Научная статья на тему 'Экспликаторы модального значения необходимости в русском и польском языках (на материале научных текстов)'

Экспликаторы модального значения необходимости в русском и польском языках (на материале научных текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ / СИТУАТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ НЕОБХОДИМОСТИ / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / CATEGORY OF MODALITY / SITUATIONAL MODALITY / MODAL MEANING OF THE NECESSITY / SCIENTIFIC TEXT / COMPARISON ANALYSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магдалинская Екатерина Николаевна

В статье на материале оригинальных русских и польских научных текстов рассматривается микрополе необходимости в рамках функционально-семантической категории модальности. Устанавливаются общность и различия в средствах выражения указанного модального значения; выявляется специфика функционирования русских модальных экспликаторов и их польских эквивалентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магдалинская Екатерина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPLICATIONS OF MODAL MEANING OF NECESSITY IN RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES (ON THE BASIS OF SCIENTIFIC TEXTS)

The article describes the micro field of necessity within the framework of functional-semantic category of modality based on authentic scientific texts that are published in the Russian and Polish languages. Common features and specifications of the mentioned above modal meaning expression are determined in this article; the focus-on-issues are the typical characteristic features of functioning of Russian modal explicators and their Polish equevalents.

Текст научной работы на тему «Экспликаторы модального значения необходимости в русском и польском языках (на материале научных текстов)»

© Магдалинская Е.Н., 2011

®

УДК 811.161.1+811.162.1 ББК 81.411.2+81.415.3

ЭКСПЛИКАТОРЫ МОДАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ НЕОБХОДИМОСТИ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ)

Е.Н. Магдалинская

В статье на материале оригинальных русских и польских научных текстов рассматривается микрополе необходимости в рамках функционально-семантической категории модальности. Устанавливаются общность и различия в средствах выражения указанного модального значения; выявляется специфика функционирования русских модальных экспликаторов и их польских эквивалентов.

Ключевые слова: категория модальности, ситуативная модальность, модальное значение необходимости, научный текст, сопоставительный анализ.

Модальность, будучи языковой универсалией, выражающей разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъектной квалификации сообщаемого, принадлежит к числу стержневых семантических категорий языка. Ее важным структурно-содержательным компонентом является ситуативная модальность, реализующаяся в рамках трех микрополей - возможности, желательности и необходимости, имеющих ядерно-периферийную организацию. С этой точки зрения безусловный интерес представляет исследование специфики плана выражения данных микрополей с учетом жанрово-стилистических разновидностей текста. В данной статье предметом анализа является микрополе необходимости, которое отличает волюнтативный и безальтернативный характер, значение непременного превращения потенциального в актуальное.

Перспективным представляется изучение средств выражения ситуативной модальности необходимости на материале разных славянских языков (в данной статье русско-

го и польского), поскольку, как отмечает польский лингвист Д. Рытель, «в случае схожих средств выражения модальности в двух языках можно рассматривать их в одной плоскости, проводя аналогии, а в случае расхождений - описывать по принципу контраста» [9, с. 15] (здесь и далее перевод наш. -Е. М.). Такой принцип анализа способствует «выявлению как универсальных типологических экспликаторов категории модальности, так и национально-специфических особенностей, характеризующих конкретную языковую картину мира» [8, с. 25].

Выбор в качестве материала исследования научных текстов обусловлен тем, что научный стиль отличает логизированный характер используемых средств выражения модальности. Нормами данного стиля на всех языковых уровнях являются «объективность, однозначность, безэмоциональность, бессубъект-ность, отступления от них могут носить лишь частный характер» [2, с. 67]. Существующие исследования модальности научного текста (см., например: [5; 6; 7]) показывают, что эта категория имеет свои особенности выражения в научном тексте. Материалом для сопоставительного анализа в данной статье послужили оригинальные русские и польские научные тексты, которые были опубликованы в лингви-

стическом журнале «Acta Polono-Ruthenica», сборниках «W kr^gu problemów j^zykoznawstwa i literaturoznawstwa» и «Jednostki j^zykowe - ich powi^zania i ewolucja».

Говоря о средствах реализации значения необходимости в научных текстах, следует отметить, что с их помощью выражается «степень необходимости научных изысканий в каком-либо направлении, фактов для дальнейшего исследования, советы и предписания по научным исследованиям», «разрешение или препятствие на совершение действия» [4, с. 33-34], что в некоторых случаях придает высказыванию отчетливо дидактический характер.

Реализация модального значения необходимости в научном тексте на русском языке осуществляется с помощью широкого набора модальных средств: безличным глаголом следует, предикативными наречиями надо, нужно, необходимо, целесообразно, прилагательным должен. В польском языке в качестве основных лексических экспликаторов указанного значения выступают личные глаголы musiec, miec, безличные глаголы nalezy, wypada, предикативное прилагательноеpowinien, предикативные наречия warto, trzeba.

Ядерными средствами выражения модального значения необходимости в его частных реализациях в научных текстах является безличный глагол следует - «нужно, должно, полагается» (МАС. Т. IV. С. 134) в русском языке и его эквивалент в польском nalezy -«trzeba, powinno si^, wypada» (нужно, должно, подобает) (SJP. S. 500), характеризующиеся высокой частотностью и реализующие частное модальное значение ‘быть вынужденным выполнить действие’ (см.: [3, с. 21]). В безличных предложениях специфика выражения субъекта (его грамматически подчиненный характер) обусловливает ослабление связи между субъектом и действием, «объективирует» ее причины. Своеобразие семантики безличных предложений проявляется «в отвлечении действия от деятеля, признака от его носителя и связано с затушевыванием деятеля и неясностью, неопределенностью его» [1, с. 74]. Таким образом, с помощью частотного употребления безличных конструкций в научных текстах достигается объективность высказываний.

Ср .: Вместе с тем как явную неудачу следует расценить использование Т. Новаком при переводе есенинского стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу» словосочетания «розовый конь»... словосочетанием «kobyia czerwona» (W kr^gu problemow... S. 72); Вместе с тем следует иметь в виду, что только при психических патологиях можно наблюдать мало выраженные изменения лексико-грамматического аспекта речи (Jednostki j^zykowe... S. 17); Следует признать, что русско-польская тематика в «славянской» лирике тютчевской плеяды составила ее главный нерв, и столь же наглядно обнаружилась ее главная мировоззренческая антиномия (APR XI. S. 31); Nalezy tu zauwazyc, ze nie wszyscy staroobrzqdowcy byli jednakowo wytrwali w swoim obrzqdku (APR XIII. S. 391); Oprocz omowionego wyzej problemu zwiqzanego z odroznianiem piaszczyzny j^zyka i mowy nalezy uwzglgdnic i inne zagadnienia (Jednostki j^zykowe... S. 181); Przechodzqc do materialu empiricznego, nalezy wspomniec, iz sq to rzeczowniki przewaznie odczasownikowe utworzone przy pomocy roznych formantow (Wkr^gu problemow... S. 18).

Интерес представляют случаи употребления в польских научных текстах указанных безличных глаголов в форме сослагательного наклонения, что позволяет авторам соответствующих текстов избежать излишне дидактического характера высказывания. Например: W omawianej grupie neoleksemow, zdominowanej przez impresje slowotworcze autorow, nalezaloby wspomniec o zapozyczeniach i neosemantyzmach (Jednostki j^zykowe... S. 199); Reasumujqc powyzsze, naturalnie ograniczone, rozwazania, nalezaloby stwierdzic, co nast^puje... (Jednostki j^zykowe... S. 201).

Безличные предложения, как известно, широко употребляются в различных стилях, но именно в научном стиле наблюдается значительное преобладание такого типа предложений над другими. Ввиду этого частотность безличных конструкций с глаголами следует и nalezy соотносится с числом употребления предикативных наречий надо - «необходимо, следует, нужно» (МАС. Т. II. С. 345) и trzeba - «1. powinno si^, nalezy, wypada; 2. cos jest potrzebne, konieczne, nieodzowne dla kogos; ktos potrzebuje czegos» (1. должно, следует, стоит; 2. что-либо являет-

ся необходимым, нужным; кто-то нуждается в чем-то) (SJP. S. 1046), которые обычно входят в состав сложного предложения, употребляясь как в главной, так и в придаточной частях. Модальная специализация указанных предикативных наречий заключается в реализации частного значения необходимости ‘иметь потребность в выполнении действия’ (см.: [3, с. 21]). Ср.: Надо думать, что происходящая в данный момент редукция «цветовой палитры» в культуре Японии свидетельствует об определенном воздействии процессов вестернизации и модернизации (APR X. S. 24); Значение слов таково, что его надо просто знать, принимать таким, какое оно есть; это как бы только жест в сторону предмета (или понятия о нем), - это значение в узком или строгом смысле этого термина (Jednostki j^zykowe... S. 10); Trzeba zaznaczyc, ze z przedstawionego skladu rzeczowników z zerem sufiksalnym do wspólczesnego slownika objasniajqcego jqzyka bialoruskiego nie zostalo wlqczonych 20 jednostek leksykalnych z SBN (W kr^gu problemów... S. 19); Jesli wymóg podzielnosci slownika bez reszty uznac za nieodzowny, to z koniecznosci trzeba bqdzie zadowolic siq poj^ciem pola semantycznego (Jednostki j^zykowe... S. 173).

Прилагательное должен - «обязан делать что-либо, обладать каким-либо качеством» (МАС. Т. I. С. 423) в русском языке и собственно модальный глагол musiec -«podlegac przymusowi, nie móc post^pic inaczej» (быть принужденным, не иметь возможности поступить по-другому) (SJP. S. 484), предикативное прилагательное powinien - «miec obowi^zek cos zrobic, musiec cos zrobic» (быть обязанным, быть должным выполнить что-либо) (SJP. S. 741) в польском языке, характеризуясь сравнительно невысокой частотностью употребления в научных текстах, занимают в рассматриваемом микрополе периферийное положение, однако в силу своей значительной модальной нагрузки тяготеют к центру. Данные экспликаторы реализуют частное модальное значение ‘быть должным (обязанным) выполнить действие’ (см.: [3, с. 21]). Ср.: Потенциально он должен иметь особые качества, позволяющие выйти за пределы известного мира и стать привлекательным для чужого мира (APR XIII. S. 145); Чтобы два

слова составляли правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических, различительных сем, одну общую сему (Jednostki j^zykowe... S. 147); Дело в том, что социокультурные институты, с одной стороны, должны обладать стабильностью, а с другой - определенной степенью гибкости (APR X. S. 30); Do ciekawych zjawisk j^zykowych wspöiczesnej polszczyzny powinny bye zaliczone m. in. neologizmy hybrydalne zawierajqce w swojej strukturze formalnej elementy proweniencji rosyjskiej (W kr^gu problemow... S. 88); Inaczej möwiqc, w ramach badan konfrontatywnych leksyki j^zyköw blisko pokrewnych ugrupowanie tematyczne wyrazöw powinno bye udokumentowane leksykograficznie (Jednostki j^zykowe... S. 174); Nic zatem dziwnego, ze proby logicznego i adekwatnego ustalenia przyczyn röznych zdarzen zachodzqcych w swiecie obiektywnym musialy doprowadzic do wyksztaicenia si% tak wielkiej ilosci przyimköw przyczynowych (W kr^gu problemow... S. 100); Wszelkie innowacje leksykalne sq podporzqdkowane wymogom komunikatywno-nazewniczym, ekspresywnym, w niektörych przypadkach röwniez estetycznym, jakim musi sprostac system j^zykowy (Jednostki j^zykowe... S. 111).

Незначительным числом употреблений при выражении модального значения необходимости в научном тексте представлены предикативные наречия необходимо - «требуется, надлежит» (МАС II. С. 458), целесообразно - «разумно, практически полезно» (МАС. Т. IV. С. 636) в русском языке и глагол miec - «o czyms koniecznym, nieuniknionym lub traktowanym jako powinnosc» (о чем-то необходимом, неизбежном либо понимаемом как обязанность) (SJP. S. 458), безличный глагол wypada - «jest wskazane, konieczne» (желательно, необходимо) (SJP. S. 1175), предикативное наречие warto - «trzeba by, dobrze by byfo» (надо бы, хорошо бы было) (SJP. S. 1101) в польском языке. Ср.: Вместе с тем необходимо иметь в виду, что в числе эк-спликаторов названных значений могут выступать и собственно грамматические средства, такие, как инфинитивные предложения или формы глагольного наклонения и др. (Jednostki j^zykowe... S. 89); Как кажется, целесообразно проследить его (морфемный повтор) реализацию в творчестве А. Ахмато-

19 4 Е.Н. Магдалинская. Экспликаторы модального значения необходимости в русском и польском языках

вой (Jednostki j^zykowe... S. 132); Wartozauwazyc,

iz w latach 1984-1993 zadna z uczennic Liceum Ogólnoksztalcqcego z Bialoruskim J^zykiem Nauczania w Hajnówce nie nosila tak popularnych do niedawna w spolecznosciach prawoslawnych Bialostocczyzny imion, jak Wiera, Nadzieja, Luba, Zenaida (W kr^gu problemów...

S. 51); W tym miejscu wypada zauwazyc, ze wsród formantów-terminoelementów sluzqcych do tworzenia wspomnianych neoleksemów niektóre z nich charakteryzujq si% duzq frekwencjq i róznorodnym sposobem lqczliwosci (Jednostki j^zykowe... S. 198).

Польский несобственно модальный глагол miec восходит к прасл. *jbmq и имеет соответствие в русском языке - глагол иметь (Фасмер. С. 128). Функционируя в польском языке со значением «иметь» (НПРС. С. 218), глагол miec в сочетании с инфинитивом является также экспликатором модального значения необходимости («должен») (НПРС. С. 218). При этом употребление данного личного глагола в научном тексте указывает на определенное субъективное начало рассуждений, поскольку в этом случае субъект выражен и связь между ним и объектом отчетливо прослеживается. Например: Hipoteza ta opierala si% na imformacji Helmolda, wedlug którego Slowianie rozrózniali dobrego i zlego boga; ten ostatni zwal si% «Diabol» albo «Czernoboh». Ów «Diabol» mial stanowic transpozycj% chrzescijanskiego diabla (APR XIII. S. 472).

Таким образом, проведенный функционально-семантический анализ показал, что экспликация частных значений необходимости в обоих языках обеспечивается глаголами, предикативами, наречиями и прилагательными. Ядро микрополя представлено в научных текстах на русском языке безличным глаголом следует, предикативным наречием надо, а в научных текстах на польском языке безличным глаголом nalezy, предикативным наречием trzeba, которые характеризируют-ся емкой семантикой, стилистической немаркированностью и высокой частотой употребления. Ближайшую периферию микрополя формируют прилагательное должен в русском языке и модальный глагол musiec, предикатив powinien в польском языке, на дальней периферии находятся русские предикативные наречия необходимо, целесообразно и

польские модальные экспликаторы - глагол miec, предикативное наречие warto и безличный глагол wypada. Особенности плана выражения микрополя необходимости в исследуемых языках связаны прежде всего с неодинаковой степенью «присутствия» субъекта действия в высказывании. Так, в отличие от русского языка, в котором данное значение выражается главным образом безличными глаголами и предикативами, подчеркивающими «дезактивность субъекта» (о термине см.: [1, с. 74]), в польском языке довольно широко в данной функции используются и личные глаголы, характеризующиеся прямой связью с субъектом действия и, следовательно, большей степенью его выраженности в тексте.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабайцева, В. В. Односоставные предложения в современном русском языке / В. В. Бабайцева. - М. : Просвещение, 1968. - 160 с.

2. Васильева, А. Н. Практическая стилистика русского языка / А. Н. Васильева. - М. : Рус. яз.,

1981. - 190 с.

3. Ваулина, С. С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (X-XVII вв.) : ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Ваулина Светлана Сергеевна. - Л., 1991. - 38 с.

4. Мильруд, Р. П. Типологические характеристики модальности в научно-исследовательском письменном тексте / Р. П. Мильруд, И. В. Антипов // Язык и культура. - N° 1 (5). - Томск : Том. гос. ун-т, 2009. - С. 29-38.

5. Миронова, Н. Н. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (на материале немецких лингвистических текстов) : ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Миронова Надежда Николаевна. - М., 1991. - 25 с.

6. Пуховская, М. Ю. Модальные значения сложного предложения в научной (медицинской) речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Пуховская Марина Юрьевна. - Тверь, 1995. - 20 с.

7. Родионова, Н. А. Категория модальности в научном тексте / Н. А. Родионова // Вестник СамГУ -

2007. - №> 1 (51). - С. 141-146.

8. Рычкова, Л. В. Влияние глобализации на языковое разнообразие / Л. В. Рычкова // Национально-культурный компонент в тексте и языке : материалы III Междунар. науч. конф. В 3 ч. Ч. I. -Минск : МГЛУ, 2005. - С. 25-28.

9. Rytel, D. Leksykalne srodki wyrazania modalnosci w jçzyku czeskim i polskim / D. Rytel. -

Wroclaw : Zaklad Narodowy im. Ossolinskich,

І982. - І84 s.

ИСТОЧНИКИ

APR X- Acta Polono-Ruthenica X. - Olsztyn : Wydawnictwo Uniwersytetu Warminsko-Mazurskiego,

2005. - 190 s.

APR XI - Acta Polono-Ruthenica XI. - Olsztyn : Wydawnictwo Uniwersytetu Warminsko-Mazurskiego,

2006. - 408 s.

APRXIII- Acta Polono-Ruthenica ХШ. - Olsztyn : Wydawnictwo Uniwersytetu Warminsko-Mazurskiego,

2008. - 562 s.

Jednostki jçzykowe... - Jednostki jçzykowe - ich powi^zania i ewolucja -Olsztyn : Wydawnictwo Wyzszej Szkoly Pedagogicznej, 1993. - 282 s.

W krqgu problemöw... - W kr^gu problemow j^zykoznawstwa i literaturoznawstwa. -Warszawa : Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR, 2006. - 220 s.

СЛОВАРИ

МАС - Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. -3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1985-1988.

НПРС - Новый польско-русский словарь / Р Стынула, Г В. Ковалева. - М. : Рус. яз., 2004. - 724 с.

Фасмер - Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. II / М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М. : Прогресс, 1986. - 672 с.

SJP - Slownik j^zyka polskiego. - Warszawa : PWN, 2005. - 1305 s.

EXPLICATIONS OF MODAL MEANING OF NECESSITY IN RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES (ON THE BASIS OF SCIENTIFIC TEXTS)

E.N. Magdalinskaya

The article describes the micro field of necessity within the framework of functional-semantic category of modality based on authentic scientific texts that are published in the Russian and Polish languages. Common features and specifications of the mentioned above modal meaning expression are determined in this article; the focus-on-issues are the typical characteristic features of functioning of Russian modal explicators and their Polish equevalents.

Key words: category ofmodality, situational modality, modal meaning of the necessity, scientific text, comparison analyses.

19 6 E.H. Магдалинская. Экспликаторы модального значения необходимости в русском и польском языках

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.