I. ФИЛОЛОГИЯ
H.A. Алференко, А.П. Яковлева Реализация принципа вежливости в директивных речевых актах
Вежливость - это неотъемлемый компонент культуры общения. С точки зрения говорящего, вежливость служит выражению уважения. Вежливость способствует представлению говорящего как хорошо воспитанного человека, знакомого с коммуникативными нормами и традициями общества или группы, к которым он принадлежит.
С точки зрения адресата, вежливость помогает идентифицировать статус, роль, уровень образования и воспитания говорящего, сигнализирует о существующей дистанции между партнерами или ее изменениях. Вежливость может многое сказать об отношении говорящего к партнеру, насколько внимателен и чуток говорящий, как он способен реагировать на малейшие изменения в отношениях.
С точки зрения акта коммуникации, вежливость способствует эффективности общения, так как эффективным является общение, которое, во-первых, достигает поставленной цели и, во-вторых, если оно сохраняет равновесие отношений между собеседниками.
С точки зрения общества, вежливость - это социально-культурный феномен, в определенной мере она является показателем культуры общества. Вежливость необходима, чтобы регулировать и облегчать коммуникацию в социальной сфере благодаря этикету, установленным правилам вежливого поведения [Соловьева 2000: 22-23].
Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным многообразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке. Однако существуют общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания [Беляева 1985: 12]. Большой вклад в изучение этой проблемы внесли работы Г.П. Грайса, Р. Лакоффа, П. Браун и С. Левинсона, Дж. Лича.
Г.П. Грайс считает основным принципом успешной коммуникации принцип кооперации. Ученый обращает внимание на тот факт, что диалог представляет собой совместную деятельность участников, в которой преследуется общая для них цель (направление диалога). Согласно этому положению был сформулирован основной принцип коммуникации: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель этого диалога». Постулаты данного принципа включают следующие категории: количества (высказывание должно содержать не меньше и не больше информации, чем требуется), качества (не говорить того, что считаешь ложным или для чего нет достаточных оснований), отношения (не отклоняться от темы) и способа (выражаться ясно, кратко и последовательно) [Грайс 1985: 219-223].
В прагматическом аспекте более значительную регулирующую роль, чем принцип кооперации, играет принцип вежливости. Под принципом вежливости понимается особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, которая реализуется в процессе речи с помощью различных правил и тактических приемов и имеет целью добиться максимальной эффективности социального взаимодействия [Беляева 1992: 40-41].
Данный стратегический принцип реализуется в различных тактических приемах. Р. Лакофф включает три правила, воплощающие принцип вежливости: не навязывать своего мнения, давать собеседнику возможность выбора, быть доброжелательным [Лакофф 1985: 449-452].
Дж. Лич предлагает 6 максим: 1. Максима такта (сводить к минимуму затраты усилий партнера, стараться увеличить выгоду для партнера), 2.Максима великодушия (сводить до минимума выгоду для себя, брать на себя все усилия), 3. Максима одобрения (не хулить других), 4. Максима скромности (сводить до минимума похвалу в свой адрес), 5. Максима согласия (избегать разногласий), 6. максима симпатии (быть благожелательным) [Арутюнова 1985: 27].
В теории вежливости П. Браун и С. Левинсона вежливость определяется как проявление уважения к другому человеку. При этом уважение есть огромная оценочная и градуальная величина, которая варьируется от максимального уважения, поклонения до нулевой отметки (отсутствия уважения) и далее - до неуважения, презрения. Уважение проявляется как оценка социального статуса человека [Карасик 2002: 71]. Согласно теоретической концепции П. Браун и С. Левинсона, у каждого индивида существует два основных желания, связанных с самоуважением (сохранением лица): 1. Не испытывать помех в своих действиях и 2. Желание получить одобрение. Эти желания определяют общие поведенческие стратегии смягчения угрозы самоуважению человека, а именно: негативную и позитивную вежливость. Негативная вежливость связана с предоставлением свободы человеку, позитивная вежливость - с демонстрацией единства и солидарности. Выделяются три типа поведенческих актов, ограничивающих свободу человека: 1. Предопределение будущего действия этого человека (приказы, просьбы, советы, напоминания, угрозы, предупреждения), 2.Вовлечение человека в долг (предложения и обещания), 3. Выражение желания что-либо получить от человека в будущем (комплименты, выражения зависти и восхищения). Данные поведенческие акты реализуются в типовых стратегиях. Одной из таких стратегий, по мнению П. Браун и С. Левинсона, является «вежливое выражение смысла в виде негативной и позитивной вежливости» [Карасик 2002:77].
Дж. Лич создал классификацию иллокутивных актов по признаку вежливости. Ученый разделил директивные речевые акты (ДРА) на два класса: «вежливые» (или импозитивы) и «невежливые». К импозитивам относятся такие ДРА, которые способствуют социальной цели установления и поддержания добрососедских отношений; ко второй - ДРА, которые не
способствуют или препятствуют этой социальной цели. Согласно такому критерию самыми «невежливыми» считаются прескриптивные ДРА (приказ, распоряжение, требование), исполнение которых не оставляет адресату свободу выбора. Далее следуют реквестивные ДРА (просьба, мольба), в которых свобода выбора в принятии решения совершать или не совершать действие ограничивается принципом вежливости, предписывающим относиться с уважением к личности партнера и стараться удовлетворить его желание и потребности. В меньшей степени «невежливы» суггестивные ДРА - в них адресат волен принимать решение о совершении или несовершении действия [Беляева 1992: 49-50].
Для смягчения своего коммуникативного намерения и достижения иллокутивной цели говорящий должен прибегать к различного рода стратегиям вежливости и из всех возможных форм выражения выбирать социально одобренный нормативный вариант.
С точки зрения стратегии осуществления РА, различают четыре формы выражения ДРА на основании признаков: косвенный/прямой, имплицитный/эксплицитный.
Прямая форма выражения ДРА применяется говорящим, когда он стремится оказать определенное иллокутивное воздействие на слушателя путем использования таких языковых средств, иллокутивная сила которых легко опознается слушающим [Беляева 1992: 25]. В таких случаях говорящий, «произнося некоторое предложение, имеет в виду ровно и буквально то, что он говорит» [Серль 1986: 195].
Вслед за Е.И. Беляевой и Дж. Л. Остином в прямых ДРА мы различаем две формы выражения: прямую эксплицитную и прямую имплицитную.
О прямой эксплицитной форме выражения ДРА сигнализируют перформативные глаголы в их «классическом» употреблении, т.е. в форме настоящего времени действительного залога изъявительного наклонения в сочетании с местоименным подлежащим 1 л.ед.ч. Дж. Остин называет их «эксплицитными перформативами» [Остин 1986: 67]. Средствами снижения категоричности ДРА в данном случае являются:
1. Вежливое обращение:
а) например, „Herr", „"Sie": Aber К. hatte sich vom Diener den Winterrock bringen lassen und sagte, während er ihn mit Hilfe des Dieners anzog, allein dreien: »Verzeihen Sie, meine Herren, ich habe augenblicklich leider keine Zeit, Sie zu empfangen. Ich bitte Sie sehr um Verzeihung, aber ich habe einen dringenden Geschäftsgang zu erledigen und muss sofort weggehen (Kafka);
б) доверительное обращение, например, „Bruder": Wir folgten seinem Wink, und unter der Tür sagte er leise zu mir: "Bruder Harry, ich lade Sie zu einer kleinen Unterhaltung ein. Eintritt nur für Verrückte, kostet den Verstand. Sind Sie bereit?" Wieder nickte ich (Hesse).
2. Интонация: Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: "Georg, mach auf, ich beschwöre dich" (Kafka).
3. Модальный глагол mögen в форме Präteritum Konjunktiv: Vermeintlich ungewöhnte Turbinengeräusche und die Durchgase des Kapitäns mit, nach Bens
Meinung, verzweifelt klingender Stimme: „Wir möchten Sie bitten, fur den Rest des Fluges angeschnallt zu bleiben" (von Kürthy).
4. Модальный глагол wollen в форме Präteritum Konjunktiv: ,Jch wollte dich nämlich so gerne einladen für heute abend" (Heller).
5. Модальный глагол dürfen в форме Präsens Indikativ: „Dürfen wir Sie dieses Mal zum Essen einladen?" fragt Georg und gibt mir einen Stoß mit dem Ellbogen, mich nicht wie ein Maultier zu benehmen. Gerda sieht uns an (Remarque).
6. Konditionalis I: „Da wir jetzt so fröhlich beisammen sind", sagte dann der Herr, „würde ich Sie, Herr Landvermesser, sehr bitten, durch einige Angaben meine Akten zu ergänzen" (Kafka).
О прямой имплицитной форме выражения ДРА сигнализируют императивные предложения: глагольные и неглагольные (так называемые «имплицитные перформативы») [Беляева 1992: 26]. Средствами снижения категоричности ДРА в данном случае служат:
1. Прагматический маркер вежливости «пожалуйста» - «bitte»:
а) глагольный тип Imperativ - Höflichkeitsform: „Helfen Sie mir, bitte", sagte sie zu dem Mann in der Tür, der auch gleich näher kam (Kafka).
б) неглагольный тип: „Bitte ihre nächste Frage" (Noack).
2. Вежливое обращение:
а) „Sie":,Messen Sie dem Lachen nicht zuviel Bedeutung zu ", sagte das Mädchen zu K. (Kaika);
„Frau", „Herr": „Einen Moment, mein Herr! Ich muss Ihren Namen aufschreiben" (Remarque);
б) доверительное обращение: „Josef, lieber Josef, denke an dich, an deine Verwandten, an unsern guten Namen!" (Kafka).
3. Модальные частицы:
а) „mal": „Warte mal kurz! " (von Kürthy);
б) „nur": „Na, entschuldigen Sie nur. Man ist doch neugierig" (Remarque ).
4. Интонация: Er klingelte in der dritten Etage. Eine freundliche, dicke Frau öffnete. „Kommen Sie nur herein", sagte sie gutmütig^Remarque).
5. Устойчивые обороты: „Seien Sie so gut", „Haben Sie die Güte": „Seien Sie so gut, nehmen Sie Ihre Sachen und gehen Sie nach Hause. Und kommen Sie endlich aus dem Schrank raus!" (Levy).
„Sie langweilen mich. Haben Sie die Güte, Ihre Arbeit zu Ende zu führen. Wenn der Begriff der Pflicht Ihnen unbekannt ist... (Hesse).
6. Побудительные конструкции с модальным глаголом „lassen": ,fass uns noch hier bleiben. Herumgehen. Ich wollte, es würde nie morgen" (Remarque).
7. Imperativ в первом лице множественного числа: ¡fangen wir an mit dem schönsten und vergeblichsten Wort der Welt", sagte er mit einem wunderschönen Lächeln ohne jede Ironie - „mit dem Wort Freiheit - la liberté" (Remarque).
8. Паралингвистические средства: жесты, лингвистические: „bitte": „Wohnt ein Tischler Lenz hier?" fragte er. ,JBitte", sagte eine junge Frau mit
schwarzen, leuchtenden Augen, die gerade in einem Kübel Kinderwäsche wusch, und zeigte mit der nassen Hand auf die offene Tür des Nebenzimmers (Kafka).
В косвенных PA говорящий передает слушающему большее содержание, чем то, что он реально сообщает, опираясь на фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, а также способность разумного рассуждения, подразумеваемую им у слушателя [Серль 1986:197].
Вслед за Е.И.Беляевой в косвенных РА мы различаем две формы выражения: косвенную эксплицитную и косвенную имплицитную.
Косвенные эксплицитные формы выражения ДРА имеют в своей семантической структуре элементы, отражающие компоненты ситуации побуждения и связанные с условиями успешности ДРА [Беляева 1992:29].
Нам представляется целесообразным условно разделить все средства снижения категоричности ДРА по признаку повествовательное/вопросительное высказывание.
1. Повествовательные структуры:
1.1. С глаголом в форме Präsens Indikativ с модальной частицей „vielleicht": Aber auf einmal hatte er nicht mehr Mut, ihr die Kammer anzubieten. „ Vielleicht nimmst du doch lieber mein Zimmer, und ich ziehe in die Kammer (Noack).
1.2. С модальным глаголом können в форме Präsens Indikativ: ,/iber Sie können doch nicht Mutter und Säugling auf die Straße setzen" (Noack).
1.3. С модальным глаголом können в форме Präteritum Konjunktiv: „Wenn Sie nicht wissen wohin, dann sagen Sie es mir. Meine Eltern haben ein Haus in Großmain. Da stehen ein paar Zimmer leer. Sie könnten sich dort erholen, Kathrinchen hätte es prächtig - allein die gute Luft-, und mein Vater ist Arzt" (Noack).
1.4. С модальным глаголом wollen в форме Präsens Indikativ: ,Jfch will bei Ihnen arbeiten, Maitre Baldini. Bei Ihnen, in Ihrem Geschäft will ich arbeiten" (Süßkind).
1.5. С модальным глаголом sollen в форме Präteritum Konjunktiv: „Vielleicht sollten wir mal ein Buch kaufen, wo so was drin steht", schlug er vor (Noack).
1.6. С модальным глаголом müssen в форме Präteritum Konjunktiv: „Sie müssten ebenfalls heiraten, Dick. Wenn Sie wollen, beschaff ich Ihnen eine Braut!" (Strugazki).
1.7. С модальным глаголом mögen в форме Präsens Indikativ: Da wolle er sie unbedingt treffen, und sie möge bitte, bitte, solange Geduld mit ihm haben, hätte er gesagt (Heller).
1.8. С модальным глаголом mögen в форме Präteritum Konjunktiv: ,Jch möchte in eine Klasse, in der ich niemanden kenne" (Duve).
1.9. С придаточными условия: „Wenn du schon hier bist, könntest du wenigstens mal abwaschen. Seit drei Wochen hast du nicht einmal" (Noack). Jch glaube, es ist besser, wenn Sie jetzt gehen", sagte Katharina, „sonst macht er Skandal" (Noack). ,ßs wäre nett, wenn sie Herrn Blanc ein paar Fragen stellten" (Noack).
1.10. С устойчивым оборотом „Wenn Sie Lust haben/hätten...": Am Samstagmittag meldete sich Julia zurück...und kichernd sagte sie, wenn ich List und Zeit hätte, könnte ich sie gerne sofort besuchen kommen" (Heller).
1.11. С Konditionalis I: „Würden Sie bitte einen Moment warten. Ich müsste mal kurz telefonieren" (von Kürthy).
2. Вопросительные структуры:
2.1. С глаголом в форме Präsens Indikativ: „Gibst du mir noch ein Glas?" fragte sie Steiner [Remarque - 6].
2.2. С глаголом в форме Konjunktiv II: „Ich bin kein Gras", hatte die Blume sanft geantwortet. „Verzeihen Sie mir..." „Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugflucht. Hätten Sie keinem Wandschirm?" (de Saint-Exupery).
2.3. С модальным глаголом wollen в форме Präsens Indikativ: „Jetzt haben wir schon die obere Baumgrenze erreicht. Wollen wir eine Pause machen?" (Noack).
2.4. С модальным глаголом wollen в форме Präsens Indikativ с отрицанием „nicht": „Willst du dich nicht lieber hinlegen?" (Noack).
2.5. С модальным глаголом wollen в форме Präteritum Konjunktiv: „Du wolltest mich holen? " (Remarque).
2.6. С модальным глаголом mögen в форме Präsens Indikativ: „Magst du denn nicht zum Fernsehen zu mir kommen? " fragte Birgit (Heller).
2.7. С модальным глаголом mögen в форме Präteritum Konjunktiv: „Im Gegenteil", sagte der mittlere der Herren, „ möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist? " (Kafka).
2.8. С модальным глаголом können в форме Präsens Konjunktiv: „ Können Sie einen anständigen Kranken nicht ausschlafen lassen? " Nee? Geht das nicht? (Noack).
2.9. С модальным глаголом können в форме Präsens Indikativ с отрицанием „nicht": Er sah sich um. „ Kannst du nicht leiser heulen? " (Noack).
2.10. С модальным глаголом können в форме Präteritum Konjunktiv: „ Vielleicht könntest du dich ja im Laufe der Zeit an meinen wirklichen Namen gewöhnen?" (von Kürthy).
2.11. С модальным глаголом dürfen в форме Präsens Indikativ: „Hallo, Stella! Spielst du nun mit? „Klar! Darf ich mal steuern?" (von Kürthy).
2.12. С модальным глаголом dürfen в форме Präteritum Konjunktiv: „Dürfte ich wohl mal Ihre Toilette benutzen?" (von Kürthy).
2.13. С модальным глаголом sollen в форме Präsens Indikativ: „Mal sehen, wie konsequent du spielst. Soll ich dich mit dem Waverunner ans Ufer bringen? Angeblich bist du ja schon fast zu Hause". „Gerne! Ich habe allerdings keine Ahnung, was ein Waverunner ist" (von Kürthy).
2.14. С модальным глаголом sollen в форме Präteritum Konjunktiv: „Wie lange bleibst du?" „Bis Sonntag" „Dann sollten wir uns möglichst bald wieder sehen, oder? " (von Kürthy).
2.15. С Konditionalis II: „Würden Sie kommen, damit man Ihnen die Rechnung bezahlt? " (Remarque ). „ Würdest du mich bitte vorstellen? " (Remarque).
2.16. Эллиптическое субстантивное предложение: Der Beamte lachte plötzlich „Keine schlechte Idee!" sagte er. „Komisch, dass so wenige darauf kommen. Gehen Sie voraus. Ich muss noch den Wagen revidieren." „ Und mein Pass?" „Wir finden Sie schon".
2.17. С придаточными условия: „Wie wäre es, Kat, wenn wir Kropp und Tjaden ein Stück brächten?" „Geinacht", sagt er (Remarque).
Nun sprach Großmutter ihre Einladung aus. „ Wenn Sie mal einen freien Nachmittag haben, dann besuchen Sie mich, ja? " (Noack).
2.18. С устойчивым оборотом „Hast/Hättest du Lust" + zu + Infinitiv: „Hey, hast Lust, 'ne Runde mitzufahren? Ich wollte sowieso gerade raus, um den Waverunner zu festen" (von Kürthy).
2.19. С устойчивым оборотом „wie wäre es mit": Draußen kommt der Tischler Wilke über den Hof. „ Wie wäre es mit einer Sitzung heute abend? " ruft er durchs Fenster. Ich nicke (Remarque).
К косвенным имплицитным формам выражения относятся такие формы, которые не имеют в своей структуре указания на директивное коммуникативное намерение говорящего. Их интерпретация как ДРА определяется исключительно конкретными условиями коммуникации. Данная форма выражения ДРА является вежливой «в силу завуалированное™ компонента воли говорящего» [Серль 1986: 195-196]. Косвенными имплицитными средствами ДРА служат намеки:
1.Повествование-намек: Azuka stopfte sich eine Reihe. Der Rauch zog gemächtig durch das Zimmer zum Fenster hin. „Eigentlich kann ich Raucher nicht ausstehen ", sagte Katharina (Chidolue).
2. Повествование-намек, построенный по модели вопросительного предложения: „Es ist kein Zimmer frei" „Vielleicht ist eins frei, wenn Sie zwei Franken in der Hand haben". „Ich glaube nicht. Der Wirt sagte mir, er würde jemand, der zwei Jahre im Konzentrationslager war, immer umsonst schlafen lassen. Aber er hätte tatsächlich kein Zimmer frei" (Remarque).
3. Намек, содержащий специальный вопрос: „Worauf warten Sie hier?" fragte er höflich. Die unerwartete Ansprache aber machte den Mann verwirrt, was um so peinlicher aussah, da es sich offenbar um einen welterfahrenen Menschen handelte, der anderswo gewiss sich zu beherrschen verstand und die Überlegenheit, die er sich über viele erworben hatte, nicht leicht aufgab. „Weg, weg, macht den Gang frei" (Kafka).
Таким образом, снижение категоричности ДРА происходит с помощью языковых средств, служащих для выражения уважительного отношения к собеседнику. Все средства снижения категоричности ДРА условно можно разделить на следующие группы: а) на уровне слова: вежливые обращения, слово вежливости „bitte", модальные частицы („mal", „ештаГпридают любому высказыванию оттенок смягченкости, некатегоричности, доверительности; „nur" вносит в побудительные высказывания опенок одобрения, говорящий стремится внушить собеседнику, что трудностей и нежелательных последствий
не предвидится; „wohl", „vielleicht" сообщают высказыванию оттенок предположительности, вследствие которого побуждение приобретает ненавязчивый характер), слова, подчеркивающие несложность выполнения каузируемого действия; б) на уровне предложения: высказывания с перформативными глаголами, повествовательные и вопросительные структуры простых предложений с модальными глаголами в формах Präsens Indikativ и Präteritum Konjunktiv, с отрицанием и без отрицания „nicht" (каждый модальный глагол вносит свое собственное значение и таким образом расширяет оттенки модальности побуждения), побудительные структуры предложений в Imperativ (одной из наиболее распространенных является вежливая форма императива - Höflichkeitsform), предложения с устойчивыми оборотами, с Konditionalis I, сложные предложения с придаточным условия; в) на уровне текста используются контекстуальные намеки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы, категории прагматики /Н.Д. Арутюнова// Новое в зарубежной лингвистике. 1985. №16. С.3-43.
Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. /Е.И. Беляева. Воронеж, 1982. 168с.
Беляева, Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) /Е.И. Беляева// Иностранные языки в школе. 1985.№2. С. 12-16.
Грайс, Г.П. Логика и речевое общение /Т.П. Грайс// Новое в зарубежной лингвистике. 1985. №16. С.217-238.
Карасик, В.И. Язык социального статуса/В.И. Карасик. М., 2002,
Лакофф, Дж. Прагматика в естественной логике /Дж. Лакофф// Новое в зарубежной лингвистике. 1985. №16. С. 439-470.
Остин, Дж.Л. Слово как действие /Дж.Л. Остин// Новое в зарубежной лингвистике. 1986. №17. С.22-129.
Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты /Дж.Р. Серль// Новое в зарубежной лингвистике. 1986. №17. С. 195-222.
Соловьева, И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 05.17.02 /И.В. Соловьева; Моск.шс.лингв.ун-т. М., 2000.
© Алференко Н. А, Яковлева А.П., 2008
O.A. Баранцева, H.H. Александрова Языковые способы адаптации художественного текста
Термин «адаптация текста» трактуется в лингвистической литературе и толковых словарях в достаточной степени однозначно. Под адаптацией в лингвистике понимают приспособление некоторого исходного текста, делающее его доступным аудитории («вторичному адресату»), на которую