаря предложениям Alle rasten noch mal durch seinen Kopf и Dann ließ es nach. Мысли о прошедших событиях настолько захватывают персонажа, что они проносятся густой чередой, тревожа его и возвращая к пережитой ситуации. Однако шум в его голове так же реален, как и царящая на улице суета. Об этом свидетельствует последнее предложение фрагмента текста с наречиями innen и draußen, показывающими четкое разделение мира героя на внутреннее и внешнее.
2) Проспекция:
[...] Später beim Zoll, als ich gerade meinen Koffer aufmachen mußte, sah ich ihren rötlichen Roßschwanz noch einmal; sie nickte auch und lächelte, Gepäck in beiden Händen, sie sparte sich einen Träger und schleppte viel zu schwer, ich konnte aber nicht helfen, sie verschwand im Gedränge — Unser Klnd\ Aber das konnte ich damals nicht wissen, trotzdem würgte es mir mich regelrecht in der Kehle, als ich sah, wie sie einfach im Gedränge unterging [Frisch. Homo faber].
В данном фрагменте НП Unser Kind! является примером проспекции, поскольку в то время, когда происходили события, персонаж-рассказчик еще не знал о том, что его новая знакомая приходится ему дочерью. Эту информацию он получает гораздо позже, но она вклинивается в повествование о событиях в прошлом и указывает на изменение направленности текста. Момент восприятия, отмеченный в первом предложении, и факт идентификации, указанный в НП, расходятся. Предложение Aber das konnte ich damals nicht wissen позволяет читателю ориентироваться в тексте.
В повествовании НП является одним из способов развертывания текста благодаря указанию на изменения степени осведомленности персонажа и переход от неопределенности к определенности:
а) Schritte auf dem Hof Der Tilo kläfft. Er zerrt an der Kette. Eine Frauenstimme besänftigt ihn. Die KUchentür tut sich langsam auf. Frau Clary. Sie lacht mir zu [Strittmatter. Tinko].
В процессе развертывания фрагмента текста НП Schritte auf dem Hof соотносится с НП Frau Clary. Сначала персонаж слышит шаги и лишь немного позже узнает, кому они принадлежат.
б) Jemand war vor ihm stehen geblieben. Er sah zuerst nur zwei schwarze Hosenbeine, die an den Knien stark ausgebeult waren. Dann wanderte sein Blick langsam aufwärts: ein riesiger Bauch, über den sich ein breiter Stoffgürtel spannte, ein Umlegkragen und der schwarze Knoten einer Krawatte; endlich eingebettet im Fettwülste, das Gesicht des Gemeindepräsidenten Aeschbacher [...] [Glauser. Der Wachtmeister Studer].
Процесс идентификации лица, скрывающегося за неопределенным местоимением jemand, происходит постепенно, последовательность опознания передается посредством НП.
В КРФ «рассуждение», указывающей на сведения вневременного, отвлеченно-абстрактного плана, употребляются НП с именами существительными обобщенной и оценочной семантики:
[...] Jetzt rührt es ihn, dieses Bild, warum hat es ihn so peinlich kühl gelassen, als es keine stumme ferne Szene, sondern eine wirkliche Liebesstunde gewesen: Er der Liebende, der, weiß Gott, nicht zu betrachten, sondern zu handeln aufgefordert war, und Wilhelmine, das arme Mädchen, kein Phantasiegebilde nach der Miniatur — [...] — sondern die nahe, zärtliche Braut. Das feine Aroma von Enttäuschungen, das den Vorgang durchdringt [Wolf Kein Ort. Nirgends).
Возможности НП участвовать в организации КРФ объясняются большим смысловым потенциалом имени существительного, благодаря лексико-морфологическим особенностям которого изучаемая языковая единица может выступать в качестве одного из структурных элементов, способствующих актуализации функционально-коммуникативных признаков КРФ «описание», «повествование» и «рассуждение».
Способность НП передавать ситуацию нерасчлененно и варьировать широту охвата действительности в зависимости от поставленных задач наиболее эффективно используется в КРФ. Если в описании НП представляет ситуацию небольшими штрихами, позволяя детально описать воспринимаемые предметы и явления, то в повествовании происходит укрупнение плана представления ситуации, вызванное необходимостью передать динамику развития событий. В рассуждении представление ситуации посредством НП переносится на ментальный уровень и имеет точечный характер.
Текстовые потенции НП прослеживаются не только в рамках фрагмента текста, но и в художественном произведении в целом. НП характеризуется некоторыми особенностями функционирования в текстах с ограниченной и всеобъемлющей перспективой повествования.
В тексте с ограниченной перспективой повествования (в повествовании от первого лица), в котором превалирует одна точка зрения, позиция говорящего, в сознании которого преломляются события, НП используется неограниченно на всем протяжении текста, так как субъективность как основное свойство текстов с ограниченной (субъективированной) повествовательной перспективой от природы присуща рассматриваемому типу предложений.
Поскольку в повествовании от первого лица повествующей инстанцией является рассказчик — участник событий, он одновременно выступает как
1) субъект восприятия:
Ich hielt ihren Kopf so, daß sie sich nicht rühren konnte, mit beiden Händen, wie man beispielsweise den Kopf eines Hundes hält. Ich spürte ihre Kraft, die ihr aber nichts nützte, die Kraft ihres Nackens; meine Hand wie ein Schraubstock [Frisch, Homo faber].
2) субъект оценки:
«Er hatte keinen Entlassungsschein aus dem Lager — so war denn alles für ihn umsonst». Ich hörte auf. Der letzte Punkt immerhin berührte mich in diesem dunklen Gewirr mir völlig gleichgültiger Ermahnungen. Er hatte noch nie in einem Leben etwas von einem Hafenstempel gehört. Ein beklagenswerter junger Mann. Doch schuldig aus Mangel an Voraussicht. Ich würde an diesem letzten Stempel nicht scheitern, ich war gewarnt [Seghers. Transit].
В тексте с ограниченной перспективой НП является одним из способов оживления повествования, способствует устранению дистанции между событиями в прошлом и моментом речи для самого рассказчика. Чем больше НП содержит текст, тем фраг-
ментарнее способ изложения событий, тем более субъективно и эмоционально повествование.
В тексте с всеобъемлющей перспективой повествования НП представлено в несобственно-прямой речи и внутреннем монологе (диалоге), в которых сталкиваются авторский и персонажный планы повествования, т. е. изобразительная функция авторской речи и выразительная функция персонажа совмещаются в двуголосом слове6. НП служит при этом одним из сигналов сближения авторского плана с персонажным и свидетельствует о доминирующей позиции персонажа. НП как субъектно обусловленная единица представляет именно персонажный план:
Aber plötzlich kam ihm in den Sinn, daß er am Abend vorher die Kleider der Leiche nicht untersucht hatte. Er schlug das weiße Leintuch zurück — das Taschendurchsuchen würde nicht schwierig sein. Es kamen ja nur die Hosen in die Frage... Ein Portemonnaie,.. Vier Zwaziger-noten, drei Fünflieber, Münz... Ein Nastuch. Ein Sackmesser an einer Kette... in der hinteren Tasche ein dickes Portefeuille. Briefe, Briefe, Briefe... [Glauser. Krock & Co].
В данном примере происходит постепенная субъективизация объективного авторского повествования, на которую указывают лексико-грамматические средства (наклонение, модальная лексика, а также НП). Зона персонажного повествования начинается с предложения das Taschendurchsuchen würde nicht schwierig sein. НП в свою очередь передают последовательность восприятия содержимого карманов трупа комиссаром Кроком, выступающим в качестве субъекта восприятия.
В произведении с всеобъемлющей перспективой повествования сложные отношения автора, рассказчика и персонажа особенно явно преломляются в оценочных НП, которые свидетельствуют о столкновении оценочных стереотипов:
Der General hatte keine Angst vor der Kugel, nein. Aber während der Unbekannte ihm folgte, hatte er in der furchtbaren Angst gelebt, daß plötzlich eine Faust nach ihm schlagen könnte. Unausdenkbare Schmach! Nur aus diesem Grunde war er entflohen, aus keinem anderen [Kellermann. Der 9. November].
В произведениях с всеобъемлющей перспективой повествования НП указывает на смену точек зрения, поскольку авторский план сменяется персонажным, а персонаж начинает выступать как:
1) субъект речи и восприятия:
Aber plötzlich kam ihm in den Sinn, daß er am Abend vorher die Kleider der Leiche nicht untersucht hatte. Er schlug das weiße Leintuch zurück — das Taschendurchsuchen würde nicht schwierig sein. Es kamen ja nur die Hosen in die Frage... Ein Portemonnaie... Vier Zwaziger-wten, drei Fünflieber, Münz... Ein Nastuch. Ein Sackmesser an einer Kette... In der hinteren Tasche ein dickes Portefeuille. Briefe, Briefe, Briefe... [Glauser. Krock & Co],
В данном фрагменте текста происходит постепенная субъективизация повествования при помощи лексико-грамматических средств (наклонения, модальной лексики и НП). Зона персонажного повествования начинается с предложения das Taschendurchsuchen «vürde nicht schwierig sein. Персонаж, комиссар Крок, выступает в роли субъекта вос-приятия. НП передают последовательность восприятия следователем содержимого карманов трупа.
2) субъект речи и оценки:
Der General hatte keine Angst vor der Kugel, nein. Aber während der Unbekannte ihm blgte, hatte er in der furchtbaren Angst gelebt, daß plötzlich eine Faust nach ihm schlagen tönnte. Unausdenkbare Schmach! Nur aus diesem Grunde war er entflohen, aus keinem anderen [Kellermann. Der 9. November].
Исследование НП в произведениях с ограниченной и всеобъемлющей перспективой повествования позволяет обнаружить особенности его функционирования в структуре
целого текста. НП как субъектно ориентированная единица позволяет выявить разного рода изменения, происходящие в структуре прозаического текста и свидетельствует о смене планов повествования.
Одной из функций НП является участие в ритмико-композиционном членении текста и создание ритма благодаря лаконичной структуре, контрастирующей с двусоставными предложениями, а также благодаря большим возможностям распространения субстантивного ядра, лексико-синтаксическому повтору и синтаксическому параллелизму. Ритм выполняет при этом экспрессивную, изобразительную и когнитивную функцию. Ритмизация фрагментов текста свидетельствует о реализации в прозаическом тексте поэтических принципов, обладает большой выразительностью из-за низкой частотности ее использования и способствует передаче различных оттенков значений (иронии, пафоса и т. д.):
Schon erheben sie sich von den elenden Pritschen der Gefängnisse — sie werden durch hundertfach geschlossene Tore gehen wie durch Luft, keine Angst. Schon erhebt sich ihre leuchtende Wimper in den Kasernenhöfen Europas — und sie werden das triumphierende Wort aussprechen, und die Kugeln werden von ihnen abprallen, keine Angst. Schon beten sie ihr Morgengebet bei den Kanonen, in den Erdlöchern der europäischen Schlachtfelder — sie werden die Kanonen zerbrechen, als ob sie Schiff wären, keine Angst. Schon wird ihr Schlaf in den Massengräbern Europas unruhig, schon hebt sich ihr Auge, sie werden auferstehen, stärker als der Tod, keine Angst [Kellermann. Der 9. November],
В данном фрагменте текста многократный повтор НП Keine Angst указывает на постоянный возврат к мысли о бесстрашии народа. По степени выражения пафоса отрывок не уступает поэтическому тексту. Ритм, семантизируясь, выступает носителем дополнительного смысла и способствует выдвижению основной мысли фрагмента текста.
Таким образом, НП представляет собой синтаксическую единицу, обладающую рядом грамматических свойств, которые обусловливают его стилистические и текстовые потенции. Как единица текстообразования НП участвует в структурировании текстового целого. Обладая информативной насыщенностью при лаконичности структуры, НП выступает в качестве одного из средств текстообразования. Такие свойства НП, как пер-цептивность и импликация субъекта, позволяют обнаружить происходящие в тексте изменения.
ЛИТЕРАТУРА
1 Гак В. Г. Высказывание и ситуация И Проблемы структурной лингвистики: 1972 / Отв. ред. А. И. Шаумян—М : Наука, 1973.—С. 358.
2 Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1985. — С. 134.
3 Шишкова Л. В. К семантико-грамматической и функциональной характеристике номинативных предложений в немецком языке // Коммуникативно и структурно обусловленные модификации единиц языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Л.: ЛГПИ, 1986. — С. 155.
4 Бондарко A.B. Временной дейксис и перцептивность // Система языка и структура высказывания. Материалы чтений, посвященные 90-летию со дня рождения В. Г. Адмони / Отв. ред. С. А. Шубик. — СПб.: Наука, 1999. — С. 10-12.
5 Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982. — С. 323.
* Гончарова Е. А. Категории автор-персонаж и их лингвистическое выражение в структуре художественного текста: Дис.... докт. филол. наук. Л., 1989. — С. 48.