Lingua mobilis №1 (20), 2010
ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ОТНОШЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКОВ
Статья написана при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России 2009 - 2013» (Госконтркт № 02.740.11.0367)
Е. М. Булатова
Статья посвящена сопоставительному рассмотрению фразеологических единиц семантического поля «отношение» в русском, чешском и английском языках. Описание единиц даётся с позиций семантического анализа с элементами лингвокультурологического исследования.
Ключевые слова: сопоставительная лингвистика, семантический анализ, близкородственные и неблизкородственные языки, категория отношения, фразеология.
Отношение - это философская категория, характеризующая взаимозависимость элементов определенной системы [2. С. 470]. Как элемент глагольного значения отношение - это процессуальный признак, который так или иначе характеризует взаимодействие между одушевленными или неодушевленными субъектами и объектами, являющимися членами данного отношения.
В семантическое поле отношение входят единицы, обозначающие отношения между предметами и явлениями реальной действительности, т.е. денотатом соответствующих обозначений является ситуация отношения. Ее компонентами являются само отношение, его признаки и предметы и явления как участники ситуации, связанные определенными отношениями.
Состав единиц анализируемого поля определяется на основе классификатора «отношение», которому в их семантике соответствует категориальная сема, выражающая идею отношения вообще и являющаяся дифференциальным признаком относительно полей действия и состояние.
140
Лингвистика и перевод
Подобно ФЕ из полей действие и состояние, рассматриваемые сочетания называют далеко не весь спектр существующих в реальном мире отношений: они называют преимущественно межличностные отношения. Таким образом, исследуемые фразеологизмы в качестве средства обозначения характеризуются яркой антропо-центричностью, которая проявляется в их тяготении к человеческой сфере процессуально-событийной языковой картины мира; вместе с тем и в названной сфере им «присуща ономасиологическая спе-циализированность: их денотатами служат ситуации, характерные для человеческой деятельности, межличностных отношений, образа жизни и “мира души”» [1. С. 29]. Подобная избирательность продуцируется своеобразием глагольных компонентов, привносящих в денотативный аспект сочетаний представление об их первичных значениях, связанных с областью физических действий лица. Той же причиной объясняется и другая особенность: сообщаемая глаголом действенность, направленность, результативность и др. включает в лингвистическую интерпретацию всех ситуаций, связанных с отношениями в мире людей, элемент деятельности.
Среди фразеологизмов данной группы, исходя из оценки называемого отношения, можно выделить следующие группы оборотов: ФЕ, обозначающие межличностные отношения с положительной оценкой (влюбиться по уши, стоять за кого-л. горой и др.); ФЕ, обозначающие межличностные отношения с отрицательной оценкой (держать в черном теле, бросить тень на кого-л. и др.).
В количественном отношении преобладают единицы второй группы, что может быть объяснено известным тяготением фразеологической системы в сторону отрицательных значений. При этом важно отметить, что говоря об отрицательной оценке фразеологизмов, называющих межличностные отношения, мы подразумеваем, прежде всего, такие отношения, в которых поступки одного из участников можно охарактеризовать как негативные с точки зрения другого участника. Таким образом, «отрицательными» мы будем называть ситуации оказания неоправданного воздействия на кого-л., давления, что мешает объекту, доставляет ему разного рода неудобства. Сюда же могут быть отнесены и единицы, называющие равнодушное отношение субъекта к объекту.
В группу ФЕ, обозначающих межличностные отношения с отрицательной оценкой входят такие единицы, как бросить тень на кого-л.; встречать в штыки; выводить из строя; держать к-л. в
141
Lingua mobilis №1 (20), 2010
черном теле; махнуть рукой на кого-л.; измерить кого-л. взглядом; стоять над душой и др.
Все названные ФЕ различаются по степени интенсивности действия, выражающего то или иное отношение. Низкая степень данного признака характерна для ФЕ бросить тень на кого-л.; махнуть рукой на кого-л; измерить кого-л. взглядом и др. Они называют отношения непродолжительные, не отмеченные особой силой и глубиной. ФЕ измерить кого-л. взглядом — zmSrit si od hlavy kpate (букв. «измерить от головы до пят») — look up and down at smb. (букв. «смотреть сверху вниз на кого-л.») отражает ситуацию первоначального этапа установления отношения между двумя лицами, которая, однако, уже может быть охарактеризована как негативная. Это связано с традицией употребления данного фразеологизма с определенными контекстуальными уточнителями - измерить презрительным /насмешливым взглядом.
В своем прямом значении глагол измерить обозначает процесс осуществления интеллектуальной деятельности. В результате изменения ряда интегральных сем (ИС) в контексте фразеологического значения переосмысляется и его категориальная семантика (‘установление межличностных отношений’).
Образная основа русской, чешской и английской ФЕ различается, в связи с чем можно рассматривать их как межъязыковые аналоги. При этом ядерные компоненты рассматриваемых единиц в русском и чешском языках (измерить — zmerit) являются абсолютными эквивалентами. Однако чешский вариант акцентирует обстоятельственную характеристику называемого глаголом действия («от головы до пят»), что подчеркивает его исчерпанность и всеохватность по отношению к объекту. Английский глагол look не совпадает по своей семантике с глаголами в русском и чешском языке. Он называет в первую очередь восприятие объекта, и в его значении не входит оценка каких-либо его параметров. Таким образом, значимыми вновь оказываются другие компоненты ФЕ - up and down, которые берут на себя эту функцию. Следует отметить, что в русском языке существует вариант данного фразеологизма - измерить взглядом с головы до пят, что почти полностью соответствует чешскому фразеологизму, но в процессе употребления оборота в речи, он стал «стягиваться», и то значение, которое раньше передавалось компонентами с головы до пят, теперь является составной частью семантики глагола измерить. В чешском же фразеологизме отказ от какой-либо части оборота приведет к разрушению общей семантики.
142
Лингвистика и перевод
Среди ФЕ, обозначающих межличностные отношения с положительной оценкой можно назвать следующие: брать кого-л. под крылышко; влюбиться по уши; гладить по головке; заглядывать в душу; стоять за кого-л. горой и др.
ФЕ брать кого-л. под крылышко - brat pod sva kfidla nekoho -take someone under one’s wing являются редким примером полных межъязыковых эквивалентов в русском, чешском и английском языках. Доказательством этому служит почти полное соответствие фразеологизмов на компонентном, структурно-грамматическом и семантическом уровнях. Однако для трех рассматриваемых нами языков ситуация полной эквивалентности ФЕ мало характерна. Чаще всего мы имеем дело с фразеологическими аналогами, как в случае с ФЕ заглядывать в душу - divat se az na dno duse (букв. «смотреть до самого дна души») - look right into smb’s soul (букв. «смотреть прямо в чью-л. душу»). Семантическая структура глагола заглядывать представлена следующим образом: КС - ‘осуществление интеллектуальной деятельности’ реализуется в следующих семах: ИС ‘характер субъекта’ (ДП: одушевленный, конкретный, активный), ИС ‘характер процесса осуществления деятельности’ (ДП: воспринимаемая органами зрения, кратковременная, совершаемая украдкой, с целью узнать что-л.), ИС ‘интенсивность процесса осуществления деятельности’ (ДП: низкая). ИС ‘характер объекта’ в данном случае не представлена.
В смысловой структуре фразеологизма происходят изменения, которые выражаются в переосмыслении ИС ‘характер процесса осуществления деятельности’, в частности, изменяется набор ДП (‘воспринимаемая на духовном уровне’, ‘направленная на межличностное взаимодействие). ДП, указывающие на кратковременное, совершаемое украдкой действие, в данном случае нейтрализуются, при этом усиливается интенсивность действия (ДП: высокая). Изменяется и КС (‘установление межличностных отношений’). Все названные элементы значения влияют на формирование семантики данной ФЕ - «пытаться разобраться в чьих-либо сокровенных мыслях, чувствах» [3. С. 161].
Существует целый ряд фразеологизмов, семантика которых формируется за счет значения входящих в их состав глагольных компонентов. Безусловно, глагол всегда оказывает значительное влияние на значение фразеологической единицы, ядерным компонентом которой он является, но в данном случае мы говорим о тех немногочис-
143
Lingua mobilis №1 (20), 2010
ленных случаях, когда семантика глагола почти полностью совпадает с семантикой ФЕ, отличаясь от нее лишь наличием каких-либо уточняющих характеристик (как, например, интенсивность, образ действия и т.д.) Примером может служить фразеологизм влюбиться по уши — zamilovat se az po usi (букв. «влюбиться по самые уши») -fall head over heels in love with smb (букв. «упасть головой по пятки в любовь»). И русский глагол влюбиться и чешский zamilovat se в рамках фразеологизма не изменяют большинство признаков своей семантической структуры. КС ‘относиться к кому-л. каким-л. образом’ реализуется в следующих семах: ИС ‘характер субъекта’ (ДП: одушевленный, конкретный, активный), ИС ‘характер объекта’ (ДП: одушевленный, конкретный, пассивный), ИС ‘характер процесса осуществления деятельности’ (ДП: относиться к кому-л. с чувством душевной привязанности), ИС ‘интенсивность процесса осуществления деятельности’ (ДП: нейтральная). Компоненты по уши — az po usi преобразуют только один семантический признак глагола в составе фразеологизма, а именно интенсивность называемого отношения (ДП: высокая).
В английском фразеологизме fall head over heels in love with smb (букв. «упасть головой по самые пятки в любовь») наблюдается несколько иная ситуация. По отношению к двум вышерассмотренным оборотам он выступает как фразеологический аналог, так как происходит замена образной основы. В связи с этим, в данном случае уже нельзя говорить о сохранении исходной семантики ядерного компонента. Fall (падать) - это глагол субъектного перемещения с категориальной семантикой ‘двигаться в определенном направлении’. Его субъект является одушевленным, конкретным и активным. Объект действия не выражен, интенсивность нейтральная. Значение фразеологизма формируется прежде всего за счет компонента in love, который и видоизменяет структуру значения глагола, выводя его из сферы действия в сферу отношения.
Среди ФЕ межличностного общения выделяется небольшая группа единиц, значение которых связано с обозначением ситуации влияния одушевленного субъекта на объект. Здесь могут быть названы такие ФЕ, как брать к-л. за сердце/душу; вбивать в голову; вить веревки; ловить кого-л. на слове; тянуть за язык и т.д. Как видно уже из этих примеров, влияние носит преимущественно негативный характер, оно направлено на подавление объекта, навязывание ему воли субъекта и на возможность им манипулировать.
144
Лингвистика и перевод
Яркий образец ФЕ с таким значением вить веревки - vodit nekoho jakopejska naprovazku (букв. «водить кого-л., как песика, на веревочке») - mould smb like wax (букв. «лепить кого-л. как воск»). Каждый оборот в основе своей содержит оригинальный образ, метафорически воссоздающий ситуацию покорности объекта воле субъекта.
Проанализировав ФЕ, по значению относимые к семантическому полю отношение, можно сделать вывод о том, что в целом данная группа отражает общие закономерности, свойственные всем процессуальным фразеологизмам в русском, чешском и английском языках.
Главной особенностью рассматриваемых ФЕ является то, что ядерный компонент (а именно глагол) в рамках выбранных нами оборотов принадлежит в большинстве случаев к функциональносемантическому полю действия, а не к полю отношения.
Наиболее значительной группой по количеству входящих в нее единиц оказалась группа межличностных отношений, причем большая часть оборотов называет отношения с отрицательной оценкой, которая может выражаться с различной степенью интенсивности.
Анализ нашего материала показал, что практически все процессуальные фразеологизмы поля отношение связаны с понятийным полем “человек”. Названные единицы выражают разнообразнейшие личные и общественные отношения человека. Таким образом, поле отношения процессуальных фразеологизмов максимально антропо-центрично и нацелено, прежде всего, на выражение отношений человека к разным явлениям действительности, к другому человеку, его поступкам и поведению.
Список литературы
1. Дидковская, В. Г. Системнофункциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2000. 38 с.
2. Философский энциклопедический словарь. М. : Советская Энциклопедия, 1983. 840 с.
3. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986. 543 с.
List of literature
1. Didkovskaya, V. G. Sistemno-funktsional'noe opisanie frazeolog-icheskih sochetaniy sovremennogo russkogo yazyka (na materiale glagol'no-imennyh sochetaniy) : avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2000. 38 s.
2. Filosofskiy entsiklopedicheskiy slovar'. M. : Sovetskaya Entsik-lopediya, 1983. 840 s.
3. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka. M., 1986. 543 s.
145