Научная статья на тему 'Особенности вербализации стереотипных гендерных представлений в разных (русском, английском, французском, польском, чешском, китайском) языках'

Особенности вербализации стереотипных гендерных представлений в разных (русском, английском, французском, польском, чешском, китайском) языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гендерные стереотипы / вербализация / гендерная лингвистика / феминный / маскулинный / повседневный дискурс / gender stereotypes / verbalization / gender linguistics / feminine / masculine / everyday discourse

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Остапенко Анна Борисовна

Данная статья рассматривает особенности гендерного проявления в лингвистике и то, как данный феномен влияет на повседневную коммуникацию. В работе предпринята попытка описать средства вербализации гендерных стереотипных представлений в группе европейских и восточных языков. Произведен анализ наиболее употребляемых в повседневной коммуникации лексем, паремий и фразеологических оборотов для выявления взаимосвязи между их контекстным употреблением и гендерными стереотипами. Настоящее исследование выполнено в русле гендерной лингвистики, которая сформировалась как новая отрасль гуманитарного знания во второй половине XX века в Западной Европе и США. Изучением этого явления занимаются ведущие лингвисты мира, в том числе и нашей страны. Но, несмотря на интенсивное развитие гендерных исследований, изучение гендерных аспектов языка в группе как славянских, восточных, так и романо-германских языков остается самой мало разработанной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований, что и обуславливает актуальность данного исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATION PECULIARITIES OF STEREOTYPICAL GENDER REPRESENTATIONS IN DIFFERENT (RUSSIAN, ENGLISH, FRENCH, POLISH, CZECH, CHINESE) LANGUAGES

This article examines the features of gender expression in linguistics and how this phenomenon affects everyday communication. The author attempts to describe the verbalization means of gender stereotypical representations in group of European and Oriental languages. The analysis of the most commonly used in everyday communication lexemes, paroemias and phraseological phrases is carried out in order to identify the connection between their connotative use and gender stereotypes. The present research relates to the gender linguistics, which was formed as a new branch of humanitarian knowledge in the second half of the XX century in Western Europe and the United States. Gender phenomenon is studied by the leading linguists of the world, including scientists of our country. Though the gender linguistics is developing intensively, this aspect of Slavic, Eastern, and Romano-Germanic languages remains the least developed area in the general interdisciplinary field of gender studies, which determines the relevance of this study.

Текст научной работы на тему «Особенности вербализации стереотипных гендерных представлений в разных (русском, английском, французском, польском, чешском, китайском) языках»

Особенности вербализации стереотипных гендерных представлений в разных (русском, английском, французском, польском, чешском, китайском) языках

Остапенко Анна Борисовна,

кандидат социологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Тихоокеанский государственный университет

E-mail: ostapenko69@mail.ru

Данная статья рассматривает особенности гендерного проявления в лингвистике и то, как данный феномен влияет на повседневную коммуникацию. В работе предпринята попытка описать средства вербализации гендерных стереотипных представлений в группе европейских и восточных языков. Произведен анализ наиболее употребляемых в повседневной коммуникации лексем, паремий и фразеологических оборотов для выявления взаимосвязи между их контекстным употреблением и тендерными стереотипами. Настоящее исследование выполнено в русле гендерной лингвистики, которая сформировалась как новая отрасль гуманитарного знания во второй половине XX века в Западной Европе и США. Изучением этого явления занимаются ведущие лингвисты мира, в том числе и нашей страны. Но, несмотря на интенсивное развитие гендерных исследований, изучение гендерных аспектов языка в группе как славянских, восточных, так и романо-германских языков остается самой мало разработанной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований, что и обуславливает актуальность данного исследования.

Ключевые слова: гендерные стереотипы, вербализация, ген-дерная лингвистика, феминный, маскулинный, повседневный дискурс.

о с

U

см о см

<3

Общество - сложная система, в которой существует как взаимосвязанные, так и противопоставленные друг другу элементы. Так, например, оппозиция «мужское - женское», существовавшая во все времена, и сейчас является одной из фундаментальных в человеческой культуре. Первые признаки существования такого противопоставления проявляются еще в древнефилософских представлениях о мире, однако во второй половине XX века исследователи сосредоточили свое внимание на человеке как на обобщенном субъекте. В дальнейшем учеными философами признавалась важность и актуальность гендерной идентификации человека в обсуждении проблем различных гуманитарных наук, в том числе языкознании.

В данной работе представлен лингвистический анализ категории «гендер», как фактора влияния на лингвистическое словообразование, а также особенности вербализации гендерных стереотипных представлений в разных (русском, английском, французском, польском, чешском, китайском) языках.

С этой целью был выполнен анализ конструирования гендера, выявление взаимосвязей между тендерными и культурными стереотипами стран анализируемых языков, и построением гендера в повседневном дискурсе.

Понятие «гендер» имеет латинское происхождение. В переводе с английского на русский означает «род», «падеж», и в настоящее время используется не только в грамматическом, но и в когнитивном контексте. Когнитивное понятие гендер определяет не биологический, а социальный пол человека, независимо от бытности мужчиной или женщиной, который влияет на его поведение в обществе и то, как это поведение воспринимается окружающими. То есть биологический пол не является доминирующим фактором, определяющим социальный пол человека. Именно понятие «ген-дер» используется для идентификации маскулинных и феминных личностных характеристик и поведенческих стратегий, отличающих мужчин от женщин и влияющих на социальные взаимоотношения.

Важным фактором, влияющим на объект нашего исследования и требующим дополнительных разъяснений, является «гендерный стереотип». Это понятие обозначает общие представления, сформированные в культуре о том, как на самом деле ведут себя мужчины и женщины. Этот термин следует отличать от концепта «гендерные роли», который означает набор ожидаемых моделей

поведения (норм) для мужчин и женщин. Весь инвентарь гендерных стереотипов записан на языке, но частота их использования в речи неодинакова. Коммуникативный анализ дает возможность выявить самые распространенные стереотипы.

В конце ХХ века наблюдается интенсификация развития гендерных исследований в различных научных сферах. В языкознании (в английском и немецком языках) находит применение направление, названное феминистской лингвистикой. Приверженцы феминизма обвиняли язык в его ан-дроцентричности, направленности не на индивидуума в общем, а на мужчину в большей мере. Они признавали язык средством гендерной дискриминации из-за доминирования в языке мужских форм и релевантности понятий «мужчина» и «человек», в то время как женские понятия имели отрицательную коннотацию [3].

Для исследования гендерного феномена в различных языковых группах предлагается рассмотреть актуализацию понятия «гендер» в русском, польском, чешском, английском, французском, немецком, китайском языках.

В русском языке лексемы женского рода образуются суффиксами -ка, -ица, -ница, -иха, -ша, -на, -иня, -ья, -есса, -иса, -ина. Лексемы профессий, должностей, академических званий и воинских званий сохраняют мужскую гендерную форму в случаях, когда речь идет о женщине, например, инженере, экономисте, директоре, профессоре, писателе, президенте, композиторе, космонавте, филологе, министре, доценте, декане, хирург, врач. Род этого типа слов идентифицируется аналитически через синтаксическое согласование, например, профессор Серова; она главный врач, директор сообщила, инженер сказала. Возможны также лексико-синтаксические описательные методы: женщина-геолог (женщина-геолог), женщина-космонавт (женщина-космонавт),

девушка-агроном (молодая женщина-агроном).

В польском языке женские лексемы образуются суффиксами -ka, -ica, -yca, -owa, -ówna, -ina, -anka. В польских названиях профессий также часто сохраняется мужская гендерная форма и там, где они относятся к женскому роду. Например, doktor (доктор;) nauczyciel (учительница; учитель), профессор (профессор), magister (магистр), socjolog (социолог). Также как и в русском языке, род слов определяется через согласование с именами собственными. Некоторые существительные женского рода имеют пренебрежительный или иронический оттенок, например, bilog-bioloka (биолог - биолог - женщина; биолог - биологичка) [1].

В чешском языке существительные женского рода образованы от существительных мужского рода с использованием суффиксов -ka / -nka, -enka / -,- / k / -yne, -ice, -ova',- / ov / na, -ovka. Слова moderátorka (женщина-мадератор; ведущая), ministryne (женщина-министр;), poslankyne (женщина-помощник; женщина-заместитель), predsedkyne (женщина- председатель), prítelkyne (подруга), zástupkyne (женщина-депутат), soudkyne

(женщина-судья), kolegyne (женщина-коллега;), reditelka (женщина-директор;), studentka (студентка;), lékarka (женщина-врач;), docentka (женщина-профессор; женщина-доцент), autorka (женщина-автор), spisovatelka (женщина-писатель; писательница), majitelka (женщина-собственник;) активно используются в чешском языке.

Итак, характерной чертой существительных женского рода в чешском, польском и русском языках является то, что они обычно образованы от существительных мужского рода, а не наоборот. Это указывает на мужской род как основной словообразующий [1]. В чешском языке активно употребляются существительные женского рода. В русском и польском языках они часто сопровождаются негативными оценками. В чешском, польском и русском языках некоторые существительные женского рода имеют уничижительный, иронический или пренебрежительный оттенок. Когда женский род не определяется в языке, женщина не принимается во внимание в обществе. С точки зрения гендерной лингвистики, определение женского пола в русском и польском языках способствует улучшению положения женщины в обществе.

В области паремиологии также наблюдается явление гендерного неравенства. В фольклорном дискурсе существуют много паремий о женщинах с отрицательной коннотацией. Например:

- «Жене волю дать - добра не видать» (т.е. если вы дадите жене некоторую свободу, это не принесет пользы),

- «Курица не птица, баба не человек» (т.е. курица не умеет летать, значит, она не птица, а баба, где само слово несет неуважительный контекст, не человек),

- «Баба с возу - кобыле легче» (т.е. женщина не представляет ценности, ее потеря несущественна),

- «Бей жену ежедневно, кроме воскресенья», «Бей жену всем, кроме кочерги и оглобли», «Бей жену молотом, будет баба золотом» (т.е. в народе есть негласное разрешение на битье женщины),

- «Женщина без мужа - конь без узды» (указывает на неполноценность женщины),

- «У женщины волос длинен, да ум короток» (т.е. женщина предназначена для украшения, а не для мыслительной деятельности).

На польском языке рекомендуется говорить: Gra jak baba (играет как девушка: играет как девчонка) или strzez siq ziej kobiety i nie ufaj dobrej (остерегайтесь плохой женщины и не доверяйте хорошей). В чешском языке есть поговорка: ena to je pléme hadí. Kdo ji hladí, toho zradí. Kdo ji souzí po tom touzí (женщина - змея предает того, кто ее ласкает, и обожает того, кто причиняет ей боль) [1]. Чаще всего паремии, как народные изречения, дают отрицательную оценку женскому роду, что свидетельствует о более низком статусе женщины во времена рождения этих пословиц. Однако в настоящее время, когда гендерные роли и ген-

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

дерные стереотипы меняются, необходимо с осторожностью использовать фольклорный дискурс, чтобы соблюдать гендерный баланс и гендерную нейтральность.

В английском языке понятия «человек» и «мужчина» равнозначны. Они обозначаются одним словом: man. Кроме того стилистическое согласование в повседневном дискурсе демонстрирует мужскую полоориентированность:

- Man is a mammal - Человек - млекопитающее -данное предложение определяет весь род человеческий как мужской, дискриминируя при этом женщин,

- The author is entitled to his own opinion - Автор имеет право на свое собственное мнение,

- A good manager should do all his best to achieve company's goal - Хороший менеджер должен сделать все для достижения цели компании -на самом деле речь идет как о мужчинах, так и о женщинах в общем смысле, однако грамматически данные предложения апеллируют к мужчине, не включая женщин.

Подобные неполоориентированные обобщения в настоящее время рассматриваются как языковая асимметрия. То есть в данных примерах предпочтение отдается мужчине, как наилучшему исполнителю ролей «человека», «автора», «менеджера», не включая женщин как представителей данных профессий. Такое использование гендера в языке является явно дискриминирующим женщин.

Чтобы избежать языковую асимметрию, современная культура английского языка призывает использовать гендерно-нейтральные (gender-neutral) слова в речи, включая в структуру оба пола. Обращаясь к смешанной аудитории, будет лучше применять безличные структуры, используя неопределенные местоимения «one», а также «you». Там, где уместно, лучше использовать множественное число, а чтобы расположить к себе аудиторию и создать теплую атмосферу можно использовать местоимение «we». Ниже предлагаются варианты преодоления гендерной асимметрии в английском языке:

о с

CJ

см см

Полоориентированный вариант Гендерно-нейтральный вариант

Mankind is moving forward. Humanity is moving forward.

A good policeman knows his duty well. Good police officers know their duty well

The nurse ends her shift late. You ends your nursing shift late. Or: Nurses end their shift late.

A child must wash his hands. All children must wash their hands.

Men must live in peace. People must live in peace. Or: We must live in peace.

An author chooses his words carefully. We authors choose our words carefully.

Во французском языке все существительные имеют грамматическую категорию рода: мужской и женский род.

Большинство существительных, которые обозначают объекты, имеющие биологический пол (люди и животные), имеют две формы. Например, два слова означающих «актер» acteur (m) и actrice (f).

Существительные, которые обозначают объекты, не имеющие биологического пола (предметы, абстрактные концепции) имеют одну форму, либо мужского, либо женского рода. Например, la voiture - машина - женский род; le stylo - ручка -мужской.

Есть существительные, которые обозначают объекты, имеющие биологический пол, но они имеют только одну форму, которая не зависит от реального пола, объекта. Например, слово personne (персона) всегда женского рода, даже если обозначает мужчину; слово professeur (профессор) всегда мужского рода, даже если профессор женщина.

Во французском языке также существуют ген-дерные стереотипы, т.е культурно и социально обусловленные мнения о качествах и нормах поведения обоих полов. При определении содержания концепта «женщина» можно заметить, что наиболее яркие традиционные представления отражены во французском паремиологическом фонде.

Например, женщина обязана исполнять роль верной жены и хранительницы очага:

- Maison sans femme corps sans ame. - Без хозяйки дом сирота.

Для того чтобы быть идеальной женой, женщина должна быть скромной, мудрой, осторожной:

- Femme prudent et sage est l'ornement du ménage. - Мудрая и осторожная жена - украшение дома.

Женщина долюна быть недоступной для других мужчин, она должна быть домоседкой:

- Femme sage reste a son ménage. - Доброй жене домоседство не мука.

Но реальная женщина далека от идеала и имеет массу недостатков. Например, она криклива, сварлива, лжива, хитра:

- Ou la femme y a, silence n'y a - Где есть женщина, нет тишины,

- Femme querelleuse est pire que le diable - Сварливая жена хуже дьявола.

- Avec la femme le mensonge devient bientot vérité et la vérité mensonage. - С женщиной ложь скоро становится правдой, а правда ложью [б]. Влияние гендерных стереотипов и языковая

асимметрия наблюдается и в немецком языке. Паремии и фразеологизмы демонстрируют «женщину» как обладательницу отрицательных качеств:

- Jedes Weib will lieber schön als fromm sein. - Любая женщина больше хочет быть красивой нежели умной,

- ein wahrer Hausdrachen - настоящий домашний дракон,

- Die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem tragen. - Женщина может вынести в своем фартуке многое,

- Drei Frauen, drei Gänse und drei Frösche machen einen Jahrmakt. - Трое женщин, три гуся и трое лягушек могут создать ярмарку.

Семантическое поле женщины ограничено домашним миром. Об этом свидетельствуют следующие паремии:

- Die Frau muss das kurze Messer führen und das lange dem Manne lassen - Женщина правит коротким ножом, а мужчина длинным,

- Ein Haushalt ohne Frau ist eine Laterne ohne Licht. - Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка - в избе [5].

В китайском языке пониженный общественный статус женщины, закреплен уже в самой структуре знаков: знак Й [fü] (замужняя женщина, жена, супруга) в его полном написании - Ш, то в левой его части находится «ключ» [nü] - «женщина», а в правой - графосемантический компонент ^ [zhöu] - «веник, помело, метла». То есть тендерный стереотип влияет на определение социальной роли и отражается в словообразовании. В Древнем Китае женщине полагалось беспрекословно подчиняться мужской воле, а основным ее занятие были забота о семье и доме [2].

В современном китайском языке существует такое выражение, как ЭДЯЖЖ [banzhi taitai] (полупрофессиональная жена), которое обозначает замужнюю женщину, успешно совмещающую карьеру, любимое дело и семью, работу по дому. Такие женщины уже не зависят от своих мужей, обладают временем и условиями для саморазвития, они прекрасные жены и матери. Такой женщиной можно восхищаться и гордиться, если муж достаточно разумен и современен. Однако следует отметить, что, в противоположность ЗДЯЖЖ [banzhi taitai], есть [shengnü] (женщина-холостячка с успешной карьерой). В отличие от положительно окрашенной лексемы ¥!ЯЖЖ banzhi, лексема [taitai] [shengnü] имеет больше негативную окраску. Это женщина с успешной карьерой, но при этом еще не замужем и уже старше «идеального» возраста для замужества. Она обычно имеет одно или несколько высших образований, высокую зарплату и высокие требования к мужскому полу. Их также называют 3Ж& [3gäonü] - женщина с тремя S (высокий), т.е. они имеют три «высоких» категории: образование, зарплата, возраст. Также существует понятие [chengnan] (мужчина-холостяк с успешной карьерой) [4].

В традиционных представлениях китайского народа единственной целью жизни женщины был брак.

Также китайский язык отражает дифференциацию жизненных приоритетов мужчины и женщины: для женщины - брак, для мужчины - профессия. Например, следующее выражение:

- тк ШЙ Л € f , &Л ШЙ Ш € В [nan ren zum pa rü cud xing nü ren zui pa jia cuö lang] Мужчина больше всего боится ошибочного выбора профессии, а женщина мужа.

В традиционной семье в Китае вопрос о главе семьи даже не поднимался. Мужчина был не просто супругом, но в какой-то мере хозяином женщины. Итак, есть известное китайское слово chenyu Ш Ш [jia j! sui ji] «жена всегда следу-

ет за своим мужем», букв. «Курица должна следовать за петухом». В русском языке ближе всего к смыслу пословица: Где голова, там и хвост. В современном китайском языке до сих пор часто можно услышать фразу ^ОЩЙЙ ^й ^апд ^ suíщ] «муж запевает, жена подпевает». Русский вариант той же мудрости «Не петь курице, как петуху, не владеть бабой» [4].

Таким образом, данное исследование позволяет сделать вывод о значительном влиянии «ген-дера» на все аспекты жизнедеятельности общества, в том числе и на язык, на котором изъясняется это общество. Следуя идее великих умов человечества язык - это одежда мысли, можно утверждать, что именно гендерные стереотипы мышления влияют на семантические поля мужское - женское и контекстное употребление тех или иных дефиниций. Язык - это не только средство выражения мысли и инструмент коммуникации, но и воплощение истории, культуры и стереотипов социума. И если в обществе доминирует мужская мысль, это влияет и на язык. Гендерная асимметрия в различных сферах общественной жизни порождает гендерную асимметрию и в языке. Исследование гендерных особенностей в славянской, романо-германской и восточной группе языков показало, что «язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «другого», «чужого» или «вообще игнорируется» [3]. Образ женщины в языке имеет значительную долю стереотипно отрицательной коннотации. Некоторые исследователи считают, что мужчины сознательно выстроили свою собственную «мужскую речь» для осуществления доминирования над женщинами и тем самым создали женский язык. По сравнению с мужчинами, женщины обделены социальным престижем и имеют заниженную самооценку, соглашаясь использовать те речевые конструкции, которые им искусственно навязали мужчины. Женщина в процессе социализации научилась признавать за мужчиной его господство, превосходство и подчиняться ему. Эти нормы, принятые в обществе, стали следствием проблемы доминирующего использования определенного рода в речи, а именно мужского. Меняя социальные нормы, гендерные стереотипы и гендерные отношения в сторону создания более сбалансированного, гендерно симметричного общества, необходимо менять и языковые нормы. Во избежание конфликтных ситуаций, следует использовать гендерно-нейтральные конструкции и устранять отрицательные коннотации, дискриминирующие тот или иной пол. Определенный шаг в построении такой картины социального функционирования призвана сделать настоящая работа.

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Литература

1. Гендерная асимметрия в языке на материале русского, польского и чешского языков Lenka Dolezalovâ // Dolezelovâ, E. Лекции по морфологии русского языка. Brno: MU, 2006

2. Гаврилюк М.А. Языковые средства выражения гендерной асимметрии в китайском языке // Вестник ИГЛУ. 2012. № 4 (21) - С. 42-48. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-vyrazheniya-gendernoy-asimmetrii-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 31.01.2021).

3. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: Ин-т социологии РАН, 1999. - 189 с.

4. Сунь Х. Гендерная асимметрия в русском и китайском языках [Электронный ресурс]: электронный научно-образовательный журнал ВГПУ // Грани познания. - 2011. - № 4. - URL: http://grani.vspu.ru/jurnal/19 (дата обращения: 31.01.2021).

5. Сулаймонова Матлюба О гендерной специфике некоторых языковых единиц (на материале фразеологии немецкого языка) // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2013. № 3 (36). URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/o-gendernoy-spetsifike-nekotoryh-yazykovyh-edinits-na-materiale-frazeologii-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 31.01.2021).

6. Сырейщикова О.Н. Гендерные особенности французского и английского языков // Вестник Марийского государственного университета. 2011. № 6. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/gendernye-osobennosti-frantsuzskogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 31.01.2021).

VERBALIZATION PECULIARITIES OF STEREOTYPICAL GENDER REPRESENTATIONS IN DIFFERENT (RUSSIAN, ENGLISH, FRENCH, POLISH, CZECH, CHINESE) LANGUAGES

Ostapenko A.B.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Pacific National University

This article examines the features of gender expression in linguistics and how this phenomenon affects everyday communication. The author attempts to describe the verbalization means of gender stereotypical representations in group of European and Oriental languages. The analysis of the most commonly used in everyday communication lexemes, paroemias and phraseological phrases is carried out in order to identify the connection between their conno-tative use and gender stereotypes. The present research relates to the gender linguistics, which was formed as a new branch of humanitarian knowledge in the second half of the XX century in Western Europe and the United States. Gender phenomenon is studied by the leading linguists of the world, including scientists of our country. Though the gender linguistics is developing intensively, this aspect of Slavic, Eastern, and Romano-Germanic languages remains the least developed area in the general interdisciplinary field of gender studies, which determines the relevance of this study.

Keywords: gender stereotypes, verbalization, gender linguistics, feminine, masculine, everyday discourse.

References

1. Gender language asymmetry on the examples from Russian, Polish and Check languages Lenka Dolezhalova // Lectures on Russian Language morphology. Brno: MU, 2006

2. Gavriluk M.A. Language means of gender asymmetry representation in Chinese language // Vestnik ISLU. 2012. № 4 (21) - P. 42-48 URL: https://cyberleninka.ru/article/nZ yazykovye-sredstva-vyrazheniya-gendernoy-asimmetrii-v-kitayskom-yazyke (date of connection: 31.01.2021).

3. Kirilina A.V. Gender: linguistic aspects. - M.: Institute of Sociology of the Russian Academy of Sciences, 1999. - 189 p.

4. 4. Sun H. Gender asymmetry in Russian and Chinese languages [Electronic resource]: electronic scientific and educational journal of VSPU // Grani znaniya. - 2011. - No. 4. - URL: http:// grani.vspu.ru/jurnal/19 (date of connection: 31.01.2021).

5. Sulaimonova Matluba On gender specificity of some linguistic units (based on the material of the German language phraseology) // Uchenye zapiski Khujand State University after academician B. Gafurov. Humanitarian sciences. 2013. No. 3 (36). URL: https://cyberleninka.ru/article/ri/o-gendernoy-spetsifike-nekotoryh-yazykovyh-edinits-na-materiale-frazeologii-nemetskogo-yazyka (date of connection: 31.01.2021)

6. Sireishchikova O.N. Gender features of the French and English languages // Bulletin of the Mari State University. 2011. No. 6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gendernye-osobennosti-frantsuzskogo-i-angliyskogo-yazykov (date of connection: 31.01.2021).

о с

u

см

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.