ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №1(35)
УДК 81-2 (811.111)+(161.1)+(512.145)
ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА ЛЕКСИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ
И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
© О.В.Забавнова
В статье изучены языковые и речевые возможности обозначения ментальных, интенциональных и эмоциональных процессов и состояний человека; представлена классификация фразеосочетаний и др. лексических средств с компонентом соматической семантики для объективации концептов внутреннего мира человека; выделены структуры, обусловливающие существование культурных коннотаций, которые вызывают определенные трудности в процессе межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: интенция, соматизм, интерпретационное комментирование, отзеркаливание, вербализованный концепт.
Цель статьи - представление классификации моделей рациональной, интенциональной и эмоциональной микросфер человеческой личности, выявление общечеловеческих (универсальных) и национально-специфических особенностей мировосприятия.
Объектом исследования является фрагмент концептосферы внутреннего мира человека в разноэтностных картинах мира, предметом -особенности вербальной репрезентации концептов лексическими средствами английского, татарского и русского языков с позиций их тематической направленности.
Материал исследования - фразеосочетания и другие лексические средства с компонентом -соматизмом, полученные методом выборки из различных лексикографических источников [17].
Исходя из цели, объекта и предмета исследования в статье использованы следующие методы: описательный, контрастивный, дедуктивный, классификационный и интерпретационного комментирования. В качестве метаязыка дескрипции представлен русский язык.
Вербальная репрезентация внутреннего мира человека (рациональная, интенциональная и эмоциональная сферы) выявляет признаки общечеловеческих функций и этноспецифические национальные формы.
Многообразие языковых выражений предопределено спецификой их концептуализации:
- по тематическому принципу;
- по выделению микросфер фразеосочетаний с наиболее частотными соматизмами, отобранных нами для анализа.
Методологическую основу представляют труды А.П.Бабушкина [8], В.В.Воробьева [9],
Р.Р.Замалетдинова [10], Э.М.Солодухо [11], А.Э.Хабибуллиной [12] и др.
Теоретической базой послужили исследования отечественных и зарубежных исследователей по следующим направлениям:
- сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово - сверхсловный комплекс;
- изучение антропоцентрической и соматической фразеологии;
- анализ ФЕ и др. лексических средств, отражающих интеллектуальные способности; интен-циональные, психические и физические состояния человека;
- языковая трансляция эмотивных смыслов;
- изучение паремиологического фонда.
В свете антропоцентрического подхода к исследованию языковых феноменов изучение умственных способностей, интенций и эмоций человека становится одной из центральных проблем, на которой акцентируется внимание исследователей. Антропоцентризм является ведущим принципом современного языкознания и активно взаимодействует с традиционной системно-структурной парадигмой. «Концептуальная направленность современной лингвистики, вновь актуализировавшая ведущую роль связи языка с мышлением при анализе стратегий и механизмов номинации и речи, способствовала, прежде всего, ее обращению к человеку как к субъекту наименования и коммуникации, а также к носителю когниции» [10: 50]. Поэтому закономерен интерес к проблемам внутреннего мира человека, его умственных способностей, интенций, эмоций в русле современных направлений языкознания -когнитивной лингвистики и лингвокультуроло-гии.
Посредством языка осуществляется доступ к постижению концептов внутреннего мира человека; используя язык, люди делятся своим ментальным, интенциональным и эмоциональным опытом, осмысливают, категоризуют и рассматривают его в своей картине мира. Ю.С.Степанов, развивая антропоцентрический принцип изучения языка, отмечает: «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка, в соответствии с ним язык и должен изучаться» [13: 15]. Таким образом, изучение языковых данных приводит к пониманию способов категоризации и концептуализации внутреннего мира человека в виде концептов в картине мира, определяет специфику их концептуализации на уровне языковой интерпретации. Важным фактором является выделение сущности общечеловеческого и национально-культурного значения компонентов в содержании концептов как фрагментов картины мира различных лин-гвокультурных сообществ.
Как лингвокогнитивная, так и лингвокуль-турная парадигма характеризуются определенными подходами к изучению концептов и пользуются различными критериями для их классификации. Известно, что в когнитивной парадигме акцент делается на познавательную сущность, а в культурологической - на культурную значимость. Как справедливо отмечает В.В.Воробьев, в качестве коррелята языка и (национальной) личности культура «должна пониматься в ее исторической ценности, традициях, новаторстве и новизне. Всесторонний учет и сохранение в культуре важнейших ценностей и развитие в ней новых ценностей дает гарантию для адекватного понимания жизни нации, как она отражается в ее языке» [9: 19]. В данной статье наблюдается взаимодействие двух подходов.
Безусловно, национально-специфические черты вызывают особый интерес, однако только этими характеристиками содержание концепта не исчерпывается, так как для его целостного представления необходимо функционирование разных подходов.
В этой связи А.П.Бабушкин подчеркивает важность процесса категоризации концептов в мышлении человека: «Концепт является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категори-зуются. Считается, что главная роль, которую играют концепты в мышлении, это категоризация, позволяющая группировать объекты, имеющие определенные сходства, в соответствующие классы» [8: 9].
Сопоставление и отзеркаливание концепто-сфер разных культур дает возможность выделить
и описать особенности мироощущения народов, отразить признаки сходств и различий, репрезентированных на вербальном уровне. Вербализованный концепт в культурном пространстве этноса может приобретать и дополнительные характеристики, коннотации. В нашей работе языковая апелляция к концептам осуществляется с помощью единиц различных уровней - лексического, фразеологического, паремиологического.
Необходимо отметить, что некоторые значения эмоционального, рационального, интенцио-нального лексикона могут различаться в разные периоды развития языка. Они часто видоизменяются во времени и пространстве, в частности, такие понятия, как accidie (апатия), melancholy (уныние), в современном английском языке заменяются понятиями depression (подавленность), anxiety (беспокойство), stress (переживание).
В лингвистической литературе концепты классифицируются по разным основаниям - тематике, структуре, этимологии, видам дискурса и т.д. Мы рассматриваем концепты рационального (мыслительного), интенционального и эмоционального мира человека, вербализованные в изучаемых языках структурами с компонентами, обладающими соматической семантикой, по принципу их тематической направленности. Являясь концептами духовной культуры, они проявляют определенную специфику вербализации, обусловленную субъективностью интерпретации окружающего мира. В этой связи необходимо отметить, что большинство ученых выделяют отрицательную (пейоративную), положительную (мелиоративную), нейтральную (ситуативную) оценки объектов - реалий действительности, которые отражены в сознании человека [14: 46].
В основе нижеследующей классификации лежит положение о том, что когнитивный мир человеческой личности включает три сферы, связанные с отображением действительности:
- сферу мышления (рациональная);
- сферу стремлений, намерений (интенцио-нальная);
- сферу чувств, эмоций, страстей (эмоциональная).
Первая модель включает структуры рациональной сферы, отражающие микросферу когнитивного мира человека с наиболее частотными соматизмами голова (head, баш), рот (mouth, авыз).
Вторая модель состоит из структур интен-циональной сферы и включает микросферы с частотными соматизмами рука (hand, кул), глаз (eye, ^з).
Третья модель, которая отражает эмоциональную сферу, содержит микромодели с сома-тизмами рот, рука, глаз.
Тематика вербализованных концептов первой модели включает:
- мыслительную деятельность человека (процессы мышления, запоминания/забвения, понимания/недопонимания);
- умственные способности (с положительной и отрицательной оценкой, натуру и поведение человека);
- речевую деятельность (процесс и характер речи, отсутствие речи).
Темы концептов второй модели отражают концепты желания/ нежелания совершить действие; намерения оказать содействие, помощь; соглашения; интереса.
Тематическая направленность концептов третьей модели связана с эмоциональными состояниями: с радостью, счастьем/ несчастьем, местью, беспокойством, смущением, недоумением, злостью, горем, удивлением унынием, безразличием и т.д.
Модель I
а) Мыслительная деятельность
- процесс мышления:
addle one's head [15]- ломать голову, размышлять [здесь и далее перевод наш - О.З.]; lay heads together - совещаться [1: 327];
баш вату [3: 29] - размышлять, ломать голову; баш шешY [3: 31] - много думать; башны уй басу [3: 33] - мыслить;
- процесс запоминания/ забвения:
put/ get out of one's head - выбросить из головы/ забыть [1: 327];
баштан чыккан, онытылган - из головы вон [4: 112];
-процесс понимания/ недопонимания:
to make head or tail of smth [7: 595] - хорошо разбираться в чем-то; get your head around something [16] - понимать что-то;
баш эйлэнэ [3: 31] - голова кругом; баш як-тыру [3: 31] - прояснить что-то в голове; башка сыйдара алмау - не понимать; баш чуалу [3: 31] - путаться в голове (о мыслях).
б) Умственные способности
- положительная оценка:
clear head [15] - светлая голова; a good head for smth [7: 595] - хорошие способности к чему-то; have a good head on one's shoulders [7: 595] -быть сообразительным; an old head on young shoulders [16] - быть способным не по летам;
башы эшли - голова варит [4: 112]; башлы кеше - человек с головой [4: 112]; баш белэн уй-лау [3: 29] - правильно мыслить;
- отрицательная оценка:
soft in the head [16] - быть безголовым; scratch your head [16] - иметь проблемы с пониманием чего-то;
башы юк, башы тишек, башына чYбек тутыр-ган [3: 33] - безмозглый, солома в голове; башына тай типкэн [3: 29]- плохо соображать.
в) Характер человека, его натура:
hothead [15] - горячность; level-headed [15] -уравновешенность; keep a cool head [15] - невозмутимость; have eyes in the back of one's head [16] - наблюдательность; keep head - сохранять спокойствие [1: 327]; to head - возглавлять, руководить [1: 327];
баш булу [3: 29] - быть хорошим организатором; баш ^тэрми эшлэY [3:30] - трудиться не покладая рук, не поднимая головы; башында ^ил уйнау [3: 33] - ветер в голове.
г) Поведенческие навыки:
head first - очертя голову ( нестись) [1: 327]; hit the right nail on the head [16] - поступать верно; keep your head down [16] -вести себя скромно, чтобы не привлекать внимание;
баш ватып - стараться изо всех сил; баш кагу [3: 30] - соглашаться; баш тарту [3: 31] - не соглашаться; башка атлану [3: 32] - наглеть.
д) Речевая деятельность
- процесс говорения:
give mouth to smth [16] - выражать словами; flap one's mouth - не сходить с языка [1: 448];
авызны чишеп ^ибэрY [3: 16] -развязать язык; авызга тел сыймау [3: 15]- говорить много ненужного;
- характер речи:
put words into smb's mouth [15] -подсказать кому-то; from mouth to mouth - из уст в уста [1: 448]; have a big mouth [16] - болтать, не хранить секреты; loud-mouthed [16] - так описывают человека, который громко произносит глупые и грубые слова;
авыз белэн кош тоту [3: 13]- красноречиво говорить; авыз ечендэ ботка пешерY [3: 15] - невнятно говорить;
- отсутствие речевой деятельности:
keep one s mouth shut [16] - помалкивать; hush your mouth [16] - прикуси язык (повелит.); closed mouth catches no flies [5: 50] - при определенных обстоятельствах лучше молчать;
авыз йому [3: 14] - помалкивать; авызга йезек, су, май кабу [3: 14-15] - прикусить язык, помалкивать. Модель II
а) Желание/ нежелание, намерение, соглашение, интерес:
be all eyes [5: 446] - наблюдать за кем-то с интересом; try one's hand at smth [16] - желание
испробовать свои силы в чем-то; bear/ take a hand in smth - приложить руку (иметь намерение) [2: 558]; strike hands - ударить по рукам, согласиться [2: 558];
кул - аягы белэн каршы тору, ДYрт куллап каршы тору - не желать чего-то, сильно противиться [4: 547]; ^з алдыннан кит, ^земнэн югал, ^земэ кYренмэ - с глаз долой [4: 108].
б) Помощь:
many hands make light work [7: 582] - паремия используется для того, чтобы описать, насколько легче выполнить работу, если тебе оказывают помощь; give a free hand [16] - дать свободу действий; give (lend) a helping hand [16] - протянуть руку помощи; join one s hands - объединяться для чего-то [1: 320];
кулга кул тотынып эшлэY [3: 83] - действовать сообща; ярдэм кулын сузу [3: 82]- протянуть руку помощи.
Модель III
Эмоциональная сфера, отражающая чувства радости, счастья, уныния, безразличия, тревоги, отвращения, злости, удивления, горя, мести:
- микромодель с соматизмом mouth, рот, авыз:
be down in the mouth [16] - унывать; make a wry mouth [16] - выразить отвращение; foam at the mouth [16] - быть возмущенным; have one's heart in one's mouth [16] - сильно за кого-то или за что-то переживать; somebody's heart is in their mouth [16] - нервничать;
авыз ачып утыру [3: 13] - сидеть с открытым ртом (от удивления); авызы колакка жиу [3: 14] (букв. рот до ушей) - выражать чувство радости, удивления; авыз суын агызу [3: 14] (букв.слюни изо рта) - указывает на чувство сильного желания что-то сделать; алтын кош авызына тоткан кебек [3: 13] - сиять от счастья; авызы, борыны кыйшаумау [3: 16] (букв. глазом не повести) -выразить чувство безразличия;
- микромодель с соматизмом hand, рука, кул:
throw one's hands up (in despair) [16] - опустить руки от отчаяния; get your hands on smb [16] - приложить руку (чувство злости);
кул уйнау [3: 83] - нечистый на руку, обманывать;
- микромодель с соматизмом eye, глаз, ^з:
open one's eyes [16] - раскрыть глаза от удивления; your eyes pop out of your head [16] - чувство удивления, любопытства; cry eyes out [16] -долго и много плакать (от горя); there wasn't a dry eye in the house [16] - в доме несчастье, все плачут; an eye for an eye and a tooth for a tooth [16] - око за око, зуб за зуб [6: 322];
KY3e шакмак (шар) булу [3: 93] - удивляться; ky3 мангайга мену (букв. глаза на лоб лезут) [3: 91] - чувство изумления; ^здэ ялкын уйнау [3: 94] - чувство тревоги, беспокойства.
Анализ других лексических средств с компонентом соматического значения - перспектива нашего дальнейшего исследования.
Проведенное исследование позволило сделать следующие обобщения:
- соматические фразеосочетания, паремии и другие лексические единицы в английском, татарском и русском языках характеризуются определенным числом сходных признаков. Сходства свидетельствуют об общности ассоциативно-образного мышления носителей языков, которая проявляется в наличии лексических средств вербализации концептов трех сфер человеческой личности - рациональной, эмоциональной и ин-тенциональной, совпадающих (или близких) по своему образу и общим логико-лексическим идеям.
В аспекте представленной классификации модели фразеосочетаний и др. средств в изучаемых языках проявляют большую общность по тематическому принципу. Объяснение этому, на наш взгляд, в том, что соматические органы человека предполагают универсальные для разных языковых сознаний физиологические функции, что обусловливает их закрепление за лексемами, обозначающими данные органы и имеющими символичную знаковость: mouth/ рот/ авыз -символ речи; head/ голова/ баш - символ ума, мысли; hand/ рука/ кул - символ труда, власти, взаимопомощи; eye/ глаз/ ^з - символ зрения, наблюдения.
Они имеют также общность, обусловленную не только универсальностью физиологических функций органов, но и некоторыми другими факторами (экстралингвистическими и интра-лингвистическими). Например, русскому сочетанию с глазу на глаз, аналогом которого в татарском языке является сочетание кузгз куз, в английском языке соответствует сочетание face to face, то есть соматизм передается другой лексемой.
В то же время различия в лексико-семантических вариантах изучаемых моделей формируют и разные тематические группы, которые объясняются национальной спецификой разноэтносных сообществ и разносистемных языков, наличием инокультурных признаков и структурных характеристик. Так, микромодели с соматизмом mouth/ рот/ авыз составляют общие тематические группы со значением речевой деятельности; эмоционального состояния человека; поведения, но лакунарными для английского и
русского языков являются фразеосочетания в татарском языке с соматизмом авыз, обозначающие безделье (авызы урак, кул чулак - работает только на словах), характер человека (авызы бар, теле юк - робкий), характеристику рта как портретной детали (авызы уймак - рот с наперсток) и др. Лакунарными для русского и татарского языков являются английские фразеосочетания с со-матизмом mouth со значением информации -straight from the horse's mouth (из первоисточника), the lion's mouth (опасное место) и др.
Фразеосочетания с компонентом head / голова/ баш составляют тематические группы, сходные для данных вербализованных концептов: мыслительная деятельность; умственные способности; характер, натура; эмоциональное состояние и поведение человека, а лакунарность, мы полагаем, в данном случае обусловлена культурно-историческим своеобразием английского, русского и татарского мироощущения. Например: сочетание wet the baby's head - окропить святой водой голову ребенка отражает ритуал празднования рождения ребенка в Англии; татарское сочетание башын сату передает старый обычай продавать девушку в жены богатому человеку (букв. продавать голову) у тюркских народов. Лакунарность в данном случае может вызвать затруднения в процессе межкультурного общения и поэтому является основанием для проявления пристального внимания в процессе обучения языкам и в практике перевода.
Существуют случаи, когда у соматизмов могут появляться вторичные, несовпадающие значения, которые должны быть учтены при их анализе. Например, у татарской лексемы баш развилось значение «жизнь», например, башны кую, башны хэрэп ту, баш кую - лишиться головы, лишиться жизни, умереть, убить. В русском языке также существует сочетание сложить голову, то есть умереть. В английском же языке у лексемы head (голова) данное значение нами не выявлено. Такие особенности, на наш взгляд, могут быть обусловлены как внешними, так и внутриязыковыми факторами.
Таким образом, можно сделать вывод, что как особенности лексико-семантических систем изучаемых языков, так и национально-культурное своеобразие концептуальных моделей свидетельствуют о широких возможностях образного осмысления и отражения их языковыми средствами.
1. Аракин В.Д. Англо-русский словарь. - Москва: Русский язык, 1980. - 808 с.
2. Большой русско-английский словарь под ред. проф. О.С.Ахмановой. - Москва: Русский язык, 2003. - 768 с.
3. Ахатов Г.Х. Фразеологический словарь татарского языка (на тат. языке). - Казань: Казан. книжн. изд-во, 1982. - 176 с.
4. Русско-татарский словарь под ред. доктора филологических наук Ф.А.Ганиева. - М.: Русский язык, 1985. - 736 с.
5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: «Просвещение», 1995. - 349 с.
6. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1996. - 535 с.
7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Sixth Edition. Edited by Sally Wehmeier, 2000. - 1540 р.
8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1988. - 22 с.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
10. Замалетдинов Р.Р. Язык - культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. Philology and Culture. - Казань, 2012. - С. 49 - 53
11. Солодухо Э.М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово - сверхслов-ный комплекс. - Казань, 1982. - 48 с.
12. Хабибуллина А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояния человека, в русском, английском и татарском языках: дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2010. - 194 с.
13. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Школа «язык русской культуры», 1997. - 824 с.
14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дисс. ... д-ра филол. наук. - М., 1993. - 329 с.
15. Cambridge dictionaries online // URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 15.09.2013)
16. The Free Dictionary // URL: http://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 19.09.2013)
PECULIARITIES OF VERBAL REPRESENTATION OF INNER SELF CONCEPTS BY LEXICAL MEANS WITH SOMATIC COMPONENTS IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES
O.V.Zabavnova
The article deals with the study of linguistic and speech potential to denominate human mental, intentional and emotional processes and conditions. It presents the classification of phraseological units' and other lexical means with a somatic semantic component to objectivize inner self concepts and identifies the structures determining the existence of cultural connotations that cause difficulties in cross-cultural communication.
Key words: intention, somatics, interpretative commenting, mirroring, verbalized concept.
1. Arakin V.D. Anglo-russkij slovar'. - Moskva: Russkij jazyk, 1980. - 808 s. (In Russian)
2. Bol'shoj russko-anglijskij slovar' pod red. prof. O.S.Ahmanovoj. - Moskva: Russkij jazyk, 2003. -768 s. (In Russian)
3. Ahatov G.H. Frazeologicheskij slovar' tatarskogo jazyka (na tat. jazyke). - Kazan. knizhn. izd-vo, 1982. - 176 s. (In Russian)
4. Russko-tatarskij slovar' pod red. doktora filologicheskih nauk F.A.Ganieva. - M.: Russkij jazyk, 1985. - 736 s. (In Russian)
5. Dubrovin M.I. Anglijskie i russkie poslovicy i pogo-vorki v illjustracijah. - M.: «Prosveshhenie», 1995. -349 s. (In Russian)
6. Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok. -M., 1996. - 535 s. (In Russian)
7. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Sixth Edition. Edited by Sally Wehmeier, 2000. - 1540 r. (In English)
8. Babushkin A.P. Tipy konceptov v leksiko-frazeologicheskoj semantike jazyka, ih lichnostnaja i nacional'naja specifika: avtoref. diss.... d-ra filolog. nauk. - Voronezh: Voronezh. gos. un-t, 1988. - 22 s. (In Russian)
9. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologija. - M.: RUDN, 2008. - 336 s. (In Russian)
10. Zamaletdinov R.R. Jazyk - kul'turnyj kod nacii i kljuch k kul'ture vsego chelovechestva // Filologija i kul'tura. Philology and Culture. - Kazan', 2012. - S. 49 - 53. (In Russian)
11. Soloduho Je.M. Sopostavitel'no-istoricheskij i sin-hronno-sopostavitel'nyj analiz internacional'nyh op-pozicij tipa slovo - sverhslovnyj kompleks. - Kazan', 1982. - 48 s. (In Russian)
12. Habibullina A.Je. Frazeologicheskie edinicy, vyraz-hajushhie sostojanija cheloveka, v russkom, angli-jskom i tatarskom jazykah: diss.. kand. filol. nauk. - Kazan', 2010. - 194 s. (In Russian)
13. Stepanov Ju.S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. -M.: Shkola «jazyk russkoj kul'tury», 1997. - 824 s. (In Russian)
14. Arsent'eva E.F. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic, semanticheski orientiro-vannyh na cheloveka, v russkom i anglijskom jazykah i voprosy sozdanija russko - anglijskogo frazeologicheskogo slovarja: diss.... d-ra filol. nauk. -M., 1993. - 329 s. (In Russian)
15. Cambridge dictionaries online // URL: http://dictionary.cambridge.org/ (data obrashhenija: 15.09.2013). (In English)
16. The Free Dictionary // URL: http://idioms.thefreedictionary.com / (data obrashhenija: 19.09.2013). (In English)
Забавнова Олеся Викторовна - аспирант кафедры общей лингвистики, лингвокультуроло-гии и переводоведения Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, г. Казань, ул. Кремлёвская, д.18. E-mail: [email protected]
Zabavnova Olesia Viktorovna -postgraduate student, Department of General Linguistics, Cultural Linguistics and Translation Theory, Kazan (Volga Region) Federal University.
18 Kremlevskaya Str., Kazan, 420008, Russia. E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 10.12.2013