Научная статья на тему 'Языковые средства организации чата во французской интернет-коммуникации'

Языковые средства организации чата во французской интернет-коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1218
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧАТ / ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИЯ / ИНТЕРНЕТ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / CHAT / INTERNET-COMMUNICATION / INTERNET / THE FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шангаева Надежда Константиновна

В статье рассматриваются языковые особенности чата во французской интернет-коммуникации. Данная тема привлекает многих исследователей богатством материала, представляющего научный интерес. Технические характеристики, сама природа чатов являет собой новый, нетрадиционный подход к языку, к его коммуникативным особенностям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUISTIC MEANS OF CHAT’S STRUCTURE IN FRENCH INTERNET-COMMUNICATION

The article is devoted to the linguistic means of chat’s structure in French internet-communication. This subject is rich in linguistic material and attracts different specialists. Chat’s specifications and character is a new, non-traditional approach to language and communicative characteristic.

Текст научной работы на тему «Языковые средства организации чата во французской интернет-коммуникации»

данный феномен деструктивно действует на сознание коммуникантов и препятствует эффективному речевому воздействию. Отсюда перспективным в дальнейшем изучении вербальной агрессии выступает направление по выявлению способов противодействия, различных речевых тактик и стратегий, помогающих отразить вербальную агрессию, дать отпор и не стать жертвой вербального агрессора.

Литература

1. Белова Е.А. Влияние СМИ на формирование молодежной субкультуры в России // Социальная политика и социология. - 2007. - № 3 . - С. 193-196.

2. Дроздов А.Ю. «Агрессивное» телевидение: социально-психологический анализ феномена // Социс: социологические исследования. - 2001. - №8. - С. 62-68.

3. Дроздов А.Ю. Агрессивное поведение молодежи в контексте социальной ситуации // Социс: Социологические исследования. - 2003. - №4. - С. 95-98.

4. Жмуров Д.В.. Словарь терминов агрессии // ПервоИсточник: лучшие словари мира /

http://www.vocabulum.ru/

5. Корженко А.Л. Молодежная субкультура как альтернативная форма социализации личности в юношеском возрасте // Вопросы психологии. - 2010. - № 2. - С. 80-89.

6. Левикова С.И. Молодежная субкультура. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. - 608 с.

7. Левикова С.И. Две модели динамики ценностей культуры (на примере молодежной субкультуры) // Вопросы философии. - 2006. - № 4. - С. 71-79.

8. Мосиенко Л.В. Молодежная субкультура и диалог // Высшее образование в России. - 2011. - № 1. - С. 132136.

9. Федорова Л.Л. Прямое выражение агрессии в речевом общении // Агрессия в языке и речи. - М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 2004. - С. 220-233.

10. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия. Изд. 2-е. -М.: ЛКИ, 2008. - 360 с.

11. Outpost Daria. [электронный ресурс]. - Outpost Daria. - URL: http://www.outpost-daria.com/episode_

guide.html

12. Parker T, Stone, M. 401. Cartman's Silly Hate Crime 2000 / T. Parker, M. Stone // Welcome to the South Park Scriptorium [электронный ресурс]. - USA, 2003-2005. -URL: http://www.spscriptorium.com/

13. 6 teen. [электронный ресурс]. - Canada, 20002008. - URL: http://ckuik.com/6-Teen

Чернобровкина Елена Павловна - канд. социол. наук, доцент каф. английской филологии Бурятского государственного университета. 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а, e-mail: [email protected]

Chernobrovkina Elena Pavlovna, Candidate of Sociology, Junior Lecturer at the English Philology Chair, BSU, 24-A Smolin St., Ulan-Ude, 670000, Russia, e-mail: [email protected]

УДК 821.133.1 © Н. К. Шангаева

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОРГАНИЗАЦИИ ЧАТА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматриваются языковые особенности чата во французской интернет-коммуникации. Данная тема привлекает многих исследователей богатством материала, представляющего научный интерес. Технические характеристики, сама природа чатов являет собой новый, нетрадиционный подход к языку, к его коммуникативным особенностям.

Ключевые слова: чат, интернет - коммуникация, Интернет, французский язык.

N.K. Shangaeva

THE LINGUISTIC MEANS OF CHAT’S STRUCTURE IN FRENCH INTERNET-COMMUNICATION

The article is devoted to the linguistic means of chat’s structure in French internet-communication. This subject is rich in linguistic material and attracts different specialists. Chat’s specifications and character is a new, non-traditional approach to language and communicative characteristic.

Keywords: chat, internet-communication, Internet, the French language.

Компьютерная коммуникация обязана своим появлением возникновению Интернета. Возможность связать в одну сеть неограниченное количество компьютеров, находящихся на разных концах земного шара, обеспечила развитие

таких форм электронного общения, как электронная почта, форум, чат и ICQ. Исследование чатов как одного из ведущих жанров интернет-коммуникации представляет исследовательский

интерес в связи с их высокой популярностью и новизной создаваемых пользователями форм.

Интерактивные чаты (от англ. Chat - дружеский разговор, беседа, болтовня), также называемые интерактивными конференциями, являются разновидностью интерактивного общения, предполагающего возможность «живого» общения (как при обычной беседе в реальной жизни), либо в режиме off-line (между полученными сообщениями и отправкой ответов проходит некоторое время) [Левинг, 2001: 213].

Впервые компьютерная программа для internet relay chat была разработана Яркко Ой-кариненом в Финляндии в 1988 г. и вскоре стала самой популярной в мире системой для компьютерных конференций. Говоря техническим языком, IRC - это некоторое количество компьютеров, объединенных в сеть, которая в свою очередь является частью глобальной сети Интернет, и таким образом, информация в цифровом виде может быть отправлена и получена любым пользователем внутри сети.

Чат представляет собой виртуальное пространство (т.н. «комнату»), в которое может зайти любой пользователь Интернета, и, зарегистрировавшись, получить свой ник (используемый участником чата псевдоним). Общение в чате происходит в режиме реального времени, каждый зарегистрированный пользователь может отправить свое сообщение, которое после его отсылки станет доступным для чтения всем участникам чата, находящимся в данный момент в «комнате». Количество коммуникантов, одновременно участвующих в общении, неограниченное, в связи с чем в начале каждой реплики стоит ник отправителя. Текст в чате, в отличие от форума, не является статичным - по мере появления новых реплик, предыдущие выходят из поля зрения.

В отличие от общения в реальной действительности, где говорящий (и слушающий) имеет в своем распоряжении целый комплекс лингвистических, паралингвистических и экстралин-гвистических средств, которых лишен пишущий (и читающий): интонация, мимика, жесты, ситуативная обусловленность речи, IRC-коммуникация представляет из себя обмен набранными на клавиатуре компьютера высказываниями, и имплицитный семантический фон может быть выражен только лексикосемантическими и графическими средствами [Трофимова, 2004].

В данной статье рассматриваются языковые средства организации чата во французской интернет-коммуникации. Материалом для анализа

послужили фрагменты чатов, скопированные с франкоязычных интернет-сайтов. В корпус исследования вошли реплики из франкоязычных чатов, отобранные в соответствии со следующими критериями:

- разрушение графических границ слов;

- несоответствие написаний орфографической норме;

- отсутствие деления длинных реплик на предложения;

- несоответствие расстановки знаков препинания существующим правилам.

Таким образом, признак «несоответствие письменно-речевой норме» был основным при подборе материала.

В первую очередь, мы рассмотрели орфографическую специфику языка французских чатов. Известно, что общение в чате происходит в очень динамичном режиме спонтанной беседы, что требует быстрой реакции на реплики собеседника и, следовательно, провоцирует экономию языковых и, в первую очередь. графических средств. Так как скорость набора текста является одним из основных факторов чат-коммуникации, особенное написание слов служит для упрощения, то есть ускорения коммуникации. Правильная орфография не является обязательным требованием, так же, как и показателем социального статуса или образования по причине того, что коммуниканты часто намеренно используют нестандартную пунктуацию и орфографию.

Многие из графических вариантов, используемых в интернет-сообщениях, позволяют упростить написание. Это можно назвать конвергенцией способов написания звуков. Звук [k] во французском языке имеет пять способов обозначения на письме: c; qu; q; ch; k. Как утверждает В. Г. Гак [Гак, 1985: 37], при обозначении звука [k] на долю буквы с приходится 53%, на долю буквосочетания qu - 45%, а на долю q и ch - 2%. Буква k используется только при написании заимствованных слов и является наименее частотным способом написания звука [k]. В чатах дело обстоит иначе. Согласно материалам исследования, чаще всего звук [k] обозначается буквой k, то есть доминантным способом становится тот способ, который является наименее употреби-мым в традиционной графике. Например, kan (quand), kel (quelle), kon (qu’on).

Для передачи звука [s] французская графическая система располагает восемью способами: s; 5; c; ss; x; t(+i); sc; cc. При этом 69% приходится на буквы s и ss, на долю букв с и 5 - 26%, на долю буквы t в сочетании с I - 3,3% и, соответст-

венно, 1,7% остается на долю букв x, sc, и cc [Гак, 1985,140]. В интернет-сообщениях звук [s] чаще всего передается буквой s. С точки зрения графики, такая конвергенция вполне обоснована, так как подобное написание не мешает адекватному декодированию слов. Например, sa (буква s стоит на месте 5).

Во французском языке в словах греческого происхождения звук [f] передается буквосочетанием ph. В чатах такие слова чаще всего пишутся не через ph, а через f: et tu y es en foto? Налицо упрощение орфографии заимствованных слов, не мешающее пониманию и позволяющее сэкономить время при написании слов.

В написании конечных согласных наблюдаются две основные тенденции:

1. Непроизносимые согласные и консонантные группы подвергаются на письме опущению, упрощению и взаимозаменам (tj tre interessan ici, jai meme pa de nvelles).

2. Произносимые согласные приобретают дополнительную маркировку в виде буквы e (j’avais pas fait l’erreure).

При рассмотрении гласных были выявлены следующие особенности.

Во французской графике существуют четыре способа передачи на письме звука [o]: o; au; eau;

о. В чатах наблюдается их конвергенция: пользователи интернета предпочитают передавать этот звук буквой о, применяя в данном случае фонетический принцип орфографии: l’o вместо l’eau, bocou вместо beaucoup.

При передаче [e] в чатах наиболее часто встречаются такие замены: e—er: j’avai oublier (javais oublie), e—ez : vous avez passez une bonne soiree (vous avez passe une bonne soiree), er—e : va passe une super nuit (va passer une super nuit).

В корпусе исследования также используется свободное использование графических средств для передачи форм глагола etre. Например, ^est—— ce: ce sur (c’est sur), tu es— te : heureusement ke te sur le net (heureusement que tu es sur le net), c’etait—cete : cete bien 16h30 (c’etait bien 16h30).

Пользователи франкоязычного интернета решают сразу две задачи: сокращают количество знаков, экономят время на набор сообщения и заменяют этимолого-морфологическое написание на фонетическое. Таким образом, следует отметить, что орфография чата стремится стать фонетической, то есть отражающей по большей части правила произношения, а не написания, существующие в языке.

Проведенный анализ показал, что часто в интернет-коммуникации при написании слов ис-

пользуются буквы, которые не всегда представлены в сокращаемом слове. В основе создания таких сокращений лежит омофония сокращаемого слова (или его части) с алфавитным названием буквы или с числительным. Например, C pas dma fote! Буква t может использоваться вместо t’es (сокращенное в беглом речевом потоке tu es): t tellement jolie! Приведем другие сокращения такого типа: J’ai—g: g plus de phone! bebe—bb: comme d’hab mon Bb, aime—m: et jm.

Использование алфавитных названий букв позволяет значительно сократить количество печатных символов. Успешность передачи звучания слов при помощи данного приема во многом зависит от смекалки реципиента - адекватное восприятие обеспечивается лишь тогда, когда читающий осознает, в каком случае необходимо читать буквы в том виде, в котором они представлены в алфавите.

Использование вместо слов омофоничных им цифр встречается не так часто, как в английском языке, из которого было заимствовано, но все же имеет место, например, в klk1 en vu ? цифра 1 стоит на месте -un в слове quelqu’un. В 2m1 les vacs !!!!!!! слово demain пишется следующим образом: 2m1. Говоря об использовании данного принципа сокращения, нельзя не отметить, что этот способ привлекает тем, что дает возможность экономии движений руки по клавиатуре.

Проведенный анализ позволяет выделить и другие особенности французского чата: многократный повтор или неупотребление знаков препинания, написание слов заглавными буквами, многократное повторение букв.

Далее рассмотрим лексико-грамматическую специфику чат-коммуникации. Кроме разговорной лексики, сленга и ненормативных выражений в IRC, К.В. Овчарова выделяет три группы лексики с ограниченным употреблением:

1. Терминология, относящаяся к области высоких технологий, электронике, компьютерной технике.

2. Группа часто используемых в IRC слов и выражений, относящихся к сети Интернет.

3. Лексика, используемая исключительно в IRC [Овчарова, 2008].

Большинство специальной лексики чатов вышло из области компьютерных языков, поэтому немалая часть жаргона чата - аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры являются лексическими единицами, состоящими из начальных букв исходных слов, которые, в зависимости от их типа, произносятся тем или иным образом. В основе классификации аббревиатур лежит принцип,

согласно которому они произносятся: 1) буквенные (буквы, составляющие аббревиатуру, читаются в их алфавитном значении); 2) звуковые (акронимы) (в отличие от буквенной аббревиатуры, произносятся как единое слово, а не побу-квенно); 3) буквенно-звуковые (частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания).

Приведем некоторые аббревиатуры и акронимы, свойственные IRC: s’il te (vous) plait - stp, svp; tout le monde - tlm.

Большое количество сокращений - это, пожалуй, одно из первых явлений, бросающихся в глаза человеку, в первый раз заходящему в чат. Они привлекают внимание всех участников интернет-коммуникации - новичков, так как они испытывают трудности в их «расшифровке», и опытных пользователей, так как они часто вызывают желание их собрать и классифицировать, а также создать новые сокращения. В основном сокращения, часто употребляемые пользователями чатов, используются для ускорения набора сообщений: tel (telephone) - jms ils repondent o tel, choco (chocolat) - moi j’ai plein de choco, vacs (vacances) - 2m1 les vacs!!!, aprem (apres-midi) - et tu fai quoi cet aprem?, prob (problemes) - ok pas de prob et bien alors arrete de te venter alors. Использование этих, ставших уже практически стандартными, сокращений позволяет экономить время и усилия, затрачиваемые при наборе текста. Эта лексика легко понимается новыми пользователями, потому что при чтении основную информативную нагрузку несет на себе первый слог, и усечение остальных слогов не снижает успешности зрительного декодирования слова.

Анализ приводимых случаев сокращения показывает, что пользователи прибегают к многочисленным графическим сокращениям, заключающимся в использовании ключевых букв исходного слова, чаще всего - согласных: jms (jamais), tt le monde (tout le monde), jvx (je veux), bcp (beaucoup), grd (grande), tps (temps), avt (avant), h (heure), slt (salut), pkoi (pourquoi). Сокращенные таким образом слова легко восстанавливаются из контекста.

К группе лексических средств также можно отнести и употребление заимствований. Как правило, «сетевые» заимствования из английского языка относятся в основном к области высоких технологий и выступают в качестве иноязычных вкраплений, например, shareware, email, applets, webmasters, games и др.

Если сравнивать с очевидными различиями в области лексики, грамматическая вариация

встречается гораздо реже. Во французском языке IRC-грамматика не претерпевает серьезных изменений, которые свойственны другим областям языка этого средства коммуникации, например, орфографии и лексике. Тем более что коммуниканты не могут нарушать основные грамматические правила, так как это, вероятнее всего, усложнит понимание высказываний остальными участниками дискуссии. Для того чтобы ускорить обмен высказываниями, IRC-коммуниканты часто употребляют эллиптические конструкции, и хотя они также представлены в устной речи (особенно в разговорном стиле французского языка), использование эллипсиса в IRC напоминает скорее насыщенные, информативные заголовки газетных статей. Когда пользователи IRC прибегают к эллипсису, они сознательно (или несознательно) «жертвуют» некоторыми устными свойствами IRC языка для того чтобы ускорить процесс набора высказываний на компьютере. Это говорит о том, что скорость является более важным фактором для коммуникантов. Чаще всего в IRC-коммуникации опускаются личные местоимения, отрицательные частицы и безличное il. Приведем примеры эллиптических конструкций в IRC:

YA KOI COMME FILM KI PETE CE SOIR ?? ben voui mais faut parler amuse toi avec fausse americaines

lakelle? Celle avek Kelly? suis trop laide! je c po du tout

ben je c po moa !!!!!!!! kan veu mon ange Pkoi tu l’as po ta carte ?

Конструкции с большей степенью эллипсиса встречаются реже, так как они лишают IRC-коммуникацию устных свойств, например: age? (Quel age as-tu?)

Коммуниканты обычно обмениваются высказываниями, составленными из коротких, простых предложений. Сложносочиненные и сложноподчиненные конструкции встречаются редко, так как требуется много времени для их построения. Высказывания, которые содержат более одного предложения, обычно являются бессоюзными, а границы придаточного предложения часто отмечены эмотиконами, либо не маркированы вовсе.

Таким образом, общение в режиме «чат» обладает своими специфическими особенностями (преобразование графического облика слов, отступление от норм орфографии и грамматики, разговорно-обиходная лексика, аббревиатуры). В чатах зачастую имеет место преднамеренное искажение орфографии, продиктованное доми-

нирующей стратегией звучания и применяемое в целях экономии времени и создания индивидуального стиля. Не только орфография, но также и грамматические нормы в чатах подвергаются упрощению, но только в тех случаях, когда это не препятствует быстрому визуальному восприятию сообщения.

Литература

1. Гак В.Г. Французская орфография: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В.Г. Гак. - М., Просвещение, 1985. - 240 с.

2. Левинг Я. Шете;: полное руководство. - Киев: ВНУ, 2001. - 297 с.

3. Овчарова К. В. Компьютерные чаты в интернет-коммуникации: содержание и особенности функционирования: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М, 2008.

4. Трофимова Г. Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. - М.: Изд-во РУДН, 2004.

Шангаева Надежда Константиновна - канд. социол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков БГУ, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а. E-mail: [email protected]

Shangaeva Nadezhda Konstantinovna, cand. of sociology science, Assistant Professor in the department of German and French, BSU, 670000 Ulan-Ude, Smolin str. 24a. E-mail: [email protected]

УДК 811.133.1: 659 © Н.К. Шангаева

ПРОЯВЛЕНИЕ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА ВО ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

В статье рассматривается проявление гендерного фактора во французских рекламных текстах. Данная тема привлекает многих исследователей богатством материала, представляющего научный интерес. Гендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее учитывать человеческий фактор в языке.

Ключевые слова: гендер, реклама, рекламный текст, французский язык.

N.K. Shangaeva

THE GENDER FACTOR MANIFESTATION IN FRENCH ADVERTISING TEXTS

The article is devoted to the gender factor manifestation in French advertising texts. This subject is rich in linguistic material and attracts different specialists. Gender approach is the development of anthropo-oriented study of language and takes account of human factor.

Keywords: gender, publicity, advertising text, the French language.

В последние десятилетия XXI в. одним из наиболее привлекательных для исследователей объектов изучения становится текст рекламы -элемент массовой культуры и коммуникации. Посредством рекламного текста реализуется воздействие на реципиента, то есть осуществляется формирование массового сознания, распространяются идеалы, установки, знания, внедряемые адресантом.

Изучение рекламы связано с актуальной необходимостью решения целого ряда вопросов. Во-первых, реклама дает лингвистам обширный материал для изучения современного языка. Составляя органичную часть антропоцентрической картины мира, которая фиксирует языковые новообразования, язык рекламных текстов стал определяться лингвистами как «метаязык рек-

ламы». Без рекламы невозможно было бы появление медиалингвистики, изучающей языковые и стилевые особенности массмедийных текстов. Во-вторых, исследование текстов печатной рекламы с гендерных позиций внесет свой вклад в теорию языка и гендерной лингвистики, расширив объем знаний о функциональных стилях языка. В-третьих, путем изучения языка рекламы реализуется прагматическая цель - более качественное ее представление на рекламном рынке в условиях широкого развития межкуль-турных связей.

А.В. Кирилина подчеркивает, что применение гендерного подхода при изучении языка «позволяет точнее и четче учитывать человеческий фактор в языке, в результате чего может быть получено приращение знания как собст-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.