Научная статья на тему 'Особенности семантической структуры русских и английских глаголов, выражающих посессивные ситуации выигрыша и проигрыша'

Особенности семантической структуры русских и английских глаголов, выражающих посессивные ситуации выигрыша и проигрыша Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТИНОМИЧНАЯ МОДЕЛЬ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ПОСЕССИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СЕМА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ANTINOMIC PATTERN / SEMANTIC STRUCTURE / POSSESSIVE RELATIONS / CATEGORICAL SEME / CULTURAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Линькова Юлия Игоревна

В работе анализируется антиномичная модель «выигрыш-проигрыш» в русской и английской лингвокультурах, базовыми репрезентантами которой являются глаголы выиграть-проиграть, to win-to lose; также представлен семантический анализ данных глаголов. Основное внимание автор акцентирует на сопоставительном анализе антиномичной модели в русской и английской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE SEMANTIC STRUCTURE OF RUSSIAN AND ENGLISH VERBS EXPRESSING POSSESSIVE SITUATION OF WINNING AND LOSING

This paper considered the antinomic pattern "winning losing" in the Russian and English lingual cultures, with the verbs to win and to lose taken for core representatives; and provided the semantic analysis of these verbs. The author focused on the comparative analysis of the antinomic patterns in the Russian and English lingual cultures.

Текст научной работы на тему «Особенности семантической структуры русских и английских глаголов, выражающих посессивные ситуации выигрыша и проигрыша»

УДК 811.161.1’37 Линькова Юлия Игоревна,

ассистент кафедры романо-германской филологии Волгоградского государственного университета. v.linkova@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПОСЕССИВНЫЕ СИТУАЦИИ ВЫИГРЫША И ПРОИГРЫША

В работе анализируется антиномичная модель «выигрыш-проигрыш» в русской и английской лингвокуль-турах, базовыми репрезентантами которой являются глаголы выиграть-проиграть, to win-to lose; также представлен семантический анализ данных глаголов. Основное внимание автор акцентирует на сопоставительном анализе антиномичной модели в русской и английской лингвокультурах.

Ключевые слова: антиномичная модель; семантическая структура; посессивные отношения; категориальная сема; лингвокультурология.

Linkova Yulia Igorevna,

Assistant, Chair of Romanic &-Germanic Philology, Volgograd State University y.linkova@mail.ru

FEATURES OF THE SEMANTIC STRUCTURE OF RUSSIAN AND ENGLISH VERBS EXPRESSING POSSESSIVE SITUATION OF WINNING AND LOSING

This paper considered the antinomic pattern "winning -losing" in the Russian and English lingual cultures, with the verbs to win and to lose taken for core representatives; and provided the semantic analysis of these verbs. The author focused on the comparative analysis of the antinomic patterns in the Russian and English lingual cultures.

Keywords: antinomic pattern, semantic structure, possessive relations, categorical seme, cultural linguistics.

Целью данной работы является выявление и описание лингвокультурной специфики антиномичных моделей. Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы русских и английских авторов. Помимо этого использовались данные Национального корпуса русского языка и British National Corpus.

В работе использован ряд лингвистических методов исследования, в частности, сопоставительный, описательный; применяются элементы контекстуального и лингвокультурологического анализа.

Категория посессивности включает в себя широкий спектр отношений, отражая реальные процессы познания человеком окружающей действительности. Человек постоянно вступает во взаимодействие с различными объектами: осуществляет поиск объектов, приобщает их к себе, включает их в свою сферу, владеет ими, отчуждает их от себя. Исходя из данных отношений между одушевленным субъектом и объектами, окружающими его в действительности, категориальные отношения посессивности можно представить в виде фрейма, включающего в себя следующие субфреймы: начало посессии, собственно посессия и окончание посессии [1]. Из этого следует, что посессивные отношения - динамические. Они представляют собой развивающийся во времени, разнонаправленный процесс. Такие релевантные характеристики посессивных отношений, как динамичность и разнонаправленность, позволяют выделить посессивные антиномичные модели. При толковании данного понятия, мы используем понятия модели и антиномии. В философии под антиномией понимается «ситуация, в которой противоречащие друг другу высказывания об одном и том же объекте имеют логически равноправное обоснование и их истинность или ложность нельзя обосновать в рамках принятой парадигмы, то есть противоречие между двумя положениями, признаваемыми одинаково верными, или, другими словами, противоречие двух законов» [2, с. 34]. Опираясь на приведенное толкование антиномии, в качестве рабочего определения мы принимаем следующее: антиномия - это тип семантических отношений лексических единиц, имеющих противоположные значения.

Под моделью мы понимаем типичную схему, описывающую посессивные отношения, которые могут быть представлены по-разному - и как отношения обладания. Базовой антино-мичной моделью посессивных отношений является модель «приобщение-отчуждение», которая выступает в качестве инварианта, поскольку она отражает непосредственно начало и окончание отношений посессии. Субъект-посессор, приобщая объект, прикладывает к этому определенные усилия, поэтому утрата объекта, включенного в сферу субъекта, нежелательна, но является необходимым условием существования отношений между субъектом и объектом. В связи с тем, что данная инвариантная модель представляет разнонаправленные действия приобщения и отчуждения, в ее рамках можно выделить определенные модели-варианты посессивных ситуаций, уточняющие, каким образом осуществляется приобщение либо отчуждение

объекта. Одним из таких вариантов является модель «выигрывать-проигрывать». Модель включает в себя следующие составляющие: субъект, объект, посессивное действие-процесс; в русском языке репрезентируется глаголами выиграть (выигрывать), проиграть (проигрывать).

Языковыми репрезентантами данной модели являются глаголы выигрывать-проигрывать. Глагол выигрывать характеризует начало посессивных отношений, вступление в посессию с помощью специальных действий или средств.

Остановимся на характеристике первого компонента - субъекте приобщения. Субъект может быть одушевленный, конкретный, активный. Для получения объекта в свою собственность субъект предпринимает определенные действия.

Вторым компонентом рассматриваемой модели является объект приобщения. В качестве объектов нами выделяются материальные (конкретные) и нематериальные (абстрактные). Под материальными мы понимаем те объекты, которые обладают реальной материальной ценностью (денежные средства, имущество). Под нематериальными мы понимаем объекты, не имеющие физической формы.

В качестве материальных объектов выступают денежные средства, земля, квартира, имущество: Поставите тридцать копеек, а выиграть можете «Волгу» за шесть тысяч... [А. Вайнер, Г. Вайнер, Я следователь., 1970, с.110]; На эту же облигацию можно выиграть пятьдесят тысяч [Ильф, Петров, Двенадцать стульев, 1927, с. 57]; Кроме нищеты, стояло нечто безмерно серьезнейшее, — не говоря уже о том, что все еще была надежда выиграть процесс о наследстве, затеянный уже год у Версилова с князьями Сокольскими, и Версилов мог получить в самом ближайшем будущем имение, ценностью в семьдесят, а может и несколько более тысяч [Достоевский, Подросток, 1875, с. 175].

Объект может иметь собирательный, абстрактный характер, когда речь идет о приобщении субъектом качеств каких-либо возможностей для себя: Чтобы выиграть время, я попросил моих близких принести Твардовскому промежуточный, не вполне оконченный вариант месяцем раньше с таким письмом, якобы из рязанского леса [Солженицын, Бодался теленок с дубом, 1975, с. 15]; Вообще, надо было хотя бы затянуть дело, чтобы выиграть время [Сологуб, Королева Ортруда, 1975, с. 112]; Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть [Л. Толстой, Война и мир, Том III, 2001, с. 33]. В приведенных примерах субъект стремится получить в свое владение абстрактный объект (время), получение которого поможет реализовать дальнейшие планы.

Следующим структурным компонентом модели выступают отношения приобщения, осуществляемые субъектом посессивные действия, которые репрезентируются глаголом выиграть (выигрывать). Семантическая структура глаголов рассматривается нами с точки зрения иерархии составляющих ее категориально-лексической, интегральных и дифференциальных сем. В качестве категориально-лексической семы выступает сема ‘вступление в посессию’. Данная сема представлена интегральными семами: ‘средство приобщения’, ‘цель приобщения’, ‘характер приобщения’, ‘характер второго лица, участвующего в ситуации’. При анализе семантической структуры глаголов интегральная сема ‘цель приобщения’ реализуется в дифференциальном признаке ‘получение объекта’, интегральная сема ‘характер приобщения’ в дифференциальном признаке ‘закономерный’, интегральная сема ‘характер второго лица, участвующего в ситуации’ в семантической структуре данного глагола нерелевантна.

При анализе семантической структуры глагола выиграть (выигрывать) актуализируется интегральный признак ‘средство приобщения’, который может быть реализован в дифференциальном признаке ‘денежные средства’, когда речь идет о получении объекта благодаря использованию денежных средств и дифференциальном признаке ‘с помощью усилий’, когда речь идет о приобщении субъектом объектов, требующих применение определенных усилий: Он, когда приезжал на Кавказ по делам, заходил ко мне советоваться, я ему одно дело ещё помог выиграть... [Домбровский, Факультет ненужных вещей, часть 4, 1978, с. 52]; По тону ее слов я тогда же заметил, что у ней какая-то серьезная забота, а не просто желание выиграть деньги [Достоевский, Игрок, 1866, с. 56].

В рассматриваемой антиномии выигрывать - проигрывать, глагол проигрывать отражает окончание посессии. Объект при данном глаголе отчуждается навсегда и порой не по воле субъекта. Глаголы передачи, к которым относится и глагол выигрывать, рассматриваются в научной литературе с различных точек зрения. По мнению Т. Г. Карповой, они относятся к периферии поля посессивности, так как на первый план выдвигается результат действия, а не

сам факт обладания, который является второй ступенью [3]. Субъект теряет статус посессора не по своей воле или желанию.

Первый компонент модели - субъект отчуждения - представлен как одушевленный, активный, конкретный. Объекты отчуждения в рассматриваемой посессивной ситуации представлены в большей степени как материальные: А однажды ухитрился проиграть целый гривенник, данный мне на поминание, и просфору, так что уж пришлось стащить чужую просфору с блюда, которое дьячок вынес из алтаря [Горький, В людях, 1915, с. 10]; Как и всегда. Он не может проиграть и сегодня. Он непременно выиграет [Устинова, Большое зло и мелкие пакости, 2003, с.16]. Объекты нематериального (абстрактного) характера при данном глаголе представлены немногочисленно; Но, сообразив, что химики вовсе не собираются затевать разборку, а просто хотят посостязаться с мастером языка, которому не обидно и проиграть, он успокоился [Пелевин, День бульдозериста, 1991, с. 20].

Рассматривая семантическую структуру глагола проиграть (проигрывать), можно отметить, что релевантной интегральной семой является ‘средство окончания имения объекта в сфере субъекта’, которая реализуется в дифференциальном признаке ‘посредством игры’. В связи с этим объекты, которых лишается субъект, имеют материальный характер. В игре субъект редко может предугадать результат, она в большей степени носит случайный характер, в связи с чем потеря объектов происходит вопреки желанию посессора, таким образом интегральная сема ‘характер окончания имения объекта в сфере субъекта’ реализуется в дифференциальном признаке ‘случайный’.

В английском языке данная антиномичная модель представлена глаголами to win - to lose. Глагол to win (выигрывать) репрезентирует начало посесссивных отношений.

При характеристике первого компонента модели - субъекте приобщения, можно отметить, что, как и в русском языке, он может быть одушевленный, конкретный, активный.

Второй компонент модели представлен материальными и нематериальными объектами. К материальным объектам относятся денежные средства, имущество, материальные ценности; I hope you're going to help us win the house this year? [Rowling, Harry Potter and Sorcerer’s Stone, 1999, p. 97 ] - Надеюсь, ты собираешься помочь нам выиграть дом в этом году; George, who had laid off every penny, and a few besides, and stood to win, however it came out, grinned down on him from his bulky height, with the words: “So ho, my wild one!” [Galsworthy, Fory-sate Saga, 2006, p. 235] - Джордж, который откладывал каждый пенни, и несколько больше, и остался, чтобы выиграть, однако оказалось, что он усмехнулся со словами; "Так, мой буйный!"; I just knew you'd win. When the hunch is right, you just can't help winnin'." [London, Smoke Bellew, 1913, p. 124] - Я только знал, что ты выиграешь. Когда предчувствие верно, ты не можешь не выиграть.

В английском языке, в отличие от русского, глагол to win (выигрывать) не обладает широкой семантикой и употребляется, как правило, с объектами, имеющими материальный характер. Говоря о карточной игре, игре в казино, англичане употребляют специальный глагол to pick (выиграть): I've got my suspicions, but I'm not saying anything. You watch, Mr Keeper, be ready with the ball. Wait, I am going to pick '26.' Consider I've bet on it. Be ready, Mr Keeper - Now! " [London, Shorty Dreams,1876, p.1849] - У меня есть подозрения, но я ничего не говорю. Смотрите, мистер Кипер, будьте готовы с мячом. Подождите, я собираюсь выиграть '26 '. Я ставлю на него. Будьте готовы, мистер Кипер - Сейчас!

Для передачи посессивного процесса - «приобщения субъектом нематериальных объектов» - используются специальные конструкции; to save time, to gain time, to play for time (выиграть время): 'Let me in.' 'What? ' He was playing for time I could tell [Fielding, Bridget Jone’s Diary, 1996, p. 245]-"Впусти меня." «Что?"Он тянул время; Mr. Losberne, who appeared desirous of gaining time, recounted them at great length, and with much circumlocution [Dickens, Oliver Twist, Ch.31, 1838, p. 642] - Господин Лосберн, который проявил желание выиграть время, рассказал им об этом с уклончивостью; As Mr.Muzzle uttered these words, he took a step or two towards the door; and, by way of saving time, began to pull off his coat as he walked along [Dickens, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1838, Ch.33, p. 723] - Как только м-р Мазл произнес эти слова, он сделал шаг или два к двери, и, чтобы выиграть время, начал стягивать с себя пальто по дороге. Следующим структурным компонентом модели являются отношения приобщения, которые представляют собой осуществляемые субъектом посессивнвые действия, репрезентирующиеся глаголом to win. В качестве категориально-лексической семы выступает сема ‘вступление в посессию’.

В семантической структуре глагола to win (выигрывать) актуализируется интегральный признак ‘цель приобщения’, который реализуется в дифференциальном признаке ‘получение объекта’. Релевантный для русского глагола интегральный признак ‘средство приобщения’ актуализируется в семантической структуре глагола to pick через дифференциальный признак ‘денежные средства’.

Глагол to lose (проигрывать) передает окончание посессии. Субъект при данном глаголе представлен как одушевленный, активный, конкретный. Субъект теряет статус посессора не по своей воле, а в результате определенных обстоятельств. Согласно толковому словарю английского языка глагол to lose означает «потерю чего-то, что важно и необходимо»: David's very upset about losing his job; Hundreds of people lost their homes in the floods - Дэвид был очень расстроен из-за потери работы; Сотни людей потеряли свои дома в результате наводнения [4, p. 836].

Как и в русском языке, с данным глаголом представлены материальные объекты: I bet he can lose or win half a dozen million without batting an eye [London, Burning Daylight, Ch.1, 1910, p. 35] - Бьюсь об заклад, он может потерять или выиграть с полдюжины миллиона не моргнув глазом. Глагол to lose передает в своем значении не просто проигрыш, а потерю чего-то важного для субъекта.

Объекты, имеющие нематериальный характер, немногочисленно представлены с анализируемым глаголом: I shall always love you the same, Jon, whatever you do. You won't lose anything [Galsworthy] - Я всегда буду любить тебя, Джон, независимо, что ты делаешь. Ты ничего не потеряешь.

Рассматривая третий компонент модели, можно отметить, что в семантической структуре глагола to lose релевантной интегральной семой является ‘средство окончания имения объекта в сфере субъекта’, которая реализуется в дифференциальном признаке ‘посредством игры’. Актуализируется также интегральная сема ‘характер окончания имения объекта в сфере субъекта’ в дифференциальном признаке ‘закономерный’, так как субъект изначально предполагает потерю объекта.

В отличие от русского языка, в английском языке отличается закономерность употребления того или иного глагола с определенным типом объекта. Так, глагол to pick обозначает ситуацию по приобщению объектов материального характера, непосредственно касающихся азартных игр. Для того чтобы передать процесс приобщения субъектом абстрактных объектов (время), в английском языке используются специальные словосочетания: to save time, to gain time, to play for time.

Таким образом, сопоставительный анализ антиномичной модели «выигрывать-проигрывать» в русском и английском языках показал, что на протяжении XIX-XXI вв. не происходило изменение объектов владения; данная модель посессивных отношений связана в большей степени с объектами, касающимися сферы игры. При сопоставительном анализе выявлены различия в семантической структуре русского глагола проигрывать и английского to lose, передающих процесс окончания владения, которые связаны различным отношением представителя русской и английской лингвокультур к потере собственности. Русский человек в большей степени азартен, что выражается в его отношении к собственности в процессе игры. Для носителя английского языка окончание владения объектом означает не просто проигрыш, а потерю объекта из своей сферы, что редко происходит случайно.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1. Милованова М. В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007.

2. Философский энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1989.

3. Карпова Т. Г Интерпретационный компонент семантики донативного действия в современном немецком языке в рамках когнитивного подхода к изучению языковых явлений [Электронный ресурс]. URL: http:// e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/35.html-27k (дата обращения 12.09.2013).

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: OUP, 1986.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.