Научная статья на тему 'Особенности устной и письменной речи французской молодежи'

Особенности устной и письменной речи французской молодежи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1352
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
молодежный жаргон / верлан / усечение / Заимствование / метафорический перенос / символ метафоры / элиминация / избыточность / экономия речевых усилий / speech effort' economy / youth jargon / verlan / Truncation / Adoption / Metaphor / metaphor symbol / elimination / superfluity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аминова Л. В.

В статье рассматриваются новейшие изменения фонетического, грамматического и лексико-семантического характера во французском молодежном жаргоне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The latest changes in phonetics, grammar, vocabulary and semantics of the French youth' jargon are examined in the article.

Текст научной работы на тему «Особенности устной и письменной речи французской молодежи»

УДК S1

ОСОБЕННОСТИ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЕЖИ

© Л. В. Аминова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 272 35 62.

E-mail: aminova. liana@yandex. ru

В статье рассматриваются новейшие изменения фонетического, грамматического и лексикосемантического характера во французском молодежном жаргоне.

Ключевые слова: молодежный жаргон, верлан, усечение, заимствование, метафорический перенос, символ метафоры, элиминация, избыточность, экономия речевых усилий.

1. Секретный код или “we code”

Участники молодежных групп, являясь одновременно членами нескольких социальных групп и выполняя разные социальные роли, используют различные языковые средства в зависимости от исполняемой ими роли. Можно говорить о корпоративной диглоссии молодежи: в своей среде ее представители пользуются наряду с нормативным языком жаргонными средствами, а в общении с «посторонними», то есть в нейтральных и в официальных ситуациях переходят на литературный язык. Так, подросток говорит mes parents, разговаривая с учителями, но mes remps в компании приятелей. Многие лингвисты приходят к выводу о том, что жаргон французской молодежи - это секретный код, который позволяет говорить и не быть при этом понятым другими людьми - родителями, преподавателями, полицией. В книге “Les cefrans parlent aux Frangais” описана следующая ситуация. Когда два молодых преподавателя предложили своим ученикам составить списки слов, используемых ими в речи, первой их реакцией было: «Тогда наши родители поймут все, о чем мы говорим!» [1] Таким образом, функция молодежного жаргона совпадает с ролью арго преступников, которое во все времена стремилось к отгораживанию от остального мира.

Язык молодежи - это одно из видимых (прическа, одежда) и слышимых (музыка, средства языкового выражения) средств идентификации, по которым можно распознать «своих». Он становится так называемым we code «нашим кодом», противопоставляемым they code «их коду», то есть нормативному языку [2]. We code складывается из особых шаблонов речи - новых языковых единиц, своеобразных форм начала и концовки речи, цитат и др. Участники молодежной социальной группы, говорящие на жаргоне, демонстрируют свою принадлежность к данной группе: «Мы говорим с тобой на одном языке, мы понимаем друг друга». Жаргон французской молодежи, существующий с давних времен, необычайно изменчив. То, что некоторые выражения и языковые единицы быстро распространяются и проникают в разговорную речь, является главной причиной необыкновенно быстрой смены лексики жаргона. Однако еще одним немаловажным фактором, обусловливающим это явление, следует считать объективный процесс смены поколений, появление нового в жизни людей, изменение потребностей, взглядов, интересов, привычек. По этим причинам каждое молодое поколе-

ние употребляет новые слова, создает ранее неизвестные средства выражения, сохраняя «таинственность» высказываемого и оставаясь непонятыми остальными людьми. Люди, недавно вышедшие из юношеского возраста, все реже используют жаргонные единицы в речи и все меньше понимают этот жаргон. Выбор между we code и they code объясняется социальной ролью, которую человек выполняет в момент говорения. Как говорят французы, A chaque lieu son langage «Каждому месту - свой язык».

2. Актуальные проблемы жаргона французской молодежи

Насколько закрыт молодежный жаргон и недоступен для понимания другими? Рассмотрим фразу Cette meuf, j’la kiffe grave! [3] Мне очень нравится эта девчонка! На сегодняшний день жаргонизмы meuf «девушка», keum «парень», keuf «полиция» вышли за пределы we code и используются в разговорной речи разными группами населения. Прилагательное grave используется в качестве наречия «очень, сильно» и потеряло свою засекреченность. Достаточно известным стал и глагол kiffer «любить».

Молодежное словотворчество отличается яркой образностью, передаваемой метафорой и другими стилистическими средствами, в основе которых лежит смех, комический эффект, забава. Искажение языка молодежью происходит в результате свойственной ей игры со словом, развитой с детства. Подростки экспериментируют со словом, то искажая его, то переосмысливая, то сокращая, то вставляя его в словосочетания, в которых оно ранее не использовалось. Эта игра позволяет молодому поколению отстраниться от старших. Например, во фразе Il est trop mystique leprof de franqais, il vient a l’ecole en velo! [3]«Учитель французского - очень странный, он ездит в школу на велосипеде!» нормативное слово mystique «мистический» путем семантического переосмысления стал означать странного, чудного человека.

Огромное влияние на речь молодежи оказывают средства массовой информации, не пренебрегающие жаргонной лексикой в эфире и на страницах печатных изданий, ср.: Il est zarbi ce gars! (нормативный вариант Il est bizarre, ce garqon!) «Этот парень - чудной!» прозвучала фраза в редакции журнала Sciences humaines [2].

Нарушения нормы языка вызывают беспокойство, некоторые подростковые выдумки зачастую грубы и подчеркнуто условны. Выражения типа

Y m ’bat les coquilles в устах тринадцатилетнего подростка естественно шокируют. Лингвисты не без

оснований бьют тревогу об обеднении французского языка, о его сведении к репликам типа C ’est ouf! Putain! £a l’fait! На этих двух стихиях - смеховой и грубой - строится жаргон молодежи.

3. Особенности письменной речи французской молодежи

Подросток всегда торопится и ленится писать все слова до конца, поэтому в языке молодежи существуют средства, позволяющие сэкономить время. Технический прогресс подталкивает молодежь к ежедневному использованию технических средств передачи информации для общения, обсуждения, беседы: SMS-сообщения, интернет-почта, ICQ заменяют традиционную коммуникацию. Выходит, письменная речь становится суть устной речью, которая должна быть быстрой и эмоциональной. Известно, что французская орфография отличается большим количеством букв, которые пишутся, но не произносятся. Подросток идет по пути наименьшего сопротивления, оставляя на письме только те буквы, которые читаются, ср.: c ’est [se] > C [se], t’es [te] > T [te]. При этом фонетически слово звучит как полнозначная единица, однако графически слово искажается. Во-первых, исчезают многие буквосочетания: qu > k, eau > o, cc > k, ai > e, oi > w, au > o, ср.: quand > kan, cadeau > kdo, d’accord> dak, jamais > jame, quoi > kwa, faux > fo. Во-вторых, наблюдается выпадение гласных букв, например: toujours > tjrs, bonjour > bjr, long-temps > lgtps. Согласные несут смысловую нагрузку, при этом слова существенно сокращаются. В-третьих, некоторые буквы и буквосочетания заменяются числительными, ср.: quoi de neuf [kwa-ds-nsf] > KOI 29? [kwa-ds-nsf], merci [msrsi] > mr6 [msrsi], a un de ces quatres [a- re -ds-se-katr] > A12C4 [a- ore -ds-se-katr]. В-четвертых, носовой звук [e] заменяется числительным 1 [re], которое в настоящее время имеет тенденцию произноситься как [e] : tu viens demain > tu vi1 2m1, bien > bil. Слог [sa] в слове descends заменяется числительным 100 [sa]. В-пятых, отметим частое использование прописных букв, произношение которых идентично произношению многих слов или слогов французского языка, так occupe > OQP [o-ky-pe], je t’aime [js-tEm] > JT’M, je suis enerve > je suis NRV, j’ai faim > Gf1. И наконец, французская молодежь прибегает к ставшим уже интернациональными англицизмам, таким как asap < as soon as possible, b4 < before, bcoz < because, CU < see you.

Таким образом, в письменной речи подростков мы наблюдаем тенденцию к элиминации, субституции и графическому упрощению средств нормативного языка. Эта тенденция развивается вследствие установления тесных взаимоотношений между членами группы, взаимопонимания внутри своего коллектива. Важность составляет оценка ситуации, а также эмоции, реакция, мгновенный обмен мнениями, что достигается сокращением языковых средств до минимума с целью быть понятым собеседниками. Манера подобного графического отображения нормативных языковых средств при постоянном общении людей становится естественной и является одновременно прерогативой данной социальной группы и табу для остальных непосвя-

щенных. Следование «нормам» своей группы становится решающим при общении со сверстниками. По словам Т. Шибутани, «человек рассматривает мир с точки зрения, которая разделяется людьми, непосредственно его окружающими... Трудно нарушить ожидания тех, с кем человек себя объединяет, ибо понимание их огорчения вызывает острое чувство вины. Чем привлекательнее группа для ее участников, тем выше давление, обеспечивающее единообразие поступков и мнений» [4].

4. Фонетические аспекты молодежного жаргона

Стремление молодежи к экономии языковых

средств и усилий просматривается в фонетическом искажении словарных единиц. Можно отметить частое выпадение звуков [э], [wa] во фразах типа: Tu t’prends pour une bebom? или Zarma, v’la la my-tho, tu veux m’la faire a l’envers? [3] Эти явления помогают ускорить речь подростков и позволяют быстро среагировать.

Другой примечательной чертой в фонетике является нейтрализация звуков [re] и [e], именно поэтому числительное un «один» заменяет слог ain [e] в слове demain, слог iens [je] в слове viens: tu viens > tu vi1. Под влиянием английского языка и интернета также происходят фонетические изменения во французском языке. Например, буквосочетание -oo-, произносимое как [u], становится номинативным формантом в таких словах, как KelKoo < quel cotit?; префикс e-, произносимый как [i] отражает перманентное присутствие Интернета в жизни молодежи, ср: e-commerce, e-TV.

5. Морфологические особенности молодежного жаргона

В последнее время наблюдается любопытное использование нового детерминатива ZE, восходящего к английскому the. Он подчеркивает уникальность предмета или явления, так, ZE banque - это банк, функционирующий по Интернету, а ZE final -финал кубка мира.

Отметим использование новых глаголов, которые не подвергаются традиционным грамматическим изменениям, например, глагол chourave «украсть, воровать» в прошедшем времени имеет форму инфинитива, ср.: Zyva, on m ’a chourave mon gun a billes! или его синоним peta: Il lui a peta son phone! [3] Молодежный жаргон изобилует подобными глаголами: pillave «пить», penave «говорить», redave «смотреть», graille «есть, кушать», se lachave «уходить», teje «отказывать». Очевидно, что перечисленные глаголы отличаются от стандартных французских глаголов, так как многие из них имеют иностранное происхождение. Несоблюдение правил спряжения не мешает пониманию высказываемой идеи, чем объясняется игнорирование грамматических основ языка.

Стремление к экономии проявляется и в грамматике. Так, некоторые речевые клише, состоящие из нескольких слов, стягиваются в единое слово. Например, предложение Tu as vu, произносимое в речи как одно целое [ta-vy], преобразилось на письме в tavu ’, ср.: Tavu ’ la taspe la-bas?, что означает Tu as vu la petasse la-bas? Другое разговорное выражение Vas-y! «давай! приступай!» превратилось с помощью верлана в единое целое zyva! и

широко используется в речи подростков: Zyva, fais mefu! «Дай сигаретку!» [5].

Верланизированный глагол в повелительном наклонении также не изменяется, например, mater, означающее в арго «смотреть», имеет форму tema в современном языке молодежи. В повелительном наклонении «Смотри!» он используется в форме инфинитива: Tema comment c ’est chelou!

Следует отметить отсутствие безличного подлежащего il в выражениях типа il y a, например,

Y en a grave marre «Меня это ужасно раздражает!», ср.: Seb, y en a grave marre que tu te sapes comme un sonac [3] «Себастьен, меня раздражает, что ты так кошмарно одеваешься». В данном контексте наблюдается еще одна грамматическая особенность жаргона - использование прилагательного grave в функции наречия, выступающего в качестве интен-сификатора высказываемой мысли: Il est grave beau! «Он такой красивый!» Подобные интенсифи-каторы необходимы для акцентирования эмоций и переживаний, поэтому они достаточно многочисленны в речи подростков. Так, наречие trop в высказывании Trop la honte, ce zonblou! [5] идет в разрез с нормативной грамматикой, ср.: Ce blouson est trop ridicule!, однако первое высказывание много выразительнее и эмоциональнее благодаря неправильному порядку слов в предложении и неверному использованию наречия. Еще одним интенсифи-катором стало наречие comment «как», используемое не по правилам синтаксиса французского языка. В речи подростков comment стало заменять слово que, например, Comment t’es laid, t’es trop pas beau! «Ты ужасно не симпатичен!» На литературном французском языке фраза звучала бы Que tu es laid!

В языке молодежи прилагательное и существительное могут выступать в роли междометий и выражать негодование, нерешительность или недовольство, например: Serieux, j’kiffe trop vot’ fille! [5] или Oh, mon tacot est encore crame, sa race! [3] Синонимами последнего являются разговорные междометия putain! и con! (на юге Франции). Глаголы меняют свою принадлежность к классу переходных на класс непереходных. Инкорпорировав прямое дополнение, переходный глагол начинает обозначать поведение или состояние, ср. лит. Il a buche l’arbre «Он обтесал дерево» и жарг. Il a buche «Он учил»; лит. Il a pique son doigt «Он проколол палец» и жарг. Il a pique «Он схлопотал».

6. Словообразовательные процессы в нестандартной лексической системе молодежного жаргона

Рамки статьи ограничивают нас в подробном изложении данной проблемы, поэтому мы остановимся на наиболее продуктивных способах словообразования французского молодежного языка.

Значительная часть жаргонной лексики создана на базе метафорического переноса, то есть на уровне ненормативной лексики метафора проявляет себя в первую очередь в номинативной функции, являясь источником новых значений слов. Метафо-ризация оживляет сленг, внося в язык новые значения существующих слов и объединяя по какому-либо признаку разнородные понятия или предметы. Признак метафоры связывает исходное и метафорическое значения. Так, признак, который в семан-

тике исходного значения относился к сфере коннотации, в метафорическом значении перемещается в денотативную часть и становится дифференциальной семой. Действительно, если в номинативном значении французского прилагательного mortel «смертный, смертельный» признак «красивый» не фигурирует, то в молодежном языке данный признак посредством метафоры становится дифференциальным, ср.: Elles sont trop mortelles, tes Nike! [5] «Твои кроссовки Nike просто супер!».

Метафора служит средством обозначения понятий, у которых: а) нет названия, ср. carre «квадрат» обозначает в жаргоне слушателя второго года обучения подготовительных курсов высшей школы; и б) есть наименование, ср.: tronche «чурбан, бревно» обозначает голову человека.

Одним из наиболее распространенных видов переноса является перенос наименования с животного на человека. Так, животные gazelle «газель», taupe «крот», rate «крыса», belette «ласка», souris «мышь» означают «девушка, женщина». Существует также частный вид метафорического переноса, относящийся к зооморфизмам - это перенос с части тела животного на часть человеческого тела. Например, mufle «морда животного» > «голова человека, bec «клюв» > рот. Примеры жаргонизмов подтверждают интерес молодежи к физиологии человека; во избежание наименования некоторых частей тела подростки стараются завуалировать их посредством метафоры, ср.: ananas «ананасы» > женская грудь, boule «шар» > ягодица. Отметим, однако, что в некоторых случаях метафора выступает в противоположной функции - дисфемизмов, то есть молодежь обозначает нейтральное понятие грубым, стилистически сниженным или пренебрежительным словом, например существительное baise означает принудительную отработку часов в классе после уроков в качестве наказания. С грубостью выражения молодежь протестует и проявляет свои негативные эмоции к неприятным явлениям их жизни.

Из формальных способов жаргонного слово -образования необходимо выделить верлан и усечение. Верлан - это язык «наоборот» (l’envers > verlan), то есть трансформация слова с помощью изменения порядка слогов или звуков в нем. Тип трансформации выбирается в зависимости от длины слова. В односложных словах типа С(С)Г(С)С, где С обозначает согласную, а Г - гласную буквы, меняются местами согласные, а гласная буква зачастую заменяется буквосочетанием eu, например: moche > cheum, disque > skeud, cher > reuch, fite > teuf Многие слова с подобной структурой становятся двусложными: tronche > cheutron, bombe > bebom, lourd > relou, pute > tepu, louche > cheulou. Двусложные слова могут быть трансформированы в односложные, ср.: parents > renps, metro > trom, Chinois > noiche или в трехсложные, ср.: petasse > tassepe, racaille > caillera, но чаще они остаются двусложными, ср.: bizarre > zarbi, mechant >

chanme, mater > tema, musique > zikmu, cite > teci. Вот как верланизированные слова выглядят в контексте: Trop mortelle l’ambiance dans cette teci: y a plein de Pakpak et de Chichi qui font de la zikmu [3].

С помощью фонетической деформации слов язык молодежи становится языком протеста против обыденной речи, нормативного языка образованной части населения, «чужих» - родителей, учителей, чистокровных французов. Верлан невероятно продуктивен в современном жаргоне, ему подвергаются метафорические переносы, ср.: tronche «бревно» > голова > chetron, bombe «бомба» > красивая девушка > bebom, выражения типа vas-y > zyva, beau gosse > gossbo.

В пункте третьем статьи, говоря об особенностях письменной речи французской молодежи, мы затронули тему усечения слов. Можно с уверенностью сказать, что усечение в целом является характерным для современного молодежного жаргона, что объясняется желанием ускорить речь, сэкономить речевые усилия и выражаться более эмоционально.

Большинство усеченных слов состоят из 2-3 слогов, это средняя длина французского слова в целом, поэтому тенденция к укорачиванию является естественным желанием к «усовершенствованию» языка, ср.: garro < cigarette, agri < agriculteur, intello < intellectuel. Чаще всего отбрасывается конец слова, при этом иногда добавляется гласная o. С помощью апокопы образуются лексемы, относящиеся непосредственно к учебному процессу и реалиям школьной и студенческой жизни. Во-первых, это слова, обозначающие учебные дисциплины, например: philo < philosophie, trigo < trigonometrie, socio < sociologie и др. Во-вторых, это виды заданий и экзаменов, например: compo < composition, manip < manipulation, exo < exercice, explic ’ < explication. В-третьих, названия учебных заведений и учебных курсов: prepa < preparation, agro < agronomie, baz < bazar. В-четвертых, учреждения, относящиеся к вузам: biblio < bibliotheque, foys <foyer и др.

Остальные виды усечения встречаются крайне редко, поэтому перейдем к следующему результативному способу пополнения жаргонной лексики -заимствованиям. Различные цыганские языки пополняют молодежный язык новыми словарными единицами, ср.: raclo «парень», racli «девушка», chourave «украсть», bicrave «продавать», craillave «есть, кушать». Окончание -ave перечисленных глаголов является маркером заимствованных цыга-низмов, которые не подлежат традиционным синтаксическим изменениям французского языка. Однако некоторые слова с этим окончанием не имеют отношения к цыганским языкам, так, слова couil-lave и pourave созданы по аналогии на базе слов couillonner и pourri соответственно. Другим существенным источником заимствованных единиц в течение продолжительного времени остается арабский язык. Так, на базе арабского слова kif «конопля, наслаждение» появился вездесущий глагол kiffer «любить», слово ahchouma означает «стыд», а casbah -« дом». Бесспорна роль современных англоязычных заимствований, таких как go «девушка», look «внешность», boss «предводитель банды» и другие.

Характер заимствованных лексем различен, можно выделить полные заимствования, перенимающие как морфологическую структуру, так и

лексическое значение языка-донора, например chourave, и частичные заимствования, перенимающие либо словесную форму с изменениями в семантике слова, либо значение слова с изменениями во внешней форме слова, например kiffer.

Заимствования, выражающие во всем объеме эмоции подростка, вуалируют информацию, становятся основой внутригруппового конформизма молодежи. Обычно их речь не выступает в качестве концентрированной смеси заимствованных слов; на фоне исконно французских слов иноязычная лексика выглядит оригинально, даже экзотически.

Итак, рассмотрев особенности современного языка французской молодежи, мы пришли к следующим выводам.

1. Язык молодежи находится в постоянном развитии, он пополняется ежедневно новыми лексемами и грамматическими структурами. Из-за выхода лексики за рамки жаргона посредством музыки, кино, книг и средств массовой информации молодое поколение вынуждено «изобретать» новейшие языковые элементы.

2. Социальная проблема второго поколения иммигрантов отражается на языке молодежи. Дети иммигрантов, рожденные во Франции, остаются зачастую вне законов либерального общества, что ведет к сегрегации - отделению данных групп населения. Последняя приводит как к социальной, так и к языковой сплоченности группы (через заимствования и верлан).

3. Стремление к элиминации и экономии речевых усилий отражается на письменной речи молодежи. Письменная интерпретация слова стала максимально приближена к устному варианту произношения, в связи с чем наблюдается нарушение орфографии и синтаксиса нормативного французского языка.

4. Наличие заимствований из цыганского, арабского и английского языков ведет к существенным нарушениями грамматики литературного языка.

5. Речь французской молодежи характеризуется избыточностью слов и выражений, передающих эмоции и реакцию подростков (использование междометий, слов-интенсификаторов, вводных слов).

6. Наблюдения за таким своеобразным французским языком подчеркивают пропасть между классическим французским языком и ненормативным молодежным жаргоном. Изучение последнего необходимо для понимания оригинальных фильмов, аутентичных передач, современной музыки. Однако необходимо подходить критически к использованию жаргона в речи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Seguin B., Teillard F. Les Cefrans parlent aux Frangais. Chro-nique de la langue des cites. P.: Seuil, 1998. 230 p.

2. Dortier J.-F. “Tu flippes ta race, batard!” Sur le langage des cites // Sciences Humaines: mensuel №159. 2005. URL: http: //www .sci enceshumaines. c om/

3. Girard B. Enquete sur le langage jeune // Phosphore. 2002. №10. C. 47-53.

4. Шибутани Т. Социальная психология. Ростов на Дону: Феникс, 1999. 539 с.

5. Chez Michel Buze URL: http://michel.buze.perso.neuf.fr/

Поступила в редакцию 26.11.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.