Научная статья на тему 'Семантическая структура фразеологизмов как средств выражения начала посессивных отношений в русском и английском языках'

Семантическая структура фразеологизмов как средств выражения начала посессивных отношений в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЕССИВНОСТЬ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / COMPARATIVE LINGUISTICS / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ФРЕЙМ / FRAME / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTIC STRUCTURE / POSSESSIVENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Линькова Юлия Игоревна

В статье рассматривается субфрейм «начало посессии» на материале фразеологизмов русского и английского языков. Особое внимание уделяется анализу фразеологических единиц с отрицательным субъектно-оценочным компонентом фразеологического значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Линькова Юлия Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Structure of Phraseological Units as Means of Expression of the Beginning of Posessive Relations in Russian and English

The article deals with the subframe “the beginning of possession” in Russian and English. The analysis of phraseological units with negative characterization of subject is paid a great attention to.

Текст научной работы на тему «Семантическая структура фразеологизмов как средств выражения начала посессивных отношений в русском и английском языках»

Лингвистика и перевод

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАЧАЛА ПОСЕССИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ю. И. Линькова

В статье рассматривается субфрейм «начало посессии» на материале фразеологизмов русского и английского языков. Особое внимание уделяется анализу фразеологических единиц с отрицательным субъектно-оценочным компонентом фразеологического значения.

Ключевые слова: посессивность, сопоставительная лингвистика, фразеологическая единица, фрейм, семантическая структура.

Универсальная категория посессивности представляет собой особый тип взаимодействия субъекта и объекта, в основе этого взаимодействия - отношения собственности или включения объекта в сферу субъекта, которые состоят из различных фаз - от их начала до их окончания. Мы считаем, что отношения посессивности могут быть представлены в виде динамически разворачивающегося фрейма, структурными компонентами которого являются субфреймы начала посессии, собственно посессии и ее окончания. Сопоставительная характеристика репрезентации в неблизкородственных языках универсальных категорий представляет, на наш взгляд, особый интерес, поскольку позволяет выявить национально-культурную специфику.

Русский и английский языки богаты устойчивыми сочетаниями с посессивным значением. Рассматриваемые фразеологизмы «раздвигают рамки» обыденных посессивных ситуаций, при этом в их семантику включаются ценности, имеющие универсальную значимость для всех членов обеих лингвокулкгур. К ним относятся мировоззренческие установки, морально-этические ценности, выражаемые посессивными характеристиками обладателя. Они отражаются в разного рода посессивных значениях, вербализованных фразеологизмами.

В начальной фазе посессивных отношений важным является наличие объекта в реальной действительности, которым субъект хочет или должен (в силу обстоятельств) обладать. Схемы начала

121

Lingua mobilis № 4 (37), 2012

посессивных отношений может быть представлена в следующем виде: искал - нашел - взял (начал иметь) [1. С. 126]. После того, как одушевленный субъект имеет определенные намерения относительно какого-нибудь объекта - желание, необходимость, потребность и т.д. включить его в свою сферу, он начинает активно действовать и в зависимости от ситуации соответствующим образом осуществлять посессивные отношения.

В данной статье мы остановимся на субфрейме «начало посессии», который является релевантным для субъекта-посессора. Ведь именно от того, как будут начинаться посессивные отношения, во многом зависит характер дальнейших отношений между субъектом и объектом.

Нами рассматриваются фразеологические единицы в русском и английском языках, которые аналогичны предикативным конструкциям со значением обладания.

Фразеологическими единицами, выражающими начало посессивных отношений, в русском языке являются: брать свое, класть себе в карман, прибирать к рукам, наложить лапу, покупать кота в мешке, грести лопатой деньги, брать верх над кем-то, запускать лапу, приходить в голову (мысль пришла в голову), входить в голову, влезать в долги и т.д.

Данные фразеологические единицы можно разделить с точки зрения этических норм общества на две группы: фразеологизмы, характеризующие субъекта с отрицательной позиции и фразеологизмы, характеризующие субъекта с положительной позиции.

В рамках статьи мы рассмотрим первую группу, к которой относятся фразеологические единицы с отрицательным субъектно-оценочным компонентом фразеологического значения, то есть фразеологизмы со значением, выражающим осуждение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера. Как в русском, так и в английском языке данная группа является наиболее многочисленной. По мнению А. Д. Райхштейна, данное явление можно объяснить следующим образом: «Общая семантическая асси-метрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснен более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, то есть резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденций к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [2. С. 62].

122

Лингвистика и перевод

К этой группе можно отнести следующие фразеологические единицы: влезть в долги, прибирать к рукам, снимать пенки с чего-либо, класть себе в карман, покупать кота в мешке, с руками оторвать, втираться в доверие, накладывать лапу (руку) и т.д.

В рамках фреймовой модели посессивных отношений в семантической структуре фразеологизмов нами устанавливается категориально-лексическая сема: ‘приобщение объекта к сфере субъекта’, которая реализуется интегральными семами ‘характер субъекта’, ‘характер объекта’, ‘цель приобщения’, ‘характер приобщения’, ‘характер пространства’.

Одной из отличительных особенностей фразеологических единиц является их воспроизводимость. Это свойство указывает на то, что каждый раз в речи, используя тот или иной фразеологизм, человек приспосабливает уже ранее созданную форму к конкретной ситуации. Однако это только в речи (устной или письменной) фразеологизм наполняется каким-либо определенным содержанием, характеризуя лицо, предмет или явление окружающего мира, в системе же языка он обладает достаточно обобщенным значением. Говоря о субъекте фразеологической единицы, мы не можем оперировать понятием «субъект», подразумевая под ним какое-нибудь конкретное лицо или предмет. Во фразеологии любого языка наиболее ярко отражается опыт познания человеком окружающей его действительности, поэтому субъект в семантике фразеологизма характеризуется как обобщенный.

В рамках обозначенной группы обобщенный субъект в процессе реализации семантической структуры фразеологизма характеризуется как активный, конкретный, одушевленный, например: Слову вы своему не господин. Над людьми любите верх брать, а сами им хотя и не хотите, но подчиняетесь (Куприн, 43); Подожди, Максим, скоро я войду здесь в силу (Ажаев, 87).

Остановимся подробнее на интегральном признаке ‘характер объекта’. В ряду фразеологических единиц влезть в долги, грести лопатой деньги, класть себе в карман объект выражен эксплицитно как ‘неодушевленный’, ‘конкретный’, ‘пассивный’, речь идет о присвоении субъектом денежных средств: Благодаря моим трудам сотня французских лавочников-рантье и десяток ловких русских пройдох со временем положат в карман миллионы (Куприн, Молох.). Объект мы определяем, исходя из синонимичных конструкций (грести лопатой деньги - «приобщать» деньги).

123

Lingua mobilis № 4 (37), 2012

Приобщаемый объект может быть как одушевленный, так и неодушевленный, что обусловлено контекстуально, в частности, во фразеологизмах прибирать к рукам (кого, что), брать голыми руками (кого, что): - На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять: вот уж приберет вас к рукам Кирила Петрович (Пушкин, Дубровский).

С характером объекта тесно связан ‘характер пространства приобщения’. Так, пространство, в котором находится объект, может либо являться частью сферы субъекта (замкнуто в сфере субъекта), либо выходить за ее пределы, поэтому ‘характер пространства’ может быть ‘определенный’, ‘неопределенный’, ‘замкнутый в сфере субъекта’. Во фразеологических единицах класть себе в карман, втираться в доверие характер пространства, в котором реализуются субъектнообъектные отношения, определенный. Субъект приобретает материальные ценности в определенном пространстве, речь идет о ситуациях, когда происходит приобретение влияния, расположения другого человека, затрагивается его сфера, соответственно пространство реализации субъектно-объектных отношений определено.

В качестве релевантной интегральной семы в семантической структуре рассматриваемых фразеологизмов выступает сема ‘характер приобщения’, поскольку именно ее реализация позволяет говорить о различных отношениях между субъектом и объектом. На примере следующих фразеологизмов наиболее ярко видна реализация данной интегральной семы: грести лопатой деньги, покупать кота в мешке, втираться в доверие. В приведенном ряде реализуются следующие дифференциальные признаки: ‘без усилий’, ‘с риском’, ‘с затратой (приложением) усилий’.

В английском языке фразеологические единицы, характеризующие субъекта с отрицательной позиции, представлены следующим рядом: to fall/get into debt (влезть в долги), to get one’s claws into smb. (прибирать к рукам), to skim the cream of the crop (снимать пенки), to buy a pig in a poke (покупать кота в мешке), to try to win /gain/ smb’s confidence (втираться в доверие), to have an advantage over smb. (брать верх над кем-то), to be flush with money(to have money to burn) (грести лопатой деньги) и т.д.

Субъект в семантической структуре проанализированных фразеологических единиц выражен как одушевленный, конкретный, активный: It was time he took McGregor in hand, because McGregor would have to be straightened out by the time they reached Moscow (J.

124

Лингвистика и перевод

Aldridge, “The Diplomat”) - Пора прибрать Мак-Грегора к рукам: когда они приедут в Москву, ему понравится вышколенный МакГрегор; With the best effort of Manuel found himself running into debt (W. Du. Bois,“The Ordeal of Mansart ”) - Как не крепился Мануэль, ему все же пришлось залезть в долги.

Объект может быть неодушевленный, если речь идет о приобретении денежных средств: With the best effort of Manuel found himself running into debt (W. Du. Bois,“The Ordeal of Mansart”) - Как не крепился Мануэль, ему все же пришлось залезть в долги. В семантической структуре фразеологизмов to get one’s claws into smb. (прибрать к рукам), to gain/get an advantage over smb. (брать верх над кем-то) объект выражен как одушевленный, конкретный, пассивный: I should Ъе wary of that fellow. Don’t let him get his claws into you or there’ll be no getting rid of him (C.P. Show, “Corridors of Power”, ch. I) - Я бы остерегался этого человека. Не разрешайте ему заарканить вас, от него потом не отвяжешься.

Реализацию релевантной семы ‘характер приобщения’ можно проследить на примере следующих фразеологических единиц: to buy a pig in a poke (покупать кота в мешке), to skim the cream of the crop (снимать пенки), to have an advantage over smb. (брать верх над кем-то). В приведенном ряде реализуются следующие дифференциальные признаки: ‘с риском’, 'без усилий’, 'с затратой (приложением) усилий’. В данных примерах наиболее ярко видны отношения между субъектом и объектом, процесс приобщения объекта к сфере субъекта.

В анализируемой группе широко употребляются соматизмы в составе фразеологических единиц. В значительной степени это обусловлено тем, что соматические фразеологизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» [3. С. 25].

Во фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители, «отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеют определённой символикой», — отмечает Т. З. Черданцева [3. С. 27].

125

Lingua mobilis № 4 (37), 2012

В основу многих анализируемых нами фразеологических единиц положены соматические образы. В русском фразеологическом фонде они представлены шире, нежели в английском (брать в руки — to take in hand, брать, взять в ум - to try to understand smth., try to make sense of smth., отвечать головой за кого, что - to stake one’s life for/on smb.; to answer for smb. with one’s life, принимать близко к сердцу - to feel strongly about smth). Наиболее часто встречаются фразеологические единицы, в основу которых положены следующие соматизмы: голова, руки, сердце. Образ головы выступает как вместилище, руки являются основным средством приобщения объекта.

Таким образом, субфрейм «начало посессии» широко представлен как в русском, так и в английском языках.

Категория объекта также по-разному отражена в семантике русских и английских фразеологизмов. В русском языке в семантике фразеологизмов приобщаемый объект, как правило, является неодушевленным, в то время как в семантике английских фразеологических единиц объект может быть как одушевленным, так и неодушевленным.

Проведенный анализ позволяет говорить о том, что в основу большинства фразеологизмов русского языка положены соматические образы, которые конкретизируют характер субъектно-объектных отношений, в то время как в структуре английских фразеологических единицах они используются значительно реже.

Список литературы

1. Милованова, М. В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении. Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2007. 408 с.

2. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М. : Высшая школа, 1980. 143 с.

3. Черданцева, Т. З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58-70.

References

1. Milovanova, M. V. Kategorija po-sessivnosti v rnsskom i nemeckom ja-zykah v lingvokul'turologicheskom osvewenii. Volgograd : Volgograd-skoe nauchnoe izdatel'stvo, 2007. 408 s.

2. Rajhshtejn, A. D. Sopostavitel'nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeo-logii. M. : Vysshaja shkola, 1980. 143 s.

3. Cherdanceva, T. Z. Idiomatika i kul'tura (postanovka voprosa) // Voprosy jazykoznanija. 1996. №

1. S. 58-70.

126

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.