Научная статья на тему 'Кластерная классификация фразеологического пространства на основе соматизмов квер и hand (рука) в аварском и английском языках'

Кластерная классификация фразеологического пространства на основе соматизмов квер и hand (рука) в аварском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / PHRASEOLOGICAL UNITS / SOMATIC PHRASEOLOGY / INTERNAL FORM / COMPARATIVE ANALYSIS / DIFFERENTIAL FEATURE / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаева А. Д.

Статья посвящена кластерной классификации фразеологического пространства соматизма рука (квер и hand) в аварском и английском языках. Определяется семантическое пространство, кодифицированное соматизмами квер, hand «рука», их производными и фразеологическими единицами с этими соматическими компонентами, которые представляют фрагмент аварской и английской языковых картин мира. Носители сопоставляемых языков в английском и аварском этносах приписывают руке различные антропоморфные свойства: рука, как и человек, может быть трудолюбивой или ленивой, доброй или жестокой, умной или глупой. Автор делает вывод о том, что английское рукопожатие более эмоциональное, чем аварское. И этот фрагмент картины мира отмечен межъязыковыми переводными эквивалентами. В то же время воздушные поцелуи, принятые в английской ментальности, являются концептуальной вербальной лакуной в аварском этническом сознании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLUSTER CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL SPACE BASED ON SOMATISMS КВЕР (HAND) AND HAND IN THE AVAR AND ENGLISH LANGUAGES

The paper studies a cluster of classification of the phraseological space of somatisms квер and hand in Avar and English languages. The work defined the semantic space, which is codified by the somatisms квер and hand both meaning ‘a hand’, their derivatives and phraseological units with these somatic components that represent a fragment of the Avar and English language pictures of the world. Native speakers of the two languages contribute various anthropomorphic properties to what a hand is: a hand may refer to a person, who can be hardworking or lazy, kind or cruel, clever or stupid. The author concludes that the English handshake is more emotional than the Avar one. The studied fragment of the picture of the world is marked by interlingual translation of equivalents. At the same time hand-kissing accepted in the English mentality, is represented by a verbal conceptual lacuna in the Avar ethnic consciousness.

Текст научной работы на тему «Кластерная классификация фразеологического пространства на основе соматизмов квер и hand (рука) в аварском и английском языках»

Библиографический список

1. Вагидов А.М. Современная дагестанская поэзия. Махачкала, 2000.

2. Дагестанская литература: закономерности развития. Махачкала, 1999.

3. Хайбулаев С.М. Современная дагестанская поэзия (система жанров). Махачкала, 1997.

4. Юсупова Ч.С. Аварская поэзия: история и современность. Махачкала, 2013.

5. Юсупова Ч.С. Три десятилетия аварской поэзии. Махачкала, 1998.

6. Гаджилова Ш. Анищазулралъад. Махачкала, 2001.

References

1. Vagidov A.M. Sovremennaya dagestanskaya po'eziya. Mahachkala, 2000.

2. Dagestanskaya literatura: zakonomernostirazvitiya. Mahachkala, 1999.

3. Hajbulaev S.M. Sovremennaya dagestanskaya po'eziya (sistema zhanrov). Mahachkala, 1997.

4. Yusupova Ch.S. Avarskaya po'eziya: istoriya i sovremennost'. Mahachkala, 2013.

5. Yusupova Ch.S. Tri desyatiletiya avarskojpo'ezii. Mahachkala, 1998.

6. Gadzhilova Sh. Anischazul ral'ad. Mahachkala, 2001.

Статья поступила в редакцию 27.05.19

УДК 811.35

Isaeva A.D., postgraduate, Institute of Language, Literature and Art of G. Tsadasy, Dagestan Scientific Center of Russian Academy of Sciences

(Makhachkala, Russia), E-mail: rafrus1@yandex.ru

CLUSTER CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL SPACE BASED ON SOMATISMS КВЕР (HAND) AND HAND IN THE AVAR AND ENGLISH LANGUAGES. The paper studies a cluster of classification of the phraseological space of somatisms квер and hand in Avar and English languages. The work defined the semantic space, which is codified by the somatisms квер and hand both meaning 'a hand', their derivatives and phraseological units with these somatic components that represent a fragment of the Avar and English language pictures of the world. Native speakers of the two languages contribute various anthropomorphic properties to what a hand is: a hand may refer to a person, who can be hardworking or lazy, kind or cruel, clever or stupid. The author concludes that the English handshake is more emotional than the Avar one. The studied fragment of the picture of the world is marked by interlingual translation of equivalents. At the same time hand-kissing accepted in the English mentality, is represented by a verbal conceptual lacuna in the Avar ethnic consciousness.

Key words: phraseological units, somatic phraseology, internal form, comparative analysis, differential feature, language picture of the world.

АД. Исаева, аспирант Института языка, литературы и искусства им. Г Цадасы, Дагестанский научный центр РАН, г. Махачкала,

E-mail: rafrus1@yandex.ru

КЛАСТЕРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА НА ОСНОВЕ СОМАТИЗМОВ КВЕР И HAND (РУКА) В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена кластерной классификации фразеологического пространства соматизма рука (квер и hand) в аварском и английском языках. Определяется семантическое пространство, кодифицированное соматизмами квер, hand «рука», их производными и фразеологическими единицами с этими соматическими компонентами, которые представляют фрагмент аварской и английской языковых картин мира. Носители сопоставляемых языков в английском и аварском этносах приписывают руке различные антропоморфные свойства: рука, как и человек, может быть трудолюбивой или ленивой, доброй или жестокой, умной или глупой. Автор делает вывод о том, что английское рукопожатие более эмоциональное, чем аварское. И этот фрагмент картины мира отмечен межъязыковыми переводными эквивалентами. В то же время воздушные поцелуи, принятые в английской ментальности, являются концептуальной вербальной лакуной в аварском этническом сознании.

Ключевые слова: фразеологические единицы, соматическая фразеология, внутренняя форма, сопоставительный анализ, дифференциальный признак, языковая картина мира.

В современной антропоцентрической лингвистике наиболее актуальны исследования фразеологических картин мира разнотипных языков и культур. Таковым представляется и анализ фразеологического пространства соматизма «рука» в аварском и английском языках, носители которых различны как по языку, так и по культуре [1 - 7].

В семантическом пространстве соматизма квер кодифицированной 138 фразеологическими единицами отмечено 18 тематических групп, и 48 фразеологизмов, которые репрезентируют отдельные фрагменты языковой картины мира.

В картине мира, репрезентированной 126 устойчивыми сочетаниями с компонентом hand, 114 единиц объединяются в 26 тематических групп; 12 фразеологизмов кодифицируют отдельные фрагменты, не объединяемые в тематические группы. Соматизм arm, кодифицированный 18 ФЕ, интерпретирует один кластер; 14 устойчивых сочетаний, вербализуют отдельные фрагменты объективной реальности.

Межъязыковое фразеологическое пространство квер /hand/ arm включает в себя 9 общих кластеров. Из них одна тематическая группа «наличие» кодифицированное соматизмами квер/ hand/ arm и 8 тематических групп, репрезентированных соматизмами квер и hand соответственно: «мастерство» 35/11; «помощь» 6/2; «щедрость» 5/2; «пассивность» 3/3; «мораль» 3/3; «единение» 2/2; «обладание» 3/10; «этикет» 2/6.

Наиболее многочисленны в аварском языке кластеры «мастерство» - 35 единиц, «помощь» - 6, «зложелание» - 6; «щедрость» - 5 и «воровство» - 5.

В английском языке самыми многочисленными тематическими группами являются «мастерство» - 11 фразеологических единиц; «обладание» - 10; «насилие» - 9; «начало» отмечено 8 устойчивыми сочетаниями слов.

В межъязыковой картине мира квер / hand отмечены и оппозиции: «умелый - неумелый»; «ленивый - трудолюбивый»; «чистый на руку - нечистый на руку»; «щедрый - скупой».

В аварской картине мира отмечены оппозиции «добропожелания - зложе-лания», что отсутствует в языковой картине мира hand /arm.

В наивной картине мира квер лакунарны кластеры «начало»; «сторона»; «интерес»; «достоверность»; «сватовство»; «одобрение»; «жестокость»; «обещание»; «преимущество»; «белизна»; «свобода»; «порочный»; «выражение чувства»; «страха»; «расход»; «зависимось»; «обуза» [5, с. 116]. Для языковой картины мира hand /arm лакунарными являются кластеры «воровство»; «зложелания»; «раздумье»; «подарок»; «удачливость».

В языковой картине мира квер /hand /arm наличие общих кластеров не является свидетельством совпадения ментальных сущностей, репрезентирующих интегральные тематические группы. Исследуемый материал не представил ни одного фразеологического эквивалента. Основная масса фразеологизмов, вербализующих общие кластеры - это переводные эквиваленты при меньшем числе частичных фразеологических соответствиях. Носители сопоставляемых языков в английском и аварском этносах приписывают руке различные антропоморфные свойства: рука, как и человек, может быть трудолюбивой или ленивой, доброй или жестокой, умной или глупой. Рука может быть морально чистой или нечистоплотной, рука может обидеть, поддержать.

Ни один фрагмент объективной реальности, вербализованной с привлечением соматизмов квер, hand и arm не совпал по своей внутренней форме. Причиной тому является тот факт, что квер «рука» репрезентирует понятие без лекси-ко-сематической диверсификации этой части тела на составные его компоненты: «кисть руки» и «рука от запястья до плеча». Однако аварская ментальность ди-

верифицирует руки «кисть руки» и собственно «руку от кончиков пальцев до плеча» на концептуальном уровне.

Часть тела «от запястья до плеча» при концептуальном отличии от кисти руки в аварском языке остается невербализованной. Во всяком случае, лексикографическая литература об этой части тела справок не даёт. В отличие от аварского языка английская ментальность проводит четкую дифференциацию рука hand «кисть руки» и arm - рука «от запястья до плеча», и это вербализовано на уровне отдельных лексических единиц. Именно эта дивергентность реалий, обозначенных соматизмами квер, hand и arm объективно обусловливают несо-впадаемость внутренней формы фразеологизмов с этими лексическими компонентами.

Кластер «помощь» в обоих языках вербализует семантику семиотических знаков телодвижения - протягивание руки субъекту, нуждающемуся в помощи при единстве фразеологических значений, обеспечивающих их частичную эквивалентность, глагольные компоненты кьезе и give (букв. «давать») совпадают только в одном фрагменте наивной картины мира. Структура остальных фразеологизмов, при общности фразеологического значения отличается не только дивергентностью номинируемого соматического компонента, но и глагольными компонентами: в сознании аварцев при оказании помощи руку метафорически протягивают: квер бегьизе, в английской же ментальности при оказании помощи «дают взаймы», «одалживают» кисть руки: lend a hand или «несут» кисть руки: bear a hand.

Аварцы, в отличие англичан, метафорически, как ребёнка, «приводят за руку» нуждающегося в помощи квер ккун вачине (букв. «за руку приводить») «оказывать помощь». Английская ментальность, в отличие от аварской, метафорически «укрепляет кисть руки» нуждающегося в помощи frighten the hand.

Ситуация беспомощности в сознании аварцев концептуализируется через образ сломанной руки: квер бекарав, а англичане воспринимают это как остаться без руки (от запястья до плеча): fighting with one arm [7, с. 543].

В репрезентации ментальной сущности «мастерство, навыки» единственно объединяющим аварскую и английскую интерпретацию является приписывание квер «руке» и hand «кисти руки» метафорического свойства легкости - квер т1а-дагьай и light hand, соответственно.

В отличие от носителей английского языка, аварцы приписывают руке ум: квер ц1одорав (букв. «умная рука») «умелая рука». Умелая рука может быть «острой»: бег1ераб квер, умелая рука - это «способная»: кверзул бажари, «золотая, рука специалиста»: махщалил квер. Мастерство, умение - это то, что метафорически «отходит от руки».

Фразеологизмы, кодифицирующие ментальную сущность «мастерство, умение», носители английского языка воспринимают иначе, чем аварцы: для первых мастерство, умение ассоциируется с «хорошей кистью руки»: a good hand «умелая рука», может быть «великой»: great hand, «редкой»: a rare hand, «первоклассной кистью руки»: a crack hand. Для англичанина опытность - это обладание «старой кистью руки»: an old hand. Таким образом, в репрезентации ментальной сущности «мастерство, умение» имеем один частичный эквивалент: квер т1адагьай «легкая рука» и light hand «легкая кисть руки», все остальные -суть переводные эквиваленты [2, с. 76].

Неопытность, неумелость в сопоставленных языках концептуализируются совсем по-разному, и фразеологизмы суть переводные эквиваленты. В рассматриваемом случае аварцы приписывают руке «глупость»: квер г1ант1лъун буго «рука, не имеющая ума». В английском языке ментальная сущность «неумелость» интерпретируется с привлечением гораздо большего числа ассоциаций. Неумелость, неопытность вызывает представления о «зеленой руке»: a green hand «зеленая кисть руки», а fresh hand «свежая кисть руки», а bad hand «плохая кисть руки». Неумелость ассоциируется с «отсутствием руки»: I am no hand. В единичных случаях к концептуализации неопытности привлекается и семема arm (рука от запястья до плеча).

Таким образом, весь кластер «неумелость» в сопоставленных языках - это переводные эквиваленты.

Кластер «пассивность» в сознании носителей аварского и английского языков представлена переводными эквивалентами: аварцы обращают внимание на внешний вид рук - пассивный, ленивый это тот, кто не имеет мозолей на руках: кверда пинкь гьеч1ев [3, с. 168]. В английской ментальности акцентируется бездейственность кистей рук: пассивный англичанин «сидит сложа руки» или метафорически «останавливает кисть руки» или «не поднимает кисть».

Ментефакт «моральная чистота» в обоих языках производен от чистоты санитарной и репрезентирован частичными эквивалентами - в обоих языках это метафорически «чистые руки» и «кисти рук», в случае английского языка. Этот же ментефакт концептуализирован и на основе конфессионального дискурса, что свойственно аварскому языку - моральная чистота - это «руки коснувшиеся Каабы». В английском языке моральная чистота clean hand «незапятнанная честность» также имеет и религиозную подоплеку - восходит к библейскому сюжету, однако, прототипическая ситуация также связана с чистотой санитарного аспекта.

Библиографический список

Кластер «единодушие» в сопоставляемых языках основан на близких, но все же различных основах: в аварском языке - «единодушие» воспринимается через образ пяти пальцев на руке, в то время как в английском этническом сознании эта ментальная сущность предстоит в виде физического контакта кистей рук разных людей. Это отражается и во внутренней форме фразеологических единиц при единстве результирующего значения. В английской ментальности «единодушие» воспринимается и через образ руки в перчатке handing love и через соположение кисти рук и перчатки: handandg love. Таким образом, рубрика «единодушие» на межъязыковом уровне отмечена переводными эквивалентами [6, с. 274].

В обоих языках представление об этикете выражается через семантику знаков телодвижения - пожатия руки. Тем не менее при единстве фразеологического значения в его основе лежат различные проявления: при рукопожатии аварец берет руку «приветствующего»: босе квер (букв. «возьми рукой»), в то время как англичанине акцентирует способ, которым «берется рука»: shake hands (букв. «трясти руки»). В английском языке приветствующая рука может быть «радостной»: give the glad hand. Эмоциональное напряжение метафорически передается и через образ помпы, в виде интенсивной тряски, точнее движений, повторяющих механические движения при ручном качании воды.

В аварском социуме маркером хозяина является «рукоположение на предмет обладания»: квер лъухьизе, для носителя же английского языка хозяин тот, кто «держит объект в кисти руки»: keep in hand. Отмечены также единичные частичные фразеологические эквиваленты, различающиеся лишь способом «держания объекта» хозяином: аварец держит объект обладания в «руках», англичанин на «кистях рук». В аварском сознании богатство идёт из «под руки», а англичанину материальные ценности приходят в кисти руки: comemy hands.

У аварцев «длинная рука» символизирует лень, в то время в английской ментальности это связывается со значением, передаваемым сочетанием «длинная рука» метаязыка в переносном смысле т. е. «настигать всюду». Прототипи-ческая сцена держания руки рукой отложилась в сознании носителей аварского языка как «быть в оцепенении» [4, с. 244]. Эта же ситуация в английском языке концептуализирована в виде ментальной сущности «вместе, сообща, совместно».

«Положить руку на что-либо» воспринимается аварцами как «присвоение чужого». Тяжесть руки в метафорической интерпретации аварского языка - это либо «неспособность к тонкой работе», либо «сильная рука» в прямом значении, либо символизируют жестокость. В английском языке «тяжесть руки» ассоциируется только с жестокостью, суровостью.

Метафорически «открытые руки» в аварском языке репрезентируют ментальную сущность «дать возможность», в то время как для англичан «открытые руки» - это распростертые объятия, радушие.

Ситуация «делания чего-либо со связанными руками» для аварцев означает «лишиться возможности», в то время как англичане воспринимают это «как делание чего-либо легко, без труда».

Когда сдаются, терпят поражение, англичане поднимают руки, а аварцы «идут на руку». Семантика «распускать руки» метаязыка в аварской этничности отложилось в вербализации «одну руку не тронуть», в подобных случаях англичане говорят «удержать руку от».

В сознании носителей английского языка хороший хозяин маркирован «хорошими кистями рук»: а good hands, а у плохого хозяина - «дурные кисти рук»: wrong hands. И в первом, и во втором случаях обладателем становятся при метафорическом падении объекта в «кисти рук»: fall in to hand [1, с. 457]. Новый хозяин олицетворяется через метафорический «переход объекта из кисти рук в кисти других рук». Причем «другие», концептуально существующие, не вербализованы. Метафорически «мертвая рука» a dead hand олицетворяет обладание без права передачи.

Ментефакт «унижение» в аварском языке концептуализирован как «физическое действие рукой, направленное на адресат - женщину». В английской ментальности hand предпочтительно репрезентирует самоунижение. В основе концептуализации этого морально-этического фона с отрицательной аксиологией лежит прототипическая ситуация когда проситель стоит перед тем у кого просит с кепкой или шляпой в руке with hat in hand, with cap in hand. Унижение представляется в виде сценария «измазать себя грязью», что в аварском языке представляется лакунарным.

Не менее информативным оказывается сопоставление одинаковых про-тотипических ситуаций, различно интерпретируемых в этническом сознании носителей аварского и английского языков. Так, прототипическая ситуация «дачи руки» англичан воспринимают как «ручаться за что-либо», а для аварцев этот знак телодвижения означает «заключить договор; помириться».

Таким образом, английское рукопожатие более эмоционально, чем аварское. И этот фрагмент картины мира отмечен межъязыковыми переводными эквивалентами. В то же время воздушные поцелуи, принятые в английской мен-тальности, являются концептуальной вербальной лакуной в аварском этническом сознании.

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1956.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.