Научная статья на тему 'Межъязыковые соответствия соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков'

Межъязыковые соответствия соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПОЛНЫЙ И ЧАСТИЧНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ / АНАЛОГ / КАЛЬКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якимова Надежда Ивановна

Рассмотрены различные типы межъязыковых соответствий, обогащающие существующие представления о типологических особенностях тюркской фразеологии; особое внимание уделено вопросу системного исследования соматических фразеологизмов чувашского языка в сопоставлении с аналогичными единицами татарского, башкирского и турецкого языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Якимова Надежда Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межъязыковые соответствия соматических фразеологизмов чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков»

УДК 809.43-318

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЧУВАШСКОГО, ТАТАРСКОГО, БАШКИРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

INTERLINGUISTIC CONFORMITY OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CHUVASH, TATAR, BASHKIR, TURKISH LANGUAGES

Н. И. Якимова N. I. Yakimova

ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова», г. Чебоксары

Аннотация. Рассмотрены различные типы межъязыковых соответствий, обогащающие существующие представления о типологических особенностях тюркской фразеологии; особое внимание уделено вопросу системного исследования соматических фразеологизмов чувашского языка в сопоставлении с аналогичными единицами татарского, башкирского и турецкого языков.

Abstract. Various types of interlinguistic conformity are considered in this article. They enrich existing consideration about typological peculiarities of the Turkish phraseology. Special attention is given to the problems of systematic research of somatic phraseological units comparing them with corresponding of the Chuvash, Tatar, Bashkir and Turkish language units.

Ключевые слова: соматическая фразеология, фразеологическая единица, полный и частичный эквивалент, аналог, калька.

Keywords: somatic phraseology, phraseological unit, complete and partial equivalent, analogue, translation loan word.

Актуальность исследуемой проблемы. Проблема определения основных критериев отнесения тех или иных фразеологических единиц (ФЕ) к классу полных или частичных эквивалентов и аналогов и выявление фразеологизмов-калек - одна из наиболее важных проблем современной фразеологии. Актуальность работы определяется тем, что сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц является недостаточно разработанной областью как в чувашском языкознании, так и в тюркологии в целом.

Материал и методика исследований. Теоретической основой исследования явились работы Р. А. Глазырина, Д. О. Добровольского, А. В. Кунина. В качестве иллюстративного материала исследования были использованы фразеологические единицы чувашских, татарских, башкирских и турецких языков.

Основными методами исследования явились метод лингвистического анализа и обобщения, структурно-семантический и сравнительно-сопоставительный.

Результаты исследований и их обсуждение. С середины XX века как зарубежные, так и отечественные лингвисты достаточно много внимания уделяют изучению различных типов межъязыковых соответствий во фразеологии. Сравнительно-сопоставительное изучение соматических фразеологизмов в родственных языках позволяет определить общие и специфические особенности тюркской фразеологии. Многими исследователями, изучавшими в последние десятилетия фразеологию в сопоставительном плане, отмечается особый вклад исследований фразеологии отдельно взятых языков в формирование «образной картины мира» (Д. О. Добровольский [2], Р. А. Глазырин [1] и др.). Изучение фразеологических систем национальных языков в сопоставлении друг с другом расширяет возможности выявления в том или ином языке каких-то новых явлений, присущих только данному языку и ранее не отмеченных, а также возможности рассмотрения сходных и различных черт среди всего многообразия.

При описании эквивалентов ФЕ в четырех родственных языках, либо совпадающих, либо различающихся по лексическим, грамматическим и семантико-стилистическим свойствам, придерживаясь мнения А. В. Кунина, различаем полные и частичные эквиваленты [3, 9]. Например, чёлхене дат (букв. проглотить язык) со значением «замолчать, перестать говорить, болтать и т. п.» является полным эквивалентом татарского тел йоту, башкирского телде йотоу, турецкого Мг уиМак. Сравниваемые фразеологизмы совпадают по фразеологическому значению, лексическому составу, образности, относятся к нейтральному стилю, имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию компонентов: «имя существительное + глагол».

В чувашском языке пуд хур (букв. (по)ложить / класть голову) «погибать, умирать; жертвовать собой» с таким же составом и значением встречается в татарском баш кую, башкирском башты Налыу, турецком Ъа§ коутак. Они являются глагольными фразеологизмами и относятся к полным эквивалентам.

На наш взгляд, полными эквивалентами в значении «занимать ведущее место, господствующее положение» (букв. быть главой) следует считать чув. пуд пул ~ тат. баш бу-лу, башк. баш булыу, тур. Ъа§ о1так, совпадающие по лексическому, грамматическому и стилистическому значению.

Частичные межъязыковые эквиваленты - фразеологизмы, имеющие одинаковое семантико-стилистическое значение. В частичных эквивалентах компоненты совпадают по значению и принадлежат к одной лексико-семантической группе, но имеют некоторые различия компонентного состава в количественном или качественном отношении (дополнительные компоненты, различающиеся либо по грамматической форме, либо по семантическому наполнению):

а) чувашские, татарские, башкирские, турецкие фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу. Значение «безгранично счастливым, глубоко удовлетворенным (быть, чувствовать себя)» в чувашском языке передается фразеологизмом пуд / пудё маччана перёнет (букв. голова касается / коснется потолка), в татарском - баш куккэ тейеY (букв. головой коснуться / касаться неба), в башкирском - баш куккэ тейеY (букв. головой коснуться неба), в турецком - Ъа§1 goge ёе§тек (букв. головой касаться неба). В данных фразеологизмах глагол имеет одинаковое значение «касаться чего-либо». В чувашском языке глагол употребляется в форме 3-го лица настоящего времени, в кыпчакских -

в виде отглагольного имени действия, а в турецком использована инфинитивная форма. Кроме того, в чувашском языке «голова касается» не неба (пёлёт), а потолка (мачча). Фразеологизмы считаются глагольными частичными эквивалентами. Значение «добиваться, достигать полного взаимопонимания» в чувашском передается пёр чёлхе туп (букв. найти общий язык), в татарском - уртак тел табу (букв. найти общий язык), в

башкирском - уртак тел табыу (букв. найти общий язык), в турецком - ortak Ыг dile varmak, ortak Ыг dil bulmak (букв. находить общий язык). Однако они различаются компонентом пёр «один» в чувашском языке, вместо которого в татарском употребляется уртак букв. «средний», перен. «компромиссный», «промежуточный», в башкирском -

уртак «средний», турецком - ortak «средний». Глагольные частичные эквиваленты расходятся по лексическому составу.

К частичным эквивалентам можно отнести: куд хыдёнче / дурам хыдёнче «за глаза / за спиной кого-либо (говорить что-либо)» (букв. позади глаз / позади спины) - куз ар-тында (букв. позади глаз), куз артында (букв. позади глаз), gдz аМг^а (букв. позади глаз), arkaslndan sдylemek (букв. говорить из-за спиной), принадлежащие к одному лекси-ко-грамматическому классу именных фразеологизмов, в чувашском, татарском, башкирском языках соответственно выраженных именем существительным куд - куз - куз «глаз(а)» и послелогом хыдёнче - артында «за»; в чувашском дурам = тур. а^а «спина». Здесь дифференцирующим компонентом является турецкое sдylemek «говорить»;

б) частичные эквиваленты, совпадающие по значению, образности, стилистической направленности, но отличающиеся числом компонентов или порядком слов: пудра [асра] тыт «постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо» (букв. держать в голове, в уме) - башка кереп алу (букв. взять, войдя в голову), кебек миенэ кертеп алу (букв. довести до головного мозга), башка кереп алыу (букв. взять, войдя в голову), kafaslnda (а^ Ь^а) tutmak (букв. держать в голове, в уме); даварёпе шана тытать «ничего не делать, пребывать в безделье» (букв. ртом мух ловит) - авызы белэн чебен аулый (букв. ртом мух

ловит): ауы^ы менэн чебен аулау (букв. ртом мух ловить), sinek avlamak (букв. ловить мух).

Под фразеологическим аналогом мы понимаем фразеологизмы, выражающие одинаковое или близкое значение, но по образной основе отличающиеся полностью или частично: тукмак ала «неумелый человек» (букв. Колотушка-рука) - кулыца шайтан

твкергэн (букв. на руку черт плюнул), кулыца шайтан твкергэн, е1те yuzune Ьи^Нг-mak (букв. намазать лицо и руки), elinden i§ дlkmamak (букв. с (его) руки работа не выходит); шатак давар «болтун, сплетник» (досл. дырявый рот) - тат. тишек авыз (букв. дырявый рот), тишек ауы$ (букв. дырявый рот), ауы^ы кврэк менэн тишкэн [кеуек] (букв. рот лопатой продырявлен), aglzdan д^т duymamak (букв. что выходит изо

рта - ухо не слышит), agzlndan дlkan sдzu isitmemek (букв. слово, вымолвленное изо

рта ухо не слышать), agzlnda bakla lslanmamak (букв. во рту слово не мочится); чёлхе вы-лят «излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху» (букв. играть языком) ~ тел ату (букв. стрелять языком), тел менэн тирмэн тартыу (букв. своим языком молотить), дет дalmak (букв. играть подбородком).

Фразеологические кальки обогатили фразеологическую систему чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков. Определение того, является ли тот или иной фразеологизм калькой, сопряжено с некоторыми трудностями, так как во многих языках могут встречаться фразеологизмы с общей образной основой, которые весьма часто не являются кальками: чув. ал(а) тыт / ал(а) пар «подать руку» - тат. кул 6upY (букв. подать руку) / кул сузу (букв. пожать руку), башк. кул 6upeY (букв. подать руку), тур. el siki§tilar (букв. пожали руку друг другу) / el vermek (букв. подать руку).

Кроме того, один и тот же фразеологизм может подвергаться калькированию на нескольких языках, однако бывает трудно установить, с какого языка это произошло: др. тюрк.* til ас «кто-либо начинает (начал) говорить» (букв. язык раскрывать) - чув. чёлхи удалать (букв. (его) язык раскрылся), тат. тел ачылу (букв. язык раскрыться), башк. тел асылыу (букв. язык раскрыться), тур. dili agilmak (букв. язык раскрыться) в том же значении русск. «язык открывается». Следует отметить, что в древнетюркском языке * til ас = встречается в неизменной форме, как и в ряде других современных тюркских языков. В частности, данный фразеологизм встречается и в современном татарском языке, где он используется в следующих значениях: тил ачу а) этн. «заговорить, начать говорить» (первый разговор со свекром - о снохе); б) «разговориться, развязать язык» [4, 528]; др. тюрк. * koz aci'l «понимать, раскрываться о глазах» (букв. открываться / раскрыться глаза) ~ чув. куд удалчё (букв. глаза открылись), тат. куз ачылу (букв. глаза открылись), башк. ку.з асылу (букв. глаза открылись), тур. gozü agilmak (букв. глаза (его) открываться); др. тюрк. * ayizqa baq «подчиняться кому-либо» (букв. смотреть в рот) ~ чув. давартан пах (букв. смотреть в рот), тат. авызга карап тору (букв. смотреть, раскрывая рот), башк.

ауы^га карап торыу (букв. смотреть, раскрывая рот): тур. agzina bakmak (букв. смотреть в его рот).

Резюме. В данной статье выявлены эквивалентные фразеологические единицы, фразеологические аналоги, кальки. На анализе примеров определены специфические особенности чувашских, татарских, башкирских и турецких языков, установлены моменты сходства и различия семантической и стилистической характеристики соматических фразеологизмов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Глазырин, Р. А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: на материале немецкого, английского и шведского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Р. А. Глазырин. - М., 1972. - 34 с.

2. Добровольский, Д. О. Категория фразеологической связанности значения как языковая универсалия / Д. О. Добровольский // Труды Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. Вып. 190. - М., 1982. - С. 99-113.

3. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Советская энциклопедия, 1967. - Кн. 1. - 738 с.

4. Татарско-русский словарь / под ред. О. В. Головкиной, М. М. Османова, Н. Т. Денисовой. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 863 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.