Научная статья на тему 'Особенности структурной организации сверхфразового единства в бурятском языке'

Особенности структурной организации сверхфразового единства в бурятском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цырендоржиева Баирма Дамбиевна

В статье рассматривается сверхфразовое единство как основная единица текста в современном бурятском языке. Выявляются общие закономерности, характерные для СФЕ: выделяются его основные критерии монотематич-ность, единая коммуникативная организация, а также основные виды межфразовых связей на примере материала публицистического стиля газетной статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Structure of the supraphrasal unity in the Buryat language

The article considers supraphrasal unity as higher syntactic unit of text in the modem Buryat language. The author defines general rules which are specific for supraphrasal linin’ and major criteria monothematics, united communicative organization and major kinds of interphrasal relations at the example of publicitic style newspaper article.

Текст научной работы на тему «Особенности структурной организации сверхфразового единства в бурятском языке»

Б.Д. Цырендоржиева. Особенности структурной организации сверхфразового единства в современном бурятском языке

добрый как бабашка=мама-4 мать Тереза-4 бурхан (бог)-6

сок-3 волшебник= дед Мороз-3 эхэ (мать)-5

честный как судья-3 судья-4 нохой (собака)-5

коммунист-3 бурхан (бог)= HYхэр (друг)-3

жестокий как тиран=фашист=садист-3 тиран-10 шоно (волк)-12

Иван Грозный-8 нохой (собака)-7

Чингисхан-7

самостоятельный как взрослый-9 взрослый-10 ехэ хун (взрослый) =ноён (начальник)= эзэн (хозяин )-3

совершеннолетний-3 студент-5

ленивый как кот-12 кот-14 миисгэй (кот)-12

ленивец-8 Обломов-5 гахай (свинья)= гутаар (налим)-4

храбрый как лев-11 лев-17 баатар (богатырь)-13

воин-4 воин-7 арсалан (лев)-11

рыцарь-6

скромный как я-5 девушка-3 эжы (мать)-8

девица-3 хонин (овца)-5

пятачок-2 аба (отец)-3

трусливый как заяц-40 заяц-65 шандаган-64

мышь-2 мышь-4 туулай-6

хвастливый как заяц-8 заяц-13 унэгэн-13

лиса-5 лиса-11 hармагшан (обезьяна) =шандаган (заяц)-7

петух-4 хвастун-3

скупой как Плюшкин-6 Плюшкин-10 баян (богач)=хомхой (прожорливый)-3

еврей=жадина-6 богач-8

жук-4

богатый как миллионер-6 олигарх-6 дэлхэй (мир)-8

олигарх=купец-3 купец-5 далай (море)-7

Крёз=миллионер-4 ноён (начальник)-6

бедный как бомж-13 бомж-15 барлаг (раб)-7

нищий-4 нищий-8 бомж=гуйраншан (нищий)-5

церковная мышь-3 батрак-4

Дырхеева Галина Александровна, главный научный сотрудник ИМБТ СО РАН, доктор филологических наук Адрес: 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6

Galina A. Dyrkheeva, main scientific fellow of the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of Russian Academy of Sciences, Ph.D Address: 670047, Ulan-Ude, Sakhyanovoy str., 6 Tel: (3012)433517; e-mail: an5dag1@mail.ru

УДК 811.512.31'36

Б.Д. Цырендоржиева

Особенности структурной организации сверхфразового единства в современном бурятском языке

В статье рассматривается сверхфразовое единство как основная единица текста в современном бурятском языке. Выявляются общие закономерности, характерные для СФЕ: выделяются его основные критерии - монотематич-ность, единая коммуникативная организация, а также основные виды межфразовых связей на примере материала публицистического стиля - газетной статьи.

B.D. Tsyrendorzhieva The Structure of the supraphrasal unity in the Buryat language

The article considers supraphrasal unity as higher syntactic unit of text in the modern Buryat language. The author defines general rules which are specific for supraphrasal unity and major criteria - monothematics, united communicative organization and major kinds of interphrasal relations at the example of publicitic style - newspaper article.

Бурное развитие лингвистики текста как в отечественном, так и зарубежном языкознании открывает новые перспективы и возможности более детального изучения языковых явлений на материале различных языков мира. Накоплен достаточно большой лингвистический опыт изучения единиц, больших, чем предложение - сверхфразового единства (СФЕ) и текста в целом , что создает серьезную основу для более детального изучения и, соответственно, более глубокого проникновения в языковую сущность тех явлений, которые вызывали определенные затруднения при их традиционном описании на уровне предложения. Полученные результаты и достижения побуждают к изучению и всестороннему анализу структурной организации текста в современном бурятском языке и выявления лингвистических средств, которые осуществляют цельность и связность сверхфразового единства и текста в целом.

Под СФЕ понимается «отрезок речи в форме последовательности двух или более самостоятельных предложений, объединенных общностью темы в смысловые блоки» (1, с.435). СФЕ -это своего рода "снятый момент процесса" [2, с.7] нескольких последовательных предложений.

В настоящей статье предпринята попытка выделить и описать СФЕ на материале бурятского языка на основе общепринятых критериев и параметров, которые активно используются при изучении этого сложного языкового явления на материале разных языков. В качестве объекта исследования был избран публицистический стиль, т.к. этот вид речи имеет прагматическую установку на читателя и обладает стройной структурно-логической организацией текста, которая обеспечивается логической последовательностью и закономерностью связей в СФЕ. Кроме того, этот вид речи характеризуется стилистической однородностью, т.к. в нем сведены до минимума эмотивные факторы.

Рассмотрим статью Д. Бальжинимаева "Эвенк дуунууд зэдэлЬээр", взятую из газеты "Буряад Унэн" от 24 апреля 1996 г.

СФЕ

1 Эртэ урда саЛаа хойшо Байгал далайе тойрон ажаhуудаг арадай тоодо буряадууд, эвенкнууд ородог байгаа. [1] Тэдэнэр олон зуугаад жэлэй туршада эбтэй эетэйгээр хаяа хадхан ажаhуудаг юм. [2] Эгээл тиимэhээ тэдэ арадуудай соёл, болбосорол, ёhо заншал бэе бэеhээ дулдыдан, дутэрхы болоhон ааб даа. [3] Теэд тэдэ арадуудай ooрсэ илгаа гэхэдэ, хэлэн, хатар наадан, ёохор дуунууд ажахыгаа хутэлбэрилхэ онсо арганууд гээшэ. [4]

2 Наяхан Буряадай гурэнэй филармониин концертнэ танхим соо эвенк арадай суута ху6уудэй нэгэн, композитор Виктор Степанович Гончиковой зохёохы замда зорюулагдаhан тоосоото концерт эмхидхэ-гдэбэ. [5]

Бэлигтэй композиторые энэ hайндэрooрнь амаршалхаяа Буряад республикын Правительствын, Арадай Хуралай тyлooлэгшэд, республикын олониитэ, "Байгал" ансамблиин болон соёлой эмхи зургаануу-дай, yндэhэн арадуудай, соёлой тубуудэй худэлмэрилэгшэд, нютагайхидынь, турэл гаралынь олоороо суглараа. [6]

3 Композитор Виктор Гончиковой тоосоото удэшэ дээрэ тэрэнэй зохёоhон дуунууд эвенк, ород хэлэнууд дээрэ зэдэлжэ, сугларагшадые тон ехээр баясуулаа. [7] В.С. Гончиковой зохёо^н дуунууд республика доторной мэдээжэ болоhоор унинэй юм. [8] Тэрэнэй дуунуудые Буряадаймнай бэлигтэй дуушад Аюша Данзанов, Лидия Галсанова, Батор Будаев, Максим Раднаев болон бусад саг ургэлжэ гуйсэдхэжэ байдаг. [9] Мун энэшье удаа композиторой бэшэhэн шэнэ дуунууд шэнхинэжэ, хугжэмдэ дуратайшуулые хухеэн сэнгуулээ. [10]

Виктор Гончиков гансал дуунуудые бэшэ, харин хатарай болон бусадшье хугжэм зохёодог юм. [11] Буряадай гурэнэй университедэй дуу, хатарай "Байгалай долгинууд" ансамблиинхид "Эвенк хатар" гуйсэдхэжэ, олоной hайшаал магтаалда хуртэбэ. [12] Тэрэнэй бусад жанраар бэшэhэн хугжэмые оркестр гyйсэдхoo. [13]

Мэдээжэ хугжэмшые энэ зохёохы yдэрooрнь Монгол оронhоо ерэhэн айлшад хани халуунаар

* См.: Н.И. Серкова, И.Р. Гальперин, О.С. Ахманова, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, Н.Д. Зарубина и др.. К проблеме поиска единицы текста обращались многие лингвисты, чем и объясняется терминологическое многообразие: "сложное синтаксическое целое" (А.М. Пешковский, Н.С. Поспелов), "компонент текста" (И.А. Фигуровский), "дискурс" (Т. ван Дейк, В. Дресслер), "прозаическая строфа" (Г.Я. Солганик), "синтаксический комплекс" (Овсянников).

Б.Д. Цырендоржиева. Особенности структурной организации сверхфразового единства в современном бурятском языке

амаршалИан байна. [14]

4 Виктор Степанович Гончиков гансал хугжэм зохёогоод байдаггуй, харин ниитын ехэ худэлмэри ябу-

улдаг. [15] Тэрэ республикымнай эвенкнуудэй соелой тубэй туруулэгшэ юм. [16] Муноо уедэ В.С. Гон-чиковой хусэл оролдолгоор эвенк арадай хэлэ шудалха, еИо заншалнуудые Иэргээхэ, тус арадай ундэИэн ажахын Иалбаринууудые шэнэ шатада гаргаха худэлмэри ябуулагдана. [17]

Д. Бальжинимаев

Статья посвящена эвенкийскому композитору В.С. Гончикову. Ее цель - сообщить читателям о творчестве и чествовании эвенкийского композитора В.С. Гончикова. Эта информация представлена семнадцатью предложениями, которые, исходя из их содержания, можно организовать в четыре СФЕ. Тематически и структурно [3; 4] они подразделяются следующим образом:

1. Зачин: буряадуудай болон эвенкнуудэй соел / культура бурят и эвенков;

2. Центральная (основная) часть

а) В.С. Гончиковой тоосоото удэшэ / творческий вечер В.С. Гончикова;

б) композиторай зохеохы ажал / творчество композитора;

в) хугжэмшын ниитын ажаябуулга / его общественная деятельность;

3. Заключение.

Коммуникативная функция 1-го СФЕ состоит в том, чтобы ввести собственно тему статьи. С точки зрения типов речи [5] это СФЕ представляет собой рассуждение-объяснение: автор размышляет о взаимовлиянии бурятской и эвенкийской культур и раскрывает неизбежные причинно-следственные отношения. В заключительном предложении СФЕ автор подводит читателей к выводу о наличии сходства и различий в культурах этих народов.

Границы этого СФЕ совпадают с абзацем, который состоит из четырех взаимосвязанных предложений. Смысловые связи между ними реализуются как на синтаксическом, так и семантическом уровнях. Обращает на себя внимание использование местоимения тэдэ/они и его грамматических форм в анафорической функции: тэдэнэр/они (предложение 2), тэдэ арадуу-дай/этих народов (предложение 3), тэдэ арадуудай/этих народов (предложение 4). Эти местоимения выполняют единую функцию: являясь скрепами, они объединяют второе, третье и четвертое предложения с первым. Это достигается тем, что они заменяют существительные буряа-дууд, эвенкнууд первого предложения, без которого все три предложения теряют смысл.

Не меньший интерес представляет и коммуникативная структура данного СФЕ. Элементы, определяемые этим местоимением, выступают в качестве тематических, т.е. они содержат исходную информацию и служат отправной точкой для новой коммуникативно значимой информации. Иными словами, коммуникативная прогрессия этого СФЕ может быть представлена в виде тема-рематической цепочки со сквозной моделью: Т1 - Р1; Т1 - Р2; Т1 - Р 3; Т 1 - Р 4 [6, с.33].

Единство предложений в первом СФЕ достигается и другими средствами связи:

1. союзами, союзными элементами:

а) союзное сочетание эгээл тиимэЪээ/именно поэтому связывает третье предложение со вторым, устанавливая между ними, в силу своего лексического значения, причинно-следственные отношения: содержание третьего предложения вытекает из содержания предыдущего;

б) союз теэд/однако устанавливает противительные отношения между этими высказываниями, осуществляя тем самым связь между третьим и четвертым предложениями;

2. частицами:

а) Противопоставление между третьим и четвертым предложениями усиливается сочетанием частиц ааб даа, занимающих конечное положение в третьем предложении. Значение этих частиц, соответствующее русскому конечно, подчеркивает уверенность автора в достоверности сказанного.

3. лексическими повторами: арадай /народа (предложение 1) - арадуудай /народов (предложения 3 и 4);

4. словами одного тематического ряда:

а) ажайуудаг/проживающие; ажахыгаа хутэлбэрилхэ онсо арганууд /способы ведения хозяйства;

б) соёл /культура: хатар нааданууд/танцы и игры; ёохор дуунууд/ песни, сопровождающие еохор; ёко заншал/традиция;

в) болбосорол/просвещение; хэлэн /язык.

Все перечисленные средства объединяют предложения входящие в это СФЕ, осуществляя

тем самым его связность и цельность.

2-е СФЕ состоит из двух абзацев, каждый из которых представлен одним предложением. Оба абзаца составляют одно СФЕ, так как они не только объединены единством темы - сообщают о концерте, состоявшемся в честь композитора Гончикова, но и находятся между собой в тема-рематических отношениях. Предложение !таяхан Буряадай гурэнэй филармониин кон-цертнэ танхим соо эвенк арадай суута хубуудэй нэгэн, композитор Виктор Степанович Гон-чиковой зохёохы замда зорюулагдаhан тоосоото концерт эмхидхэгдэбэ / Недавно в концертном зале Бурятской государственной филармонии состоялся отчетный вечер, посвященный творческому пути одного из известных сыновей эвенкийского народа, композитора В.С. Гончикова вводит новую тему сообщения - информацию о состоявшемся творческом вечере, и одновременно выступает в качестве темы по отношению к следующему за ним предложению Бэлигтэй композиторые энэ hайндэрooрнь амаршалхаяа Буряад республикын Прави-тельствын, Арадай Хуралай тулоолэгшэд, республикын олониитэ, "Байгал " ансамблиин болон соёлой эмхи зургаануудай, yндэhэн арадуудай, соёлой тубуудэй худэлмэрилэгшэд, нютагайхи-дынь, турэл гаралынь олоороо суглараа / В этот вечер талантливого композитора приветствовали члены Правительства Республики Бурятия, депутаты народного Хурала, представители общественных организаций республики, ансамбль «Байкал», творческие коллективы, культурные центры народов, проживающих в Бурятии, а также земляки, родные и близкие музыканта. Это предложение развивает содержание первого, сообщая информацию о том, кто присутствовал на этом творческом вечере. Иными словами, связь между этими высказываниями осуществляется при помощи такого мощного синтаксического средства, как коммуникативная перспектива предложения [7, с. 113-134].

Связь между этими высказываниями усиливается также лексическим повтором слова композитор, словами и словосочетаниями одного тематического ряда филармони /филармония - кон-цертнэ танхим/концертный зал - концерт - композитор - соёлой эмхи зургаан/учреждение культуры - соёлой туб/культурный центр - зохёохы зам/ творческий путь, зорюулагдаhан концерт / посвященный концерт - hайндэрooрнь амаршалхаяа/чтобы поздравить с праздником. Заслуживает внимания аффикс личного притяжания в слове Иайндэроорнь! с праздником (его) (шестое предложение), которое, выражая значение принадлежности в самом широком смысле, соотносит его со словом композиторые в этом предложении, а также с сочетанием композитор Виктор Степанович Гончиковой, реализуя тем самым контактную связь этих двух предложений. Следует заметить, что это языковое явление присущее бурятскому языку, насколько нам известно, в лингвистической литературе не рассматривалось в качестве средства межфразовой связи элементов текста. Здесь, в отличие от первого СФЕ, отсутствует союзная или же местоименная связь предложений в составе одного СФЕ.

3-е СФЕ представляет собой описание, раскрывающее творчество композитора, которое описывается в восьми предложениях четырех последующих абзацев.

Основанием для объединения этих единиц в составе одного СФЕ служит единство темы -творческий путь В.С. Гончикова. Все предложения, составляющие третье СФЕ, раскрывают тему творчества композитора, развертывая и расширяя коммуникативное намерение автора. Взятые вне этого контекста, они утрачивают смысл, реализуемый в составе данного единства, их значение актуализируется лишь в приведенном контексте.

Единство темы проявляется в реккурентности ключевых слов: дуунууд - дуунуудые / песни, хатар / танец - хатарай / танца, композитор-композиторой / композитора, гуйсэдхэжэ бай-даг / исполняют - гуйсэдхэжэ / исполнив - гуйсэдхоо / исполнили, хугжэмдэ / музыки -хугжэмые / музыку, синонимичных словах и словосочетаниях зэдэлжэ / прозвучав - шэнхинэ-жэ / прозвенев, хухеэн сэнгуулээ / порадовали -баясуулаа / порадовали, зохёоЫн / созданные -бэшэhэн / написанные, которые пронизывают все СФЕ. Реккурентно также личное местоимение в родительном падеже тэрэнэй / его, замещающее словосочетание Виктор Гончиков в девятом и тринадцатом предложениях. Являясь средством прономинализации, оно конкретизирует предыдущее высказывание и тем самым усиливает связь между этими предложениями. Интересно отметить, что в отличие от остальных предложений восьмое и девятое предложения по содержанию - в них содержится информация о песнях композитора - на первый взгляд воспринимаются как своего рода отступление от общей характеристики его творчества. Однако они описы-

Б.Д. Цырендоржиева. Особенности структурной организации сверхфразового единства в современном бурятском языке

вают творчество героя статьи через призму концерта. Вряд ли поэтому их можно выделить в самостоятельное СФЕ, так как и тематически, и структурно они входят в это единство. При содержательном «отступлении» от темы наблюдается усиление грамматической связи между предложениями.

Интересен переход к описанию концерта. Союз мун / также в самом начале десятого предложения вводит дополнительную по отношению к этому предложению информацию и, похоже, ко всей предыдущей информации, содержащейся в СФЕ. Однако последующее использование энэшье удаа / в этот раз возвращает читателя к описанию творческого вечера.

Коммуникативная перспектива СФЕ выглядит следующим образом: тема 7 (Т7 )- Композитор Виктор Гончиковой тоосоото удэшэ дээрэ тэрэнэй зохеоЫн дуунууд эвенк ород хэлэнууд дээрэ зэдэлжэ - проходит через все единство, являясь темой каждого последующего предложения. Так, к теме 7 (Т7) относятся ремы седьмого, восьмого, девятого, десятого, одиннадцатого и четырнадцатого предложений (Р7, Р8, Р9, Р10, Р1Ь Р14), в результате чего и создается тема-рематическая цепочка со сквозной темой. Графически эта цепочка со сквозной темой в сочетании с простой линейной тематической прогрессией (отражающей коммуникативную структуру 12 и 13 предложений) имеет следующий Т7 - Р7 Т 7- Р8 Т7 - Р9 Т7 - Р10 - Т7 Т7 - Р11

Р12- Т8=Рц - Р12

Т8=Р11 - Р13

Т7 - Р14

От тематической прогрессии со сквозной темой ответвляется тема-рематическая цепочка (строчка 6), построенная по модели простой линейной тематической прогрессии (Рп = Т8). Рп становится Т8 двенадцатого и тринадцатого предложений ("Эвенк хатар" гуйсэдхэжэ - Т8, тэрэнэй бусад жанраар бэшэhэн хугжэмые - Т8 ), создавая тема-рематическую цепочку со сквозной темой второго уровня. В десятом предложении тема, а в двенадцатом - рема разделены на две части.

В этом СФЕ обращает на себя внимание временная соотнесенность сказуемых. Так, в седьмом предложении при описании вечера использован глагол настояще-прошедшего времени баясуулаа/порадовали. Сказуемые восьмого и девятого предложений не относятся непосредственно к описанию вечера, они констатируют факты: восьмое предложение - мэдээжэ болокоор унинэй юм/давно стали известны, девятое предложение - гуйсэдхэжэ байдаг/постоянно исполняют. В девятом предложении вневременное значение глагола подчеркнуто обстоятельством саг ургэлжэ/постоянно. Сказуемое в десятом предложении выражено глаголом настояще-прошедшего времени хухеэн сэнгуулээ/порадовали, и читатель понимает, что упомянутые певцы присутствовали и на этом вечере.

Два предложения этого СФЕ имеют одинаковую синтаксическую структуру: схемы седьмого и десятого предложений полностью совпадают: предложение 7 - дуунууд зэдэлжэ, сугла-рагшадые ... баясуулаа; предложение 10 - дуунууд шэнхинэжэ, ... хугжэмдэ дуратайшуулые хухеэн сэнгуулээ.

Более того, сказуемые этих предложений выражены глаголами одного синонимического ряда. Дистантное расположение этих предложений выступает как сильное средство межфразовой связи: синтаксический параллелизм образуя своего рода рамочную конструкцию, исключает возможность дополнительного расчленения этого СФЕ на более мелкие.

Связь одиннадцатого предложения с десятым осуществляется с помощью сочетания Виктор Гончиков ганса дуунуудые бэшэ, которое, перефразируя всю предшествующую информацию, выступает темой по отношению к последующему сообщению, прогнозируемому сочетанием ганса ... бэшэ, которое указывает на незаконченность сообщения и которое передается рематическим элементом харин хатарай болон бусадшье хугжэм зохёодог юм. Связь одиннадцатого предложения с двенадцатым реализуется посредством цепочки словосочетаний хатарай хугжэм зохёодог / пишет музыку для танцев - "Эвенк хатар " гуйсэдхэжэ / исполнив эвенкийский танец. Последнее сочетание поясняет читателю, что ансамбль Бурятского государствен-

ного университета исполнил танец на музыку композитора. Предложение 13 расширяет содержание предложения 11. Это реализуется посредством формального грамматического средства связи - личного местоимения в родительном падеже тэрэнэй /его. Связь четырнадцатого предложения с седьмым предложением осуществляется синонимичными сочетаниями Виктор Гон-чиковой тоосоото удэшэ / отчетный вечер Виктора Гончикова и хугжэмшые зохёохы удэроорнь / композитора с творческим вечером.

Таким образом, рассмотренное СФЕ представляет собой структурно целостную единицу, которая внешне выражает его смысловую и коммуникативную целостность. [6, с.27]. В этом сверхфразовом единстве сигналами структурной связи между предложениями выступают рек-курентность ключевых слов, прономинализация, синтаксический параллелизм, употребление синонимических сочетаний, местоимений, союзов и коммуникативная перспектива предложения.

Последнее 4-е СФЕ совпадает с абзацем. Оно состоит из трех предложений, объединенных единой темой - общественная деятельность Гончикова. По типу речи СФЕ относится к описанию. Здесь лексические повторы словосочетаний Виктор Степанович Гончиков - В.С. Гончи-ковой, худэлмэри ябуулдаг/проводит работу - худэлмэри ябуулагдадаг / ведется работа выступают в качестве средств межфразовой связи. Местоимение тэрэ / он как средство прономинализации соединяет предложение 16 с предложением 15. Семнадцатое предложение объединяется с предложениями 15 и 16 сочетанием В.С. Гончиковой хусэл оролдолгоор/усилиями В.С. Гончикова, поскольку это сочетание представлено лексикой тематического ряда ниитын худэлмэри ябуулдаг/проводит общественную работу (предложение 15), соёлой тубэй туруулэгшэ /председатель центра культуры (предложение 16). В завершающем текст предложении дается общая оценка деятельности героя, т.е. делается вывод, подводится итог общей темы статьи, которая была задана в зачине первого СФЕ - темы культуры, обычаев, народных промыслов эвенков.

Анализ бурятского текста с точки зрения описания его структурно-смысловых единиц показывает, что, как и в большинстве изученных языков, основной единицей текста в бурятском языке также является сверхфразовое единство. Ему также присущи общие характеристики, выделенные учеными на материале разных языков, такие как:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) границы СФЕ могут совпадать с абзацем или в составе СФЕ могут быть объединены несколько абзацев;

2) СФЕ является монотематичным и обладает смысловой целостностью;

3) единую коммуникативную организацию СФЕ создают тема-рематические цепочки со сквозной темой, а также простой линейной тематической прогрессией;

4) структурная связность СФЕ достигается с помощью таких формальных средств связи:

а) лексических: реккурентность, употребление слов и словосочетаний одного тематического ряда;

б) морфологических: временная форма сказуемого, употребление союзов и союзных слов, дейктических элементов, аффиксов личного притяжания, частиц;

в) синтаксических: синтаксический параллелизм, коммуникативная перспектива предложения.

Из сказанного следует, что сверхфразовое единство является универсальной языковой единицей, которая имеет свои структурно-семантические свойства и универсальные языковые средства межфразовой связи, которые обеспечивают его целостность и единство. Проанализированный материал позволил обнаружить в бурятском языке специфическое средство межфразовой связи - категорию личного притяжания, которая характерна для монгольских языков и ая требует дальнейшего изучения.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.,1981.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981.

3. Зарубина Н.Д. СФЕ как лингвистическая единица (некоторые особенности структурной организации и употребления в стиле газеты): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.,1973.

4. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

5. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974.

6. Москальская О.И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка. М., 1981.

7. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста //Синтаксис текста: сб.ст. - М.: Наука, 1979.

Г.В. Улазаева. Статус состояния в русском и бурятском языках

Literature

1. Linguistic Encyclopedic Dictionary edited by V. N. Yartseva. M., 1981.

2. Galperin I.R. Text as the Object of Linguistic Study. M., 1981.

3. Zarubina N.D. The Supruphrasal Unit (some peculiarities of a structural formation and usage in newspaper style): dissertation abstract by Candidate of Philology Science. M., 1973.

4. Loseva L.M. How Text is Formed. M., 1980.

5. Nechaeva O.A. The Functional and Notional Types of speech (Description, Narration, and Reasoning). Ulan-Ude, 1974.

6. Moscalskaya O.I. The Text's Grammar: a manual of German Grammar for the Students of Pedagogical of Foreign Languages. M., 1981.

7. Zolotova G.A. The Role of the Rheme in the Text Formation and Typology // The Text Syntax, science collected works. M.: Science, 1979.

Цырендоржиева Баирма Дамбиевна, старший преподаватель кафедры бурятского языка Бурятского государственного университета

Адрес: 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, д. 3A, кв. 150

Tsyrendorzhieva Bairma Dambievna, senior lecturer of Buryat language chair of Buryat State University

Address: 670000, Ulan-Ude, Sukhe-Batora str., 3A-150

Tel: 89246567785, (3012)218154; e-mail: bairma 11@mail.ru

УДК 411 (571.54)

Г.В. Улазаева

Статус состояния в русском и бурятском языках

В статье рассматривается поле состояния, к центральным компонентам которого относятся конструкции с именами состояния, именами прилагательными, краткими страдательными причастиями. Утверждается, что в русском и бурятском языках наиболее высокое положение в этой иерархии занимают модели с именами состояния, так как семантика состояния является их категориальным значением.

G.V. Ulazaeva

Models with Statives in Russian and Buryat Languages

Field of state is a typical example of the function-semantic field of polycentric type. Central components of this field are constructions with statives, adjectives, short passive participles. Models with statives occupy the top position in this hierarchy in Russian and Buryat languages the state semantics is their categorical meaning.

В современном языкознании значение "состояние" исследуется на разных уровнях, в частности лексическом и грамматическом. Известно, что существуют различные конструкции, обозначающие состояние, среди которых особое место занимают конструкции с дательным падежом субъекта и именем состояния или с пространственным локализатором и именем состояния (мне больно / намда убшэнтэй; в лесу сыро / ой соо шиигтэй). Необходимо отметить, что система средств выражения значения состояния значительна по объему, имеет сложную внутреннюю организацию и может представлять говорящего в разных ментальных образах - как субъекта созерцающего, воспринимающего, чувствующего, оценивающего и т.д.

Семантика состояния характеризуется статичностью, временной локализованностью, непроизвольностью субъекта, неконтролируемостью положения дел субъектом, но эти признаки становятся очевидными лишь в рамках определенной синтаксической модели. Структурно-коммуникативные модели со значением состояния служат порождению речи. С их помощью строятся высказывания, они являются одной из центральных единиц функционально -коммуникативной грамматики.

Язык, будучи объективным явлением природы и социального развития, характеризуется полевой структурой и так или иначе отражает полевую устроенность мироздания. В разных языках существует функционально-семантическое поле состояния. Изучение грамматических и лексических средств языка с позиции функционально-семантических полей (ФСП) позволяет описать взаимодействие единиц разных уровней языковой структуры при выражении ими определенного единого семантического задания - некоторого инварианта значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.