Научная статья на тему 'Репрезентация посессивной ситуации приобщения объекта в неблизкородственных языках (на примере глагола «Принять» в русском языке и его эквивалентов в немецком языке)'

Репрезентация посессивной ситуации приобщения объекта в неблизкородственных языках (на примере глагола «Принять» в русском языке и его эквивалентов в немецком языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Репрезентация посессивной ситуации приобщения объекта в неблизкородственных языках (на примере глагола «Принять» в русском языке и его эквивалентов в немецком языке)»

*

M.B. Милованова

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОСЕССИВНОЙ СИТУАЦИИ ПРИОБЩЕНИЯ ОБЪЕКТА В НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛА «ПРИНЯТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ)

В статье на примере анализа семантической структуры глагола принять в русском языке и его эквивалентов в немецком языке entgegennehmen, empfangen, aufnehmen, annehmen, einnehmen рассматриваются различные принципы структурирования посессивных отношений в неблизкородственных языках.

В процессе познания действительности человек, как активный субъект, вступает в определенные отношения с окружающими его объектами, как одушевленными, так и неодушевленными. Многообразие объектов обусловливает различные субъектно-объектные отношения, которые составляют сущность универсальной категории посессивности. Само понятие посессивности является при этом весьма неоднозначным.

Большинство исследователей-языковедов понимают данную категорию достаточно широко и включают в ее состав целый круг отношений обладания, принадлежности, которые реализуются в сочетаниях самой различной семантики [1. С. 99]. Другие, в частности К.Г. Чинчлей, считают, что центральным для категории посессивности является значение собственно обладания [2. С. 101]. В работах лингвистов нет единства и относительно самого термина. Так, В.Ю. Копров характеризует посессивность как синтаксический концепт [3. С. 147]. Д. Вайс считает, что необходимо отличать «сильную», или «подлинную», посессивность (посессор = владелец предмета) от «слабой» (посессор имеет контроль над предметом). При этом для автора «более пригодным представляется термин отношение принадлежности» [4. С. 283; 285]. Мы понимаем под термином «посессивные отношения», которые могут быть представлены по-разному, в том числе и отношения принадлежности.

© Милованова М.В., 2006 Милованова Марина Васильевна - кафедра русского языка Волгоградского государственного университета.

В самом общем виде отношения посессивности представляют собой отношения между посессором (субъектом) и объектом посессивности, которые находятся в определенном пространственно-временном континууме. В данном случае мы можем говорить о бинарной оппозиции, поскольку без посессора не существует объекта посессивности, и наоборот.

Значение посессивности может быть выражено разноуровневыми языковыми средствами, набор которых для каждого языка индивидуален. Приобщать к себе какие-либо объекты или включать их в свою сферу, собственно владеть какими-либо объектами, отчуждать их от себя объекты, лишаться их, передавать другому лицу - все это определенные действия, в которых реализуются посессивные отношения. Как отмечает в своих работах О.Н. Селиверстова, сопоставление «средств» посессивности в разных языках позволяет увидеть, что набор отношений, описываемых этими единицами, разнообразен и в то же время достаточно устойчив [5. С. 20]. Однако, несмотря на то, что основные виды субъектно-объектных отношений являются общими для разных культурно-языковых сообществ, в языках можно наблюдать сходную и различную выраженность самой идеи посессивности, что обусловлено отражением в языке сложившихся в той или иной культуре национальных традиций, особенностей менталитета и др.

В состав ядерных языковых средств, отражающих посессивные отношения, мы включаем глаголы, выражающие различные ситуации владения субъекта объектом: приобщения объекта, собственно владения, отчуждения объекта, утраты и др. Мы считаем, что отношения посессивности могут быть представлены в виде определенной модели: начало посессии - непосредственное обладание субъекта объектом - окончание посессии. Глаголами русского языка, выражающими начало посессивных отношений, являются глаголы приобщения объекта к сфере субъекта (либо включения объекта в сферу субъекта), это прежде всего взять (брать), принять (принимать) и др. Глаголы иметь, владеть, обладать, принадлежать указывают непосредственно на процесс обладания - собственно посессивные отношения. Окончание посессивных отношений выражают глаголы отчуждения или утраты объекта дать (давать), лишить (лишать), терять (потерять) и др. В настоящей статье сопоставительной характеристике подвергается один из базовых глаголов - принять (принимать), реализующих начальную стадию посессивных отношений, в русском языке - и его эквиваленты в немецком языке. Семантическая структура глаголов рассматривается нами с точки зрения иерархии составляющих ее категориально-лексической, интегральных и дифференциальных сем. Материалом исследования послужили параллельные тексты (оригинал - перевод) произведений А.С. Пушкина и И.С. Тургенева.

В современном русском языке глаголы, выражающие начало посессивных отношений, включаются в состав лексико-семантической группы (далее ЛСГ) приобретения объекта [6. С. 87] либо в состав различных ЛСГ в зависимости

от конкретного значения [7. С. 568; 326]. Мы используем термин «приобщение», поскольку объект при анализируемых глаголах может быть как неодушевленным, так и одушевленным и ситуация приобщения может реализовы-ваться как включение объекта в сферу своей деятельности, своего состояния.

ЛСГ приобщения объекта является одной из древнейших групп глагольной лексики. Базовые глаголы взять, принять имеют длительную историю своего бытования и развития, причем им свойственна структурно-грамматическая общность (генезис корневой морфемы, характер парадигм, соотношение основ и суффиксов-флексий) [8. С. 330].

Глаголы, входящие в состав рассматриваемой ЛСГ, выражают определенные действия субъекта по приобщению к себе какого-либо объекта. В результате такого приобщения между субъектом и объектом устанавливаются посессивные отношения: такие отношения между объектами внешнего мира, при которых один из них (объект обладания, обладаемое) включается в другой (обладатель, посессор), составляющий с ним единое целое. В качестве категориально-лексической в семантической структуре анализируемых глаголов устанавливается сема «приобщение объекта к сфере субъекта». Данная сема может быть реализована в таких интегральных признаках, как «характер», «средства», «степень» и «интенсивность» приобщения объекта. Эти семантические признаки, в свою очередь, могут реализовываться в более конкретных дифференциальных семах. При этом в качестве релевантной интегральной семы в семантической структуре рассматриваемых глаголов выступает сема «характер приобщения объекта», поскольку именно ее реализация позволяет говорить о специфике отражения в семантике глаголов различных субъектно-объектных отношений.

Субъект при всех рассматриваемых нами глаголах характеризуется как активный, конкретный, одушевленный. Остановимся на представленности указанной релевантной интегральной семы в семантической структуре базового глагола принять (принимать).

В семантической структуре глагола принять (принимать) релевантная интегральная сема выражена как «приближение объекта к сфере субъекта», при этом приобщаемый объект может иметь как неодушевленный, так и одушевленный характер. Ср.: Дубровский, закрывая ноты, подал ей украдкою записку, Марья Кирилловна, не успев одуматься, приняла ее; Смолоду Фролов работал на питерских фабриках механиком, потому-то его так охотно приняли сегодня на кожевенный завод [ССРЛЯ. 11. С. 619-620]. В случаях, когда объект имеет неодушевленный (конкретный) характер, в ситуации приобщения, как правило, помимо субъекта, участвует второе лицо.

Анализ эквивалентов глаголов принять (принимать) показал, что в немецком языке осуществляется конкретизация посессивной ситуации. Релевант-

ность приобретает характер объекта, именно от него во многом зависит использование того или иного глагола в немецком языке, а также характер самой ситуации. Так, в случае, если объект имеет неодушевленный характер, в ситуации участвует второе лицо, от которого субъект «приобщает» объект, и при этом данное второе лицо находится напротив субъекта, используется глагол entgegennehmen. Ср.: Пугачев принял бумагу и долго рассматривал с видом значительным (Пушкин. С. 266) - In majestetischer Haltung nahm Pugatschow den Zettel entgegen und hielt ihn sich eine Weile vor die Augen (Puschkin. S. 330); Марья Ивановна приняла письмо дрожащею рукою и, заплакав, упала к ногам императрицы, которая подняла ее и поцеловала (Пушкин. С. 299) - Marja Ivanovna nahm den Brief mit zitternder Hand entgegen, brach in Tränen aus und sank vor der Kaiserin auf die Knie; diese hob sie auf und küsste sie (Puschkin. S. 385); Герман принял свои деньги и отошел от стола (Пушкин. С. 198) -Hermann nahm die Summe entgegen und verließ den Tisch (Puschkin. S. 415). В приведенных примерах характер приобщения объекта субъектом выражен как «приобщение объекта из рук другого лица в свою собственность». Префикс entgegen- указывает на то, что действие осуществляется по направлению от говорящего. В единичных случаях объект при глаголе entgegennehmen может носить одушевленный характер, в контекстах типа: er nahm freudig sein neugeborenes Kind entgegen (он радостно принял новорожденного), когда в роли объекта выступает ребенок и субъект его буквально принимает на руки.

Глагол empfangen используется в ситуации как с одушевленным, так и с неодушевленным объектом, при этом сама посессивная ситуация характеризуется как официальная. Так, если речь идет о приобщении неодушевленного объекта, это может происходить опосредованно, а не из рук в руки, например, принять письмо, деньги: einen Brief empfangen, Geld empfangen (WDG. Bd. 2. S. 1029); либо это определенный ритуал, к которому надо заранее готовиться: eine Behlonung, Prämie empfangen - принять награду, премию (WDG. Bd. 2. S. 1029). В нашем фактическом материале в большинстве случаев при данном глаголе отмечен одушевленный объект. Ср: Муромский принял своих соседей как нельзя ласковее, предложил им осмотреть перед обедом сад... (Пушкин. С. 92) - Grigorij Iwanowitsch empfing seine Gäste mit ausgesuchter Liebenswürdigkeit... (Puschkin. S. 127); Она приняла его в кабинете, как в первый раз, два месяца тому назад (Тургенев. С. 95) - Sie empfing ihn in ihrem Kabinett wie das erstemal vor etwa zwei Monaten (Turgenjew. S. 100); Василиса Егоровна приняла нас запросто и радушно и обошлась со мною как бы век была знакома (Пушкин. С. 234) - Wassilissa Jegorowna empfing uns auf die natürlichste und freundlichste Weise (Puschkin. S. 276). В данных примерах субъект включает объект в свою сферу, приближая его к себе.

Семантически близким глаголу empfangen может выступать aufnehmen в ситуации с одушевленным объектом, однако данная ситуация носит менее официальный характер и при этом субъект полностью включает объект в свою

сферу, берет его под свое покровительство. Ср.: Я знал, что отец почтет за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество (Пушкин, С.286) - Ich versuchte sie zu beruhigen, denn ich wußte, daß er es jetzt für seine Pflicht holten würde, die Tochter des verdienten, für das Vaterland gefallenen Offiziers bei sich aufzunehmen (Puschkin, S.360). В случае, если объект при данном глаголе носит неодушевленный характер, интегральная сема характера приобщения выражена как «приближение объекта к сфере субъекта путем перемещения его снизу вверх»: den Koffer, den Telefonhörer aufnehmen (буквально взять, принять, подняв чемодан, телефонную трубку). Аналогичная реализация интегральной семы возможна и в контекстах с одушевленным объектом, если он характеризуется как несамостоятельный (ребенок, раненый): ein Kind, den Verletzten aufnehmen.

С помощью глагола einnehmen осуществляется дальнейшая конкретизация речевой ситуации, например: Ты приняла лекарство, которое я тебе прислала? (Тургенев. С. 6) - Hast du die Medizin eingenommen, die ich dir geschickt habe? (Turgenjew. S. 8). В данном примере выражено приобщение неодушевленного объекта непосредственно к сфере субъекта, внутрь. В роли объекта могут выступать другие существительные: Geld (деньги), Tee (чай) и т.д., которые объект принимает буквально к себе или внутрь.

Последний немецкий глагол в рассматриваемом нами синонимическом ряду - annehmen. При данном глаголе отмечен неодушевленный объект. Специфика реализации интегральной семы «характер приобщения» в семантической структуре данного глагола, в отличие от других глаголов, заключается в том, что субъект не просто принимает объект, включает его в свою сферу от другого лица, но и полностью соглашается с этим, то есть всегда делает это осознанно, например: ein Geschenk, die Bezahlung annehmen (WDG. Bd. 1. S. 160) -принять (и согласиться с этим) подарок, оплату и т.д. Ср.: Я сказал, что тулуп и лошадь, правда, не посовестился я принять от самозванца... (Пушкин. С. 293) - Ich gab zu, den Pelz und das Pferd von dem Usurpator angenommen zu haben ... (Puschkin. S. 372).

В большинстве случаев объект при глаголе annehmen носит абстрактный неодушевленный характер, однако и в данном случае выражено, как правило, согласие субъекта с тем, что он принимает: einen Vorschlag, eine Bedingung, einen Auftrag annehmen (WDG. Bd. 1. S. 160) - принять договор, предложение, поручение. Следует особо сказать о том, что при всех рассматриваемых глаголах как в немецком, так и в русском языке могут быть отмечены абстрактные неодушевленные объекты. Однако данные случаи трактуются нами как переносные значения и не подвергаются рассмотрению в статье.

Особенностью немецкого языка при передаче ситуации приобщения объекта, выраженной в русском языке с помощью глагола принять (принимать), яв-

ляется стремление к детализации, конкретизации не только характера объекта, но и самой ситуации в целом, то есть ряда других обстоятельств. Так, если включение объекта в сферу субъекта (от другого лица) осуществляется с помощью рук (точнее как взятие на руки), может употребляться бесприставочный глагол nehmen. Ср.: Фенечка приняла ребенка к себе на руки (Тургенев. С. 183) - Fenetschka nahm das Kind auf den Arm (Turgenjew. S. 337). Если же ситуация приобщения объекта сопровождается перемещением субъекта, может использоваться глагол перемещения: Графиня приняла Ибрагима учтиво, но безо всякого особенного внимания: это польстило ему (Пушкин. С. 7) - Die Gräfin kam Ibrahim höflich entgegen, ohne ihm jedoch besondere Aufmerksamkeit zu schenken (Puschkin. S. 9) (не просто приняла, а приняла, выйдя ему навстречу). Приведем другие примеры конкретизации самого характера ситуации приобщения: Герман принял их с хладнокровием и в ту же минуту удалился (Пушкин. С. 198) - Dieser steckte die große Summe gelassen ein und entfernte sich (Puschkin. S. 415). В данном примере в немецком языке употреблен более конкретный глагол einstecken - буквально засунуть деньги куда-либо; Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик (Пушкин. С. 225) - Jetzt bemerkte ich tatsächlich am Horizont ein weißes Wölkchen, das ich bisher bloß für einen kleinen, weit entfernten Hügel gehalten hatte (Puschkin. S. 262). В данном случае перед нами ситуация, когда субъект принимает объект за что-либо другое, поэтому в немецком языке представлен глагол halten (für).

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ семантической структуры базового глагола принять (принимать) в русском языке и его эквивалентов в немецком позволяет говорить об отчетливых национально-культурных особенностях репрезентации начальной стадии посессивных отношений в неблизкородственных языках. В русском языке в семантике глаголов приобщения объекта (в нашем случае глагола принять) могут отражаться различные посессивные ситуации, уточнение которых осуществляется в контексте. Здесь релевантным является непосредственно сам факт приобщения субъектом объекта. Для носителей немецкого языка релевантными могут быть различные параметры: характеристики объекта, цель приобщения, а также другие обстоятельства, сопровождающие ситуацию приобщения, что отражает, в конечном итоге, свойственную носителям немецкой культуры обстоятельность, стремление к структурированию и упорядочению окружающего их мира. Фактический материал свидетельствует о том, что категория посессив-ности, по-разному отражающаяся в сопоставляемых языках, заключает в себе широкую национально-культурную информацию, связывая такие понятия, как человек и окружающая его действительность.

Библиографический список

1. Бондарко, А.В. Посессивность (Вступительные замечания) / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / под ред. А.В. Бондарко. - СПб.: Наука, 1996. - С. 89-100.

2. Чинчлей, К.Г. Поле посессивности и посессивные ситуации / К.Г. Чинчлей // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. - СПб.: Наука, 1996. - С. 100-137.

3. Копров, В.Ю. Национально-культурная специфика языков в синтаксическом концепте «посессивность» / В.Ю. Копров // Реальность, язык и сознание: международный межвузовский сб. науч. трудов / отв. ред. Т. А. Фесенко. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. -Вып. 2. - С. 145-152.

4. Вайс, Д. Смысловой потенциал посессивного отношения и его текстуальная обусловленность в современном русском языке / Д. Вайс // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 283-295.

5. Селиверстова, О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания / О.Н. Селиверстова. - М.: Наука, 1990. - 152 с.

6. Лексико-семантические группы русских глаголов: учебный словарь-справочник / под ред. Т.В. Матвеевой. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988.

7. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.

8. Милованова, М.В. Эволюция глаголов приобщения объекта в сочетании с глаголами действия в древнерусском языке / М. В. Милованова // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол: История и современное состояние / под ред. С.П. Лопушанской. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000. - С. 326-340.

Словари

1. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - М.: Русский язык, 1961. - Т. 11 (ССРЛЯ).

2. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / hrsg. von R.Klappenbach und W.Steinitz. - Berlin: Akademie-Verlag, 1977 - 1978. - Bd. 1-2. - 1600 S. (WDG).

Источники

1. Пушкин, А.С. Полное собрание сочинений. Романы и повести. - М.: Художественная литература, 1954. - Т. 4 (Пушкин); Puschkin Alexander S. Die Erzählungen / Alexander S. Puschkin. - München: Winkler Verlag, 1989 (Puschkin).

2. Тургенев, И.С. Рудин / И.С. Тургенев. - Петрозаводск: Изд-во «Карелия», 1971 (Тургенев); Turgenjew Iwan S. Romane. Rudin / Iwan S. Turgenjew. - München: Winkler Verlag, 1987 (Turgenjew).

M.V. Milovanova

DIFFERENT PRINCIPLES OF STRUCTURALISING POSSESSIVE RELATIONS IN GENETICALLY RELATED LANGUAGES, WHICH BELONG TO DIFFERENT LANGUAGE GROUPS, ARE CONSIDERED IN THE PAPER ON THE SAMPLE ANALYSIS OF SEMANTIC STRUCTURE OF THE VERB ПРИНЯТЬ (ACCEPT) IN RUSSIAN AND ITS EQUIVALENTS ENTGEGENNEHMEN, EMPFANGEN, AUFNEHMEN, ANNEHMEN, EINNEHMEN IN GERMAN

Representation of possessive situation of object attachment in genetically related languages belonging to different language groups (based on the analysis of the verb принять in Russian and its equivalents in German)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.