Научная статья на тему 'Особенности выражения модального значения необходимости в языке русских и литовских газет'

Особенности выражения модального значения необходимости в языке русских и литовских газет Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / ЗНАЧЕНИЕ НЕОБХОДИМОСТИ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ / MODALITY / MODAL MEANING OF NECESSITY / COMPARATIVE ANALYSIS / INTERLINGUAL EQUIVALENTS / NEWSPAPER TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ваулина Светлана Сергеевна, Лашкова Инга Сергеевна

Проводится функционально-семантический анализ одного из значений ситуативной модальности значения необходимости, реализующегося в газетных текстах русского и литовского языка; выявляется специфика функционирования русских модальных экспликаторов и их литовских эквивалентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ваулина Светлана Сергеевна, Лашкова Инга Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article presents a functional-semantic analysis of one of situational modality meanings the meaning of necessity as implemented in Russian and Lithuanian newspaper texts. The authors identify the functions of Russian modal explicators and their Lithuanian equivalents

Текст научной работы на тему «Особенности выражения модального значения необходимости в языке русских и литовских газет»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ

УДК [811.161.1:811.172]:161.26

С. С. Ваулина, И. С. Лашкова

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ НЕОБХОДИМОСТИ В ЯЗЫКЕ РУССКИХ И ЛИТОВСКИХ ГАЗЕТ

Проводится функционально-семантический анализ одного из значений ситуативной модальности — значения необходимости, реализующегося в газетных текстах русского и литовского языка; выявляется специфика функционирования русских модальных экспликаторов и их литовских эквивалентов.

This article presents a functional-semantic analysis of one of situational modality meanings — the meaning of necessity — as implemented in Russian and Lithuanian newspaper texts. The authors identify the functions of Russian modal explicators and their Lithuanian equivalents.

Ключевые слова: модальность, значение необходимости, сопоставительный анализ, межъязыковые эквиваленты, газетный текст.

Key words: modality, modal meaning of necessity, comparative analysis, interlingual equivalents, newspaper text.

Как известно, объектом рассмотрения в сопоставительной лингвистике являются различные уровни и элементы языка, в первую очередь лексика, обращение к которой открывает перспективы выхода на культурологические, в том числе этнокультурные, аспекты [2, с. 539]. Однако не менее важную роль играют также исследования универсальных семантических категорий, «присущих всем языкам и свойственным одновременно и языку и мышлению» [11, с. 7]. К таким категориям, «в разных формах обнаруживающимся в языках разных систем» [4, c. 43], относится модальность, обладающая общим для сопоставляемых языков понятийным содержанием, единство которого обосновано «общими закономерностями отражения объективной действительности в сознании человека» [7, с. 9].

Именно поэтому исследование данной категории на материале не одного, а двух или нескольких генетически родственных языков, органично вписывающееся в перспективные для современной науки «комплексные интегральные подходы к изучению языковых систем» [5, c. 545], дает возможность «описания однотипной ситуации средствами разных языков» [6, c. 17] и позволяет «обнаружить такие закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, которые остаются скрытыми при их внутреннем изучении» [1, c. 75], способствуя тем са-

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2011. Вып. 8. С. 8—13.

мым выявлению как универсальных типологических экспликаторов категории модальности, так и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей, характеризующих конкретную языковую картину мира [9].

В данной статье представлены результаты сопоставительного функционально-семантического анализа модального значения необходимости, осуществленного нами на материале газет, выходящих параллельно на русском и литовском языках. Наш выбор объекта исследования определяется тем, что в языке газет, отличающемся особой демократичностью и динамизмом, оперативно отражаются происходящие в языке изменения.

Известно, что микрополе необходимости в рамках общей функционально-семантической категории модальности и ее отдельных ситуативных фрагментов (возможность, желательность) имеет свои особенности, обусловленные прежде всего факторами, определяющими характер связи субъекта и действия. При этом факторы, детерминирующие возникновение ситуации необходимости, имеют объективно-субъективную природу (см. об этом [2]), что отличает модальное значение необходимости от других значений ситуативной модальности и определяет специфику его модальной семантики, которая образуется набором следующих частных значений: 1) «вынужденность выполнения действия», обусловленная необходимостью подчинения общепринятым законам или каким-либо внешним обстоятельствам, «сопротивление которым со стороны исполнителя действия бесполезно»; 2) «неизбежность выполнения действия», проистекающая из наличия неотвратимых, находящихся вне сферы влияния человека обстоятельств; 3) «долженствование», связанное с наличием обусловливающих причин морально-этического характера; 4) «потребность в выполнении действия» [2, с. 540], обоснованная квалификацией данного действия субъектом как полезного, нужного, а стало быть, в значительной мере желательного. В русском языке реализация указанных частных значений осуществляется посредством безличных глаголов следует, подобает, приходится; предикативов должен, обязан, вынужден; нужно, надо, необходимо, должно [2, с. 540 — 541]; в литовском языке — посредством глаголов reiketi «быть нужным, требоваться; нуждаться», pridereti «подобать, приличествовать; следовать, полагаться», НШ «годиться, подходить», tekti «прийтись/приходиться», tureti «иметь; обладать; быть должным (обязанным); долженствовать», privaleti «быть должным, быть обязанным; нуждаться», страдательного причастия priverstas «вынужден», предикативов reikia «нужно, надо, необходимо» и bйtma «непременно, обязательно» [15].

Наиболее частотными средствами выражения модального значения необходимости в текстах русских газет являются предикативы надо и нужно, эквивалентами которых в литовском языке выступают модальные предикативы reikia и ЬпИш. Указанные модальные модификаторы получают реализацию в безличных конструкциях, особенностью кото-

рых является, как известно, «отсутствие прямого субъекта действия (а иногда и полная устраненность субъекта из предложения)» [3, с. 50]. Данный факт находит логическое объяснение в том, что «выражение необходимости как наиболее объективизированной, не зависящей от воли человека связи с действительностью обнаруживает тенденцию к освобождению от личных форм и переходу к безличности» [10, с. 7].

Проиллюстрируем сказанное рядом примеров.

1. Значение 'быть вынужденным выполнить действие': «Людей нужно напугать. Постоянно вбивать им в голову, что свиной грипп бушует уже в соседней стране» (Республика. 2009. № 214) — «Zmones butina íbauginti. Nuolat kalti | galvas, kad kiaulim^ gripas jau gretimoje salyje» (Respublika. 2009. № 256); «Душить точно не душил. Но была такая ситуация, что ту женщину надо было выпроводить из кабинета...» (Клайпеда. 2007. № 199) — «Smaugti tikrai nesmaugiau. Bet buvo tokia situacija, kad t^ moterj reikéjo isprasyti is kabineto...» (Klaipeda. 2007. № 199).

2. Значение 'неизбежность выполнения действия': «Всем нужно есть» (Республика. 2009. № 213) — «Visiems valgyti reikia» (Respublika. 2009. № 255); «В "Гилюкасе" в будущем году планировалось менять окна. Коль уж надо ремонтировать здание, то и окна надо поменять, чтобы в 2008 году вновь не пришлось делать еще один ремонт.» (Клайпеда. 2007. № 200) — «"Giliuke" kit^met turéЩ buti keiciami langai. Jei jau reikia remon-tuoti pastatq, tai ir langus bütina keisti, kad nereikéЩ 2008-aisiais pradéti dar viena remont^...» (Klaipeda. 2007. № 200).

3. Значение 'быть должным (обязанным) выполнить действие': «Нужно посадить дубки, которые кто-то вырвал в Лаздинеляй — на родине K. Донялайтиса» (Янтарь Балтики. 2005. № 6 (23)) — «Reikés paso-dinti ^zuoliukus, kuriuos kazkas isrove Lazdyneliuose — K. Donelaicio gim-tineje» (Gintaras. 2005. № 6 (23)); «Многих жителей Неринги, оказывающих отдыхающим различные услуги, считают грабителями. Но этих "грабителей" тоже надо понять» (Республика. 2009. № 214). — «Daug kas Neringos gyventojus, kurie teikia poilsiautojams jvairiais paslaugas, eme laikyti plesikais. Bet tuos "plesikelius" reikia suprasti» (Respublika. 2009. № 256).

4. Значение 'иметь потребность в выполнении действия': «Что же нам, людям, особенно нужно, если не любовь?» (Янтарь Балтики. 2005. № 6 (23)) — «Ko gi mums, zmonems, labiausiai reikia, jeigu ne meiles?» (Gintaras. 2005. № 6 (23)); «Никто не видит никаких гарантий завтрашнего дня. Люди и начинают что-то придумывать — им нужно выжить» (Республика. 2009. № 213) — «Niekas nemato jokios garantijos del rytojaus. O tuomet zmones visko ir prisigalvoja — jiems reikia isgyventi» (Respublika. 2009. № 255).

По частотности употреблений с предикативами надо и нужно соотносится предикатив должен, наиболее частотными эквивалентами которого в текстах литовских газет выступают модальные глаголы privaléti и turéti. Ср., например: «Сотрудники полиции в течение 10 дней должны решить вопрос о начале досудебного следствия по данному инциденту»

(Клайпеда. 2007. № 199) — «Pareigünai per 10 dien^ turi nusprçsti, ar del sio incidento pradeti ikiteisminj tyrim^» (Klaipeda. 2007. № 199); «.общество немцев должно было для науки собрать факты о литовском языке, фольклоре, обычаях.» (Янтарь Балтики. 2005. № 4 (26)) — «...vokieci^ draugija privaléjo surinkti mokslui lietuvi^ kalbos, tautosakos, paproci^ faktus.» (Gintaras. № 4 (26)). При этом интересно отметить, что литовский глагол turéti, эквивалентный в своем основном значении «иметь» русскому глаголу иметь, в сочетании с зависимым инфинитивом широко выступает в функции модального экспликатора значения долженствования, в то время как русский глагол иметь, по наблюдениям исследователей, утратил данную функцию уже к XVIII в. (см., напр.: [12]).

Весьма последовательно указанные модификаторы эксплицируют морально-этический аспект значения необходимости в контекстах, где субъект действия выражен местоимением 1-го лица, «благодаря чему акцентируется "активность" позиции субъекта, усиливается дол-женствовательный, "преломленный через сознание субъекта" характер значения необходимости» [3, с. 54]. Ср., например: «Необходимо задавать вопросы, дискутировать для того, чтобы закрепить идею: "Мы рождены литовцами, литовцами мы должны быть”» (Янтарь Балтики. 2005. № 4 (26)) — «Reikia uzduoti klausimus, diskutuoti, kad büt^ jtvirtina müs^ vizija — "Lietuviais esame mes gimç — lietuviais turime ir but''» (Gintaras. 2005. № 4 (26)).

Особое место в группе экспликаторов значения необходимости занимает также модальная лексема вынужден, эквивалентом которой в литовском языке является страдательное причастие priverstas. Важно отметить, что литовский язык отличается большим разнообразием и частым употреблением причастных форм1. Обладая ярко выраженной модальностью, они указывают на неполную достоверность [14, p. 528 — 530], на сомнение в подлинности высказываемого. В исследуемом нами материале зафиксированные модальные операторы выступают в сочетании с инфинитивом в личных предложениях и актуализируют в соответствии со своей семантикой значения долженствования и вынужденности, сопровождаемые негативной оценочностью. Ср., например: «Когда закон вообще отсутствует или его сознательно прячут в темноте, человек вынужден искать помощи где-нибудь поблизости» (Республика. 2009. № 213) — «Kai jstatymo visai nera ar jis s^moningai slepiamas j tamsq, esi priverstas pagalbos ieskoti kur netoliese» (Respublika. 2009. № 255); «После многочисленных судов Ш. Калманович был вынужден выплачивать по 100 тыс. долларов (около 234 тыс. литов) в год представителям движения за использование логотипа» (Республика. 2009. № 213) — «Vyko teism^ maratonas, galiausiai S. Kalmanovicius buvo priverstas mokéti po 100 tükst. doleri^ (apie 234 tükst. lit^) per metus judejimo atstovams uz logotipo naudojim^» (Respublika. 2009. № 255).

1 В. Амбразас указывает, что «среди живых индоевропейских языков литовский язык лучше всех сохранил разнообразную и сложную систему значений и употреблений причастий» [13, р. 47].

В ходе анализа текстового материала нами были выявлены случаи употребления в качестве эквивалентов русских центральных средств выражения модального значения необходимости глаголов turéti и reikéti в форме сослагательного наклонения, что свидетельствует о возможности при определенных условиях, желательности, предполагаемости указанного действия [8, с. 190 — 195]. Ср., например: «Пока мы с экспертами не пришли к единому мнению. Они утверждают, что нужно вакцинировать 30 процентов населения, но согласятся ли люди делать прививки — еще вопрос» (Республика. 2009. № 256) — «Kol kas nera vieningo sutarimo ir su ekspertais. Jie deklaruoja, kad reikétц skiepyti 30 procent^ populiacijos, bet klausimas, ar zmones sutiks ir nores skiepytis...» (Respub-lika. 2009. № 214). Особенно ярко указанное значение гипотетичности проявляется в случаях эквивалентного употребления модификаторов необходимости и возможности. Ср., например: «A. Камараускас считает, что уже в конце будущего года должна начаться разработка проекта лодочной пристани» (Клайпеда. 2007. № 222) — «A. Kamarauskas mano, kad jau kit^ met^ pabaigoje galéЩ buti pradétas ruosti valci^ prieplaukos projektas» (Klaipeda. 2007. № 222): galéti — «мочь, быть в состоянии, иметь возможность» [15].

Итак, функционально-семантический анализ ядерных средств выражения модального значения необходимости, проведенный на материале современных газет, выходящих на литовском и русском языках, позволяет сделать определенные выводы относительно общих типологических черт и специфических внутриязыковых особенностей в характере их функционирования. К общим чертам относится то, что экспликация частных значений необходимости в текстах русских и литовских газет обеспечивается широким набором модальных глаголов и предикативов, адекватно отражающих сложную онтологическую и аксиологическую природу плана содержания соответствующего модального микрополя. Центр его образуют модальные модификаторы, характеризующиеся емкостью модальной семантики и высокой частотностью. В русских текстах газет это предикативы надо, нужно, должен, в литовских текстах — предикативы reikia, butina и глагол turéti. Специфические же особенности в функционировании модальных экспликаторов необходимости связаны прежде всего с неоднородным характером их семантической эволюции в диахронии рассматриваемых языков. Наглядным примером тому могут служить несобственно модальный глагол turéti, сохранивший модальную функцию в современном литовском языке, и эквивалентный ему глагол иметь, напротив, утративший функцию модального экспликатора значения долженствования в русском языке. Важно также отметить весьма частотное употребление литовских модификаторов в форме сослагательного наклонения, что создает возможность наслоения на частные значения необходимости значения пожелания, рекомендации.

Исследование выполнено в рамках гранта Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ), проект № 09-06-00172-а.

Список литературы

1. Бессарабова Г. А. Соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории персональности в русском и испанском языках: на материале односоставных глагольных предложений с определенно-личной семантикой: авто-реф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

2. Ваулина С. С. К проблеме адекватности выражения модальных значений при переводе (на материале романа Б. Пруса «Lalka») // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы: докл. и сообщ. Междунар. науч. конф. Гранада, 7 — 9 мая 2007 г. СПб.; Гранада, 2007. С. 539 — 44.

3. Ваулина С. С. Формирование лексико-семантического микрополя необходимости в древнерусском языке XI—XIV вв. // Семантика слова в диахронии: сб. науч. тр. Калининград, 1987.

4. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Института русского языка. М.; Л., 1950. Т. 2. С. 38 — 79.

5. Володина М. В. Взаимодействие средств высказывания как актуальная проблема сопоставительного языкознания // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве. С. 545 — 550.

6. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М., 1979. Вып. 16. С. 16 — 23.

7. Гладров В. Теоретические вопросы межъязыковой эквивалентности // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-

лексические аспекты: сб. науч. тр. М., 1994.

8. Мустейкис К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков. Вильнюс, 1972.

9. Рычкова Л. В. Влияние глобализации на языковое разнообразие // Национально-культурный компонент в тексте и языке: матер. III Междунар. науч. конф.: в 3 ч. Минск, 2005. Ч. 1. С. 25 — 28.

10. Черепанова О. А. Лексико-грамматические средства выражения модальности в русском языке XI — XVII вв.: автореф. дис. ...канд. филол. наук. Л., 1965.

11. Шалютин С. М. Язык и мышление. М., 1980.

12. Щердакова Л. Н. Конструкции «иметь + инфитив» в языке дипломатических актов XVII в. // Учен. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1963.

13. Ambrazas V. Absoliutinis naudininkas XVI — XVII a. lietuvi^ kalbos pa-minkluose // Lietuvi^ kalbotyros klausimai. Vilnius, 1962.

14. Jablonskis J. Rinktiniai rastai. Vilnius, 1957.

15. Lyberis A. Lietuvi^-rus^ kalb^ zodynas. Penktoji laida. Vilnius, 2008.

Об авторах

Светлана Сергеевна Ваулина — д-р филол. наук, проф., Балтийский федеральный университет им. И. Канта, e-mail: [email protected]

Инга Сергеевна Лашкова — асп., Балтийский федеральный университет им. И. Канта, e-mail: [email protected]

About authors

Prof. Svetlana S. Vaulina, Immanuel Kant Baltic Federal University, e-mail: [email protected]

Inga S. Lashkova, PhD student, Immanuel Kant Baltic Federal University, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.