Научная статья на тему 'Лексико-семантическая структура соматической фразеологии сравнительно в татарском и английском языках (метаязык - русский)'

Лексико-семантическая структура соматической фразеологии сравнительно в татарском и английском языках (метаязык - русский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АППЛИЦИРУЕМОСТЬ / МОТИВИРОВАННОСТЬ / КОНГРУЭНТНОСТЬ / ЛАКУНАРНОСТЬ / СОМАТИЗМЫ / COMPOUND TO BE DELIVERED / MOTIVATION / CONGRUENCE / LACUNAR / SOMATISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибрагимова Ильсия Ильинична, Мухаметшина Альфия Искандэровна

Данная статья посвящена анализу татарской и английской фразеологии с компонентам-соматизмам и непосредственно связана с направлением сопоставительно-типологических исследований – выявлением общего и специфического в той части фразеологических систем английского и татарского языков, которая является непосредственным антропоцентрическим выразителем связи человека с его деятельностью (речевой, умственной, зрительной, двигательной).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ибрагимова Ильсия Ильинична, Мухаметшина Альфия Искандэровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC STRUCTURE OF SOMATIC RELATED PHRASEOLOGY IN THE TATAR AND RUSSIAN LANGUAGES (META-LANGUAGE - RUSSIAN)

This article analyzes the Tatar and Russian phraseology component-somatism and directly related to the direction of the comparative-typological research the identification of general and specific in that part of the English phraseology systems and Tatar languages​​, which is a direct expression of anthropocentric man's connection with its activities (speech, mental, visual, motor).

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая структура соматической фразеологии сравнительно в татарском и английском языках (метаязык - русский)»

Е.Ю. Захарова

ФАКТОРЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ПРОСТИТУЦИИ В СОВРЕМЕННЫХ ...

как ценности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вовк, Е. Отношение к проституции (http://bd.fom. гц/герой/тарМ074824).

2. Аверина, Н.А. Криминологическое изучение и предупреждение органами внутренних дел проституции: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук. Специальность 12.00.08 - Уголовное право и криминология; Исправительно-трудовое право /Н. А. Аверина; Науч. рук. М. М. Бабаев; Юридический институт МВД России. - М., 1994. - 20с.

3. Тарновский В.М. Проституция и аболиционизм:

Доклад русскому сифилидологическому и дерматологическому обществу. - СПб., 1888. - http://forum.yurclub.ru/ index.php?app=downloads&showfile=3276

4. Шпаков, А. Е. Проституция как объект криминологического исследования. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук. Специальность 12.00.08 - Уголовное право, криминология; Уголовно-исполнительное право /А. Е. Шпаков ; Науч. рук. Д. А. Корецкий. - Ростов-на - Дону,2003. - 24 с. - http://law.edu.ru/book/book.asp?bookID=1191415

5. Там же.

6. Головенко, А. Путин и проституция (http://www. forum.msk.ru/material/economic/494613.html).

© 2013

FACTORS IN THE EXISTENCE OF PROSTITUTION IN MODERN CONDITIONS

E.Y. Zakharova, senior lecturer in social and political sciences

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: This paper is devoted to studying the factors of existence and growth of prostitution, as well as the measures and methods of combating it, accumulated by centuries-old history. Based on the study the author tries to argue for regulation of this phenomenon, and, conversely, in favor of its inadmissibility as well as trying to identify the main elements of the value, which should make the new system of the Russian mentality.

Keywords: existence of prostitution factors, socio-economic, moral and ethical factors, political upheavals, prohibition-ism, reglamentizm, abolitionism.

УДК 81

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ СРАВНИТЕЛЬНО В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(МЕТАЯЗЫК - РУССКИЙ)

© 2013

И.И. Ибрагимова, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры

иностранных языков и перевода А.И. Мухаметшина, ассистент кафедры иностранных языков и перевода

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: Данная статья посвящена анализу татарской и английской фразеологии с компонентом-соматизмам и непосредственно связана с направлением сопоставительно-типологических исследований - выявлением общего и специфического в той части фразеологических систем английского и татарского языков, которая является непосредственным антропоцентрическим выразителем связи человека с его деятельностью (речевой, умственной, зрительной, двигательной).

Ключевые слова: апплицируемость, мотивированность, конгруэнтность, лакунарность, соматизмы.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Культурно-национальное миропонимание народа стоит в центре внимания исследований этнографов, историков, психологов, лингвистов. Особенно актуальными при этом становятся исследовательские работы в сопоставительном плане, которые дают возможность выявить общее и специфическое, в частности, в языковых системах. Учитывая недостаточную разработанность теоретических основ сопоставительной фразеологии татарского и английского языков, следует отметить, что студенты татарской аудитории нуждаются в создании учебных и методических пособий, фразеологических минимумов и рекомендаций по фразеологии. В эпоху тесных контактов языков и народов, их все большего сближения и все возрастающего межъязыкового общения происходит одновременный процесс довольно глубокого расхождения значений слов и фразеологических единиц в силу социального устройства общества.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Знакомство с историей данного вопроса показывает, что имеются и работы, специально посвященные изучению соматической лексики и фразеологии, в частности, работа Азимовой М.Н., Базаровой Д.Х., Волковой Л.В., Долгополовой Ю.А., Турапиной М.В., Ходиной Н.Т., и др.

Однако в предыдущих исследованиях не ставилась цель сопоставления английских и татарских соматических фразеологизмов в плане установления их эквива-

лентности, тематической классификационности внутриязыкового и межъязыкового сравнения внутренней формы на основе апплицируемости и мотивированности.

Теоретической базой послужили исследования, посвященные изучению фразеологизмов разных языков (в том числе татарского и английского) как соматических, так и других, например: Алефиренко Н.Ф., Ахунзянова Г.Х., Бабкина А.М., Байрамовой Л.К., Гатиатуллиной З.З., Добровольского Д.О., Кунина А.В., Комисарова В.Н., Молоткова А.И., Мокиенко В.М., Садыковой Г.З., Солодуба Ю.П., Телии В.Н. и др.

Изучение внутренней формы языковых единиц имеет свою историю, которая отражена, в частности, в работах Буслаева Ф.И., В. фон Гумбольда, Г.Штейнталя, В.Бунда, Потебни А.А., Жукова В.И., Бабкина A.M., Помигуева Г.П., Виноградова В.В., Ройзензона Л.И.; Мелеровича A.M., Федорова А.И., Попова Р.Н., Кирилловой Н.Н., Алефиренко Н.Ф. и др. В данной статье за основу принято определение внутренней формы ФЕ, данное Н.Ф. Алефиренко: «Внутренняя форма фраземы - это общий для этимологического и актуального значения ассоциативно-образный элемент, формирующийся в ее семантической структуре путем взаимодействия фраземообразу-ющих компонентов».

Поскольку в основе образования многих ФЕ лежат свободные словосочетания, то изучение внутренней формы ФЕ связывается с мотивированностью фразеологизма и с отсутствием или существованием в настоящее время параллельного свободного словосочетания.

В.П. Жуков, изучая соотношение фразеологизма и слова, предложил выделять при этом два параметра:

мотивированность и апплицируемость. Именно эти параметры в определенных сочетательных комбинациях раскрывают и внутреннюю форму, и ее характер: объяснительный или утраченный.

Формирование целей статьи (постановка задания). Цель данной статьи состоит в том, чтобы, сопоставив английские и татарские фразеологические единицы (далее ФЕ) с компонентом-соматизмом, систематизировать и проанализировать их; выявить эквивалентность и лакунарность, общие специфические характеристики в татарско-английском фразообразовании (в части соматической фразеологии).

Поставленная цель предполагает решение следующих частных задач:

- определить виды эквивалентности и лакунарности среди татарских фразеологизмов с компонентами авыз, аяк, баш, кул, куз и английских фразеологизмов с компонентами: mouth, foot, head, hand, eye;

- объяснить роль соматического компонента в формировании значения ФЕ и определить совпадение / несовпадение этой роли в татарском и английском языках;

- изучить внутреннюю форму татарских и английских соматических ФЕ и компонентов, ее составляющих, апплицируемость и мотивированность.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.

«Эквивалентность татарской и английской соматической фразеологии». Анализируются английские и татарские соматические фразеологизмы с компонентами авыз /mouth, аяк/ foot, баШ/ head, кул/ hand, куз /eye с точки зрения эквивалентности / неэквивалентности и лакунарности.

Эквивалентность рассматривается как межъязыковое тождество семантических структур фразеологизмов; при этом учитывается лексическое наполнение структуры и стилистическая характеристика единиц.

В отличие от предыдущих исследований, посвященных изучению категорий фразеологической эквивалентности и учитывающих структурно-грамматическую организацию фразеологизмов сопоставляемых языков, в частности, работы Байрамовой Л.К., Гатиатуллиной З.З, Гольцекера Ю.П., Зоривчака Р.П., Скнара В.Ф., Солодубка Ю.П., и др., в данной статье проводится четкое разграничение между эквивалентностью (полное или частичное тождество единиц в плане содержания) и конгруэнтностью (полное и частичное тождество в плане формы). Не отрицая возможности конгруэнтного плана исследования (элементы которого рассматриваются в данной статье), основное внимание уделяется тождественности английских и татарских фразеологических единиц с компонентом-соматизмом.

Такой подход к определению эквивалентности во главу угла ставит семантический, лексический и стилистический факторы и подводит к выделению следующих видов эквивалентов:

1)Полные фразеологические эквиваленты - английские и татарские фразеологизмы, совпадающие по семантике, стилистической окраске и лексически.

2)Частичные фразеологические эквиваленты: а) совпадающие лексически, но различающиеся по семантике; б) совпадающие по семантике, стилю, но незначительно различающиеся лексически; в) различающиеся семантически, лексически и стилистически.

3) Фразеологические аналоги: а) с компонентом-со-матизмом в обоих языках; б) с компонентом-соматиз-мом в одном из языков.

Рассмотрим каждый вид эквивалентов с компонен-том-соматизмом более подробно.

I. Полные фразеологические эквиваленты.

Английские и татарские фразеологизмы совпадают по семантике, стилистической окраске и лексически: тат. кузен ачу - англ. open smb's eyes to smth- открыть глаза (кому-нибудь на что-нибудь). Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4

Полные эквиваленты составляют очень небольшую группу фразеологизмов, чему есть свое объяснение:

- во-первых, наблюдается тенденция немногочисленности полных фразеологических эквивалентов между языками (не только между татарским и английским, но и между русским и английским);

- во-вторых, в нашем случае сопоставляются единицы разносистемных языков, носители которых имеют очень ограниченные непосредственные контакты. Это исключает корректировку семантики татарских и английских фразеологизмов, происходящую при непосредственных контактах;

- в-третьих, исследуемый нами материал ограничен определенным признаком: он охватывает только фразеологизмы, имеющие компонент-соматизм.

II. Частичные фразеологические эквиваленты в виде трех разновидностей: а) татарские и английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом, совпадая на лексическом уровне, частично различаются по семантике. Например: тат. башны югалту - англ.^е one s head. Татарский фразеологизм имеет больший семантический объем, чем английский. Сравним: тат. - башны югалту: 1) делать что-либо, не соображая, не задумываясь; растеряться; 2) вступив на плохой путь, связавшись с дурной компанией, стать орудием в ее руках; 3) увлекшись чем-нибудь, попасть в затруднительное положение, беду; англ. - lose one's head - растеряться; б) татарские и английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом совпадают по семантике, стилю и незначительно различаются лексически. Сравним: тат. аягы кабер якасында (букв. его нога у края могилы) ; англ. - one foot in the grave (букв. одна нога в могиле).

Татарские фразеологизмы частично отличаются от английских эквивалентов по своему лексическому составу, что выражается, например, в следующем:

- различающиеся компоненты татарского и английского фразеологизмов близки по значению, но не синонимичны: тат. ярдэм кулын сузу (протягивать руку помощи) - англ. give smb. a helping hand (дать помогающую руку); сравним: сузу (протягивать) - give (давать);

- различающиеся компоненты находятся в метонимических отношениях друг с другом: тат. - кулны кукрэккэ куеп (положа руку на грудь) ; англ. - lay one's hand on one's heart (положа руку на сердце);

- различающиеся компоненты представлены в одном фразеологизме редуцированно, в другом - развернуто: тат. - кул-аякны бэйлэY (связать руку-ногу) ; англ. - bind smb. hand and foot (связать чью-либо руку и ногу);

- один из фразеологизмов имеет добавочный компонент с конкретизирующим, пояснительным значением: тат. кузлэр мэнгегэ йомылу (глаза закрываются навечно - англ. close one's eyes (закрыть глаза) - т.е. скончаться; в татарском фразеологизме лексема мэнгегэ (навечно) усиливает значение фразеологизма. К образу вечного сна прибегают и другие народы, выражая смерть. Ср. русский фразеологизм «заснуть вечным сном» - умереть.

Сравнения показывают, что добавочные компоненты больше присущи татарским фразеологизмам, чем английским, которые тем самым более лаконичны.

в) татарские и английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом частично различаются семантически, лексически и стилистически. Например, фразеологизмы татарский - куз нурым и английский - the light / dеsire of smb's eyes являются частичными эквивалентами. Соотношение лексем здесь следующее: куз = eyes , нурым (мой луч), the light (свет), desire (страсть, сильное желание). Татарский фразеологизм означает «свет моих очей» и выступает в функции ласкового обращения с чувством любви к ребенку, родному любимому человеку: «Ждннарым куз нурларым, сез бу мэhабэтне куреп, жан ачып: «Во как!» дисез мазлум мужик семьясы.» (Г.Тукай). (Дорогие мои, свет очей моих вы, униженная мужицкая семья, видя это величие, говорите: «Во как!»).

81

Английский фразеологизм означает «свет / страсть его (моих и т.д.) очей» и выступает не в роли обращения, а с характеристикой силы любви: «She was still the desire of his eyes"(Он по-прежнему не чаял в ней души).

III. Фразеологические аналоги. Фразеологическими аналогами в данном контексте обозначаются такие идентичные друг другу фразеологизмы татарского и английского языков, которые, полностью или частично совпадая по семантике и стилю, различаются лексически и за счет этого имеют иные внутренние образы и разную мотивированность. Среди фразеологических аналогов выделяются две разновидности: а) фразеологические аналоги с компонентом-соматизмом: тат. -авызында кош уйната (букв. заставляет играть птицу во рту); англ. -give it mouth (давать это ртом) - говорить красноречиво; б) фразеологические аналоги с компонентом-соматиз-мом в одном из языков: тат. - Чистай / Алпар хэерчесе; англ. - make (put on) a poor mouth - прикидываться бедным, прибедняться.

Фразеологические аналоги составляют большую часть эквивалентов. Однако также многочисленны и ла-кунарные фразеологизмы.

Лакунарные фразеологизмы татарского и английского языков содержат в своем составе такие компоненты семантики, которые отражают специфические черты культуры, быта народа - носителя соответствующего языка, особые стороны его социальной деятельности. Например, английские лакунарные фразеологизмы связаны по своему содержанию с обозначением понятий о частной собственности (а deаd hand - владеть недвижимостью без права передачи; a private еуе (частный сыщик), о банкротстве (to keep one's head above water - избежать банкротства), о ритуальном поведении при намерении жениться ^к for a lady's hand - просить руки; offer smb. one's hand - предложить руку), о разновидностях брака (marry with the left hand - вступить в морганатический брак; please one's eye and plague one's heart

- выйти замуж по расчету) и др.

В татарском языке лакунарными фразеологизмами по отношению к английскому языку являются ФЕ, которые связаны с отражением в них обычаев татарского народа, его праздников, в частности, сабантуя (баш килY

- прийти к финишу первым; аяк кыздыру - о подготовке наездников к скачкам во время сабантуя; баш аркылы егу - один из приемов в национальной спортивной борьбе); религии (кул сырты белэн дога кылу - замаливать грехи за то, что обидел святого человека); суеверий (куз угьщ тешеп калмасын - по поверью, если во время еды придет кто-либо, его надо посадить за стол, иначе «стрела его глаза может попасть в еду»); культуры, обычаев (башы кырган - букв. бритая голова - о татарине) и др.

Инокультурный колорит, нашедший отражение в лакунарных фразеологизмах, создается и в результате специфики языковой номинации, которая отражена, в частности, в работах Садыковой Г.З., Сорокина Ю.С. и др., при которой могут быть использованы собственные имена (баш Себер киту - отправиться в ссылку; break Priscian's head - нарушать правила грамматики; eye of the Baltic - божья земля), эвфемизмы (аяк юлы, букв, пеший путь - туалет, the eye of day - букв, глаз дня - солнце) и

другие языковые средства.

В татарском языке наиболее популярны лакунарные фразеологизмы с компонентом баш (голова), а в английском - с компонентом hand (рука).

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.

1. Татарские и английские фразеологизмы с компо-нентом-соматизмом отражают культурно-национальное миропонимание народов, носителей татарского и английского языков.

2. Несмотря на универсальный характер семантики соматизмов, в большей части формирующих семантику фразеологизмов с компонентами- соматизмами в татарском и английском языках, полных и частичных эквивалентов мало. Наиболее многочисленную группу составляют аналоги и лакунарные фразеологизмы, что объясняется спецификой разносистемных языков, наличием инокультурных и инонациональных компонентов во фразеологизмах, а также отсутствием непосредственных контактов носителей этих языков.

3. Для татарского и английского языков характерны соматический фразеологизмы с прозрачной внутренней формой, т.е. мотивированные, но не обязательно имеющие параллельные омонимичные, свободные словосочетания; мотивированные и апплицируемые фразеологизмы составляют большинство в обоих языках.

4. Многозначность соматизмов имеет связь с фактом «рассеивания» их лексико-семантическими вариантами своих значений на семантику фразеологизмов с компо-нентами-соматизмами.

5. Татарские и английские фразеотематические группы с ксмпонентом - соматизмом имеют большую общность, которая объясняется универсальностью функций органов, обозначаемых в языках соматизмами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград, 1993. С. 38-39.

2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках.). Казань: Изд-во КГУ,1989.

3.Бархударов А.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975.

4.Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970.

5.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

6.Савицкий В.М. Английская фразеология. Проблема моделирования. Самара, Педагогический институт, 1992.

7.Солодухо Э.В. вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во КГУ, 1977.

8.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1957.

9.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., Высшая школа, 1970.

10.Шафиков С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий. М., 1982.

LEXICO-SEMANTIC STRUCTURE OF SOMATIC RELATED PHRASEOLOGY IN THE TATAR AND RUSSIAN LANGUAGES (META-LANGUAGE - RUSSIAN)

© 2013

I.I. Ibragimova, candidate of philological sciences, assistant professor of the chair of «Foreign Languages and Translation» A.I. Mukhametshina, assistant lecturer of the chair «Foreign Languages and Translation»

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: This article analyzes the Tatar and Russian phraseology component-somatism and directly related to the direction of the comparative-typological research - the identification of general and specific in that part of the English phraseology systems and Tatar languages, which is a direct expression of anthropocentric man's connection with its activities (speech, mental, visual, motor).

Keywords: compound to be delivered, motivation, congruence, lacunar, somatism.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.