Научная статья на тему 'Особенности русскоязычной технически опосредованной коммуникации (на материале речевых произведений китайцев)'

Особенности русскоязычной технически опосредованной коммуникации (на материале речевых произведений китайцев) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

147
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трубчанинова Маргарита Евгеньевна

Статья посвящена проблеме изучения языковой личности китайца в условиях технически опосредованной коммуникации и с учетом жанровых особенностей такого рода взаимодействия. Обращение к SMS-сообщениям, электронным письмам и телефонным разговорам как интерактивным способам реализации межкультурного общения позволило выявить механизм проявления маргинальное™ языковой личности под действием двух факторов интерактивности и установки на аккомодацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF RUSSIAN TECHNICALLY MEDIATED COMMUNICATION (BASED ON THE TEXTS CREATED BY THE CHINESE SPEAKERS OF RUSSIAN)

The article is devoted to the description of verbal identity of the Chinese speakers of Russian in technically mediated discourse. The specific genre features of such interaction are also taken into account. The analysis of SMS and e-mail messages as well as telephone talks as channels for cross-cultural communication allows to discover the manifestation of marginality. Two factors determine marginality of the Chinese speakers of Russian: their interactivity and desire to adjust.

Текст научной работы на тему «Особенности русскоязычной технически опосредованной коммуникации (на материале речевых произведений китайцев)»

УДК 81’27

ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ТЕХНИЧЕСКИ ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕВЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КИТАЙЦЕВ)

М. Е. Трубчанинова

Воронежский государственный университет

Статья посвящена проблеме изучения языковой личности китайца в условиях технически опосредованной коммуникации и с учетом жанровых особенностей такого рода взаимодействия. Обращение к БМБ-сообщениям, электронным письмам и телефонным разговорам как интерактивным способам реализации межкультурного общения позволило выявить механизм проявления маргинальности языковой личности под действием двух факторов - интерактивности и установки на аккомодацию.

Инновационные технологии стремительно меняют облик современного мира, сокращая расстояния, стирая границы (не в геополитическом, смысле, а применительно к межкультурному взаимодействию): чтобы вступить в коммуникацию с представителем другой культуры, нет необходимости получать загранпаспорт, визу, приобретать билет и выезжать за рубеж — достаточно включить компьютер, набрать короткое сообщение на клавиатуре мобильного телефона или позвонить.

Предметом рассмотрения в данной статье является вербальное взаимодействие такого рода. Выбор в качестве объекта изучения БМБ-сообще-ний, электронных писем, записей телефонных разговоров не случаен. При русскоязычной технически опосредованной коммуникации, участники которой — носители типологически различных языков — русского и китайского, коммуниканты разделены расстоянием, лишены возможности визуального контакта и осуществляют обмен информацией посредством компьютера, стационарного или мобильного телефона. В связи с неуклонно растущим интересом лингвистов к проблемам виртуального общения [3; 6; 10; 11; 12, 224—228; 13, 237—244; 14; 15; 17; 18; 19; 20], исследование русскоязычной технически опосредованной коммуникации с участием носителей китайского языка представляется особенно актуальным ввиду развития межкультурной коммуникации между представителями РФ и КНР.

Обращение к устным и письменным текстам как способам объективации межкультурного общения позволяет судить о языковой личности, деятельность которой представлена в двух аспектах: в письменной и устной коммуникации, т.е. о языковой личности, обдумывающей и корректирующей свои

© Трубчанинова М. Е., 2008

языковые действия, с одной стороны, и о субъекте речи, ограниченным временем на обдумывание и планирование. Таким образом, основными параметрами, по которым варьируется языковая личность (в нашем случае — языковая личность китайца в русской языковой среде), являются локальные и темпоральные, а также параметры, обусловленные каналом связи — устным или письменным.

Под языковой личностью в настоящей статье понимается модель надличностных культурноценностных ориентиров, реализуемых коммуникантом в тех или иных дискурсивных условиях путем использования различных языковых средств и речевых стратегий в исконном и / или инокуль-турном языковом пространстве (Ср.: языковая личность — «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» [8, 429]; языковая личность — «теоретически выводимый в опоре на лингвистические процедуры конструкт, <...> культурно специфический когнитивно-дискурсивный инвариант, реализуемый в различных дискурсивных условиях разнообразными вариантами» [4, 17]).

В условиях русскоязычной технически опосредованной коммуникации языковая личность китайца предстает как виртуальная. В монографии «Языковой вкус Интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты)» Г. Н. Трофимовой выдвигается тезис о том, что и в специфической коммуникационной среде виртуальная языковая личность сохраняет традиционные уровни своей структуры: «вербально-семантический, (владение языком), когнитивный (понятия, идеи, представления, складывающиеся в картину мира) и прагматический (цели, мотивы, интересы, оценки, проявляющиеся в речевой деятельности). Каждый из

этих уровней получает в Интернете новый смысл, связанный с особенностями психологии участников виртуального сообщества» [22].

Характеризуя специфику киберпространства как модель социума, где присутствие человека определяется вербально, автор справедливо отмечает: «Формула “личность = текст или личность = язык” становится в Интернете аксиомой, так как все речевые индивидуальные особенности оказываются на виду в буквальном смысле слова. Так виртуальная личность реализует свой определенный стиль жизни прежде всего и именно в стиле употребления языка» [22].

В последнее десятилетие в результате активного внедрения информационных технологий произошло расширение традиционных представлений о корреляции между устной и письменной речью: «Принятая дихотомия дополняется представлением о системе координат, образованной типом кодирования (графической vs. фонетической) и концепцией высказывания (выбор языковых средств). Электронная коммуникация занимает промежуточное положение в данной системе координат» [17, 6]; интернет-речь характеризуется исследователями как «письменное (по форме) говорение» [21, 327], как письменная (точнее, печатная) расшифровка спонтанной разговорной устной речи [22].

Одним из оснований для классификации различных жанров русскоязычной технически опосредованной коммуникации может служить «степень интерактивности», интерпретируемая Ф. О. Смирновым применительно к электронной коммуникации как «скорость реакции собеседника на сообщения» [17, 9]. В настоящей работе телефонный диалог, SMS-сообщение и электронная почта (e-mail) характеризуются как жанры разной степени интерактивности.

Телефонный диалог обладает высокой степенью интерактивности, т.е., являясь темпорально контактным видом общения, демонстрирует черты спонтанности, необратимости и непредсказуемости синхронной коммуникации, а потому не предоставляет собеседникам возможности использовать какие бы то ни было визуальные сигналы. Именно в этих условиях языковая личность китайца (далее — ЯЛК) проявляет свою маргинальность, под которой понимается высокая степень зависимости от исконных культурно-языковых традиций и осознанная установка на аккомодацию (ситуативное приспособление языковой личности к прагматическим условиям дискурса) в инокультурной и иноязыковой среде на основе прошлого коммуникативно-языкового опыта.

Телефонный диалог как рафинированный устный жанр требует от языковой личности собесед-ника-инофона владения языком на таком уровне, чтобы как минимум быть понятым русскоязычным собеседником. В распоряжении ЯЛК в этом случае нет ни словаря, ни времени, чтобы ими воспользоваться, абсолютно отсутствуют также все визуальные средства передачи информации.

В этой связи уместно привести следующее высказывание Т. Г. Винокур: «Отправитель любого устного речевого акта, вольно или невольно, берет на себя и большую личную ответственность за коммуникативную неудачу, чем отправитель письменного речевого акта, в распоряжении которого находится весь арсенал общественного опыта, так или иначе осваиваемый пишущим в разной временной и логической последовательности» [2, 133]. В аспекте настоящего исследования нельзя не учитывать и того обстоятельства, что для китайской культуры традиционными являются «невиданный культ знания и учения, пиетет перед мудростью и истиной, даже просто перед образованностью, грамотностью, письменностью, иероглифом» [1, 60].

Именно письменность «гарантировала особое почитание, возвышение грамотеев над простыми смертными» [9]. Фактическим подтверждением недооценки устной речи является мнение самих носителей китайского языка: «В Китае то кто можно пересказать а не можно писать на бумагам, это не считают, что он знает. <...> Китайц большие оцинивают письменые речи, не обратит внимание наусныеречи — фонетику. А для хорошо говорить язык надо правилино читать звуг» [Из электронного письма информанта]. В качестве примера, иллюстрирующего появление в общении деструктемы, обусловленной фонетическими нарушениями в русской речи ЯЛК, приведем фрагмент диалога с участием китайского и русского коммуникантов — ЯЛК и РЯЛ соответственно: 08.09.2007 08:53

<.> ЯЛК (жен.): Ты знаешь /китайский цирк приехал

РЯЛ (жен.): Да/слышала/вчера по телевизору видела /рекламу

ЯЛК (жен.): Приходи / очень интересный / китайский цирк очень интересный РЯЛ (жен.): Спасибо

ЯЛК (жен.): Ты приходи /где /где /где тетс-кий туалетс /Г*** ждет тебя

РЯЛ (жен.): Детский туалет? / а где ж там около цирка детский туалет? /мужской/женский знаю / детский не знаю

ЯЛК (жен.): Не туалет / туалете / тетский туалете /знаешь? /там выставка была/да/вчера / китайская выставка / телевизор смотрела?

РЯЛ (жен.): А-а-а /дворец! /детский дворец!

ЯЛК (жен.): Да-а-а/туалетс

РЯЛ (жен.): Дворец детей и юношества /вчера в новостях показывали / понятно /дворец творчества детей и молодежи он сейчас называется <...>

Наиболее исследованным из трех анализируемых в данной статье жанров является электронное письмо. Преимуществом этого канала коммуникации является его асинхронность (off-line), позволяющая перечитать полученное письмо, осмыслить свою реакцию и лишь затем ответить [7, 149]. В лингвистических работах выделяются такие признаки электронной переписки, как особый тип интерактивности, сериальность, межписемная анафора, возможное отсутствие обращения, приветствия и прощальной формулы, временной дей-ксис, особенности пунктуации [6].

Электронную почту как вид частной переписки отличают смешение признаков делового и дружеского письма, нарастание в e-mail тенденции к диалогизации. При этом считается, что по сравнению с традиционными эпистолярными формами электронные письма в большей степени предназначены для обмена информацией, чем для выражения чувств, размышлений и переживаний [21, 325— 326].

Характеризуя жанр электронной почты, М. Л. Макаров отмечает, что по субъекту он имеет «персональное авторство; по объекту — индивидуально ориентирован, по времени — предназначен для немедленного чтения (по востребованию) с возможностью сохранения» [15, 346]. Указывая на сходство электронного сообщения с традиционным письмом, исследователь выделяет в структуре email, кроме заголовка, тела письма и подписи, вложение, т. е. файл (документ Word или Excel), напоминающий «бандероль в традиционном толковании» [15, 344].

В общении, опосредованном компьютером, ЯЛК при написании e-mail наиболее активно использует именно функцию «Вложение» (приблизительно в 94 % проанализированных нами писем). Приведем пример одного из стандартно оформленных e-mail:

From: qiaoli zhang

To: fao@comch.ru

Sent: Monday, May 28, 2007 12:07PM

Subject: письмо из Китая

Читайте приложения.

Надя

В данном случае собственно «тело письма», отправляемое ЯЛК, и состоит из вложения, созданного с использованием русской версии Microsoft Word [24, 71].

В электронных письмах, созданных ЯЛК, как и в спонтанных репликах телефонных диалогов, обнаружены деструктемы, связанные с нарушениями на вербально-семантическом уровне структуры языковой личности, например: Я буду путешествовать в горе. думаю о вас!!! (за счет неправильно употребленной падежной формы (омонимы «в горе» об эмоциональном состоянии и «в горе» о местности «горы») выражение путешествовать в горе приобретает двусмысленность, в данном контексте ‘в состоянии крайней психической подавленности’).

Но так как у адресанта имеется возможность коррекции создаваемого e-mail до момента отправки, а адресат располагает значительным временем для декодирования сообщения, представляется возможным локализовать зоны непонимания и с учетом зон типичных нарушений прогнозировать возможные варианты интерпретации отправленной ЯЛК / полученной РЯЛ информации: >Вы написали, что будете путешествовать в горе. Извините, я не поняла: Вы хотите пойти в горы? >> Я уже была в горы. том очеь красивий. Очевидна близость такого общения с «непрямой коммуникацией, в которой понимание высказывания требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата» [5, 6].

Нарушения на тезаурусном (когнитивном) уровне в e-mail, написанных китайцами по-русски, служат показателями высокой степени маргиналь-ности ЯЛК. Об этом свидетельствует несколько моментов:

— особые случаи метафорического образного словоупотребления, которое не входит в фонд номинативных изобразительно-выразительных средств русского языка: Завидую вам, и думаю, теперь серебряная зима; Северные люди очень любят «белый мир»;

— «нанизывание» паремий: У нас скоро Праздник весны. Все готовятся к новому празднику. В нашей школе тоже будет праздник искусства. Наш класс будет исправлять хор. Но жаль, что я не буду исправлять, потому что я немного полная и не могу ходить в худом плачье. Но нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло. За это я решила бросать вес. Вы согласны со мной?;

— использование флоронимов и зоонимов — неожиданных с точки зрения носителей русского языка сравнений личности с объектами природы (не только с растениями или животными, но и с яркими национально-специфичными образами): У нее глаза как у панды. Он ревнивый как собака.

ЯЛК переносит на мир человеческих отношений вызывающие неизменно положительные эмоции природные реалии: Я желаю вам всегда стчастья, здоровья, больших успехов в работе. Всегда смеяться как цветы. Поздравряю вас всегда КРАСИВАЯ МОЛОДАЯ!!! Ваша Света. Алогичное с точки зрения носителя русской картины мира (цветы не смеются) высказывание воплощает особенности исконного этнического менталитета ЯЛК и содержит положительную оценку личности носителя русского языка в глазах маргинала.

Электронная почта (e-mail) по сравнению с диалогом по телефону обладает низкой степенью интерактивности: адресат располагает достаточным количеством времени для обдумывания полученного сообщения и ответа на него. Но «в отличие от обычного письма, электронное письмо предполагает быстрый ответ — в норме, в течение суток. <...> Если адресат не отвечает в пределах того временного интервала, который считается нормальным, происходит коммуникативный провал» [6].

В целом электронному письму, созданному ЯЛК, свойственна амбивалентность: в зависимости от интенциональной установки (информативное, поздравительное письмо или др.) могут варьироваться как объем, так и речевое наполнение электронных писем. При этом, с одной стороны, для e-mail характерны черты, сближающие его с традиционным эпистолярным жанром (значительный объем текста—до 10 тыс. символов; максимальное следование общепринятым этикетным формам письменной речи, усвоенным из дидактических пособий и учебников), а с другой стороны, наблюдается тенденция к значительной компрессии содержания e-mail, сведение их к формату SMS-сообщения. Электронные письма, не содержащие вложения, могут состоять из одной-двух фраз: Здраствуйте! Япртосто попробую, что вы можно получить ли E-mail?

С этой точки зрения особый интерес представляют письма, состоящие, по сути, лишь из формул приветствия и прощания: Здравствуйте, Elena! Желаю всего хорошего! Ши Цзюнь или не содержащие ни благопожелания, ни обращения, ни формулы прощания: Новое полугодие начало, как

твое дело? ши цзюнь. Целью таких e-mail, близких по формату к SMS-сообщениям (до 70 символов с пробелами), является поддержание контактов. Они служат для ЯЛК средством «проверки связи», своеобразной попыткой напомнить о себе. В данном случае наблюдается такой важный коррелят отношений в публичной сфере КНР, как guanxi — связи, являющиеся «естественным способом бытования китайской личности, которая может заявить о себе, обосновать себя лишь в соотнесенности с другими лицами» [16, 556].

По сравнению с названными жанрами более популярны — в силу доступности и краткости — SMS-сообщения. SMS как в техническом, так и в жанровом отношении носит промежуточный характер, оно наиболее специфично из трех исследуемых видов технически опосредованной коммуникации. Его можно отправить с мобильного телефона на мобильный телефон, с мобильного телефона на электронную почту и наоборот.

В первом случае предполагается получение ответа в течение нескольких минут, в двух других случаях время ожидания реакции адресата увеличивается от нескольких часов до нескольких дней. Интерактивность зависит также от присутствия / отсутствия абонента в сети (если абонент в сети, сервисный центр (SMSC) обеспечит мгновенную доставку сообщения) и от наличия / отсутствия денег на балансе посылающего ответное SMS-сообщение. Таким образом, SMS-сообщению присуща средняя степень интерактивности, т. к. оно похоже и на электронное письмо (письменное по форме), и на телефонный диалог (практически синхронное, максимально скоростное по времени доставки).

SMS-сообщение как письменная форма русскоязычной технически опосредованной коммуникации имеет яркую характеристику, свидетельствующую о маргинальности ЯЛК, — идеографическое написание русских слов средствами латинской графики [См. подробнее: 23, 144]. Такое написание технически обусловлено: не все модели мобильных телефонов поддерживают кириллицу.

Наряду с техническими причинами использования китайцами латиницы существуют и лингвистические. Исследователями выявлены факторы, определяющие тип используемой системы транслитерации. Для ЯЛК, ведущей электронную переписку по-русски, релевантны следующие: 1) наличие профессиональных навыков филолога-славис-та; 2) ориентация на английский язык: «Значения этих признаков могут различным образом комби-

нироваться, и каждой комбинации соответствует определенное подмножество систем транслитерации (из множества, которое задается значениями различающих их конкретных признаков, т.е. способов передачи каждой из проблемных русских графем, типов неразличения — например, глухих и звонких согласных, букв Ы и И — и др.)» [6]. Хотя данные выводы были сделаны относительно переписки по электронной почте, они вполне справедливы и по отношению к SMS-сообщениям.

Анализ сообщений, созданных ЯЛК, показал, что в 90 % случаев для ввода SMS, адресованных русскоязычным партнерам по коммуникации, ЯЛК использует латинские символы. Возможность отправлять сообщения по-русски вызывает у ЯЛК положительные эмоции, что может отмечаться ею особо: 01.12.2004 14:05 Ялю Цзя я учусь писеть смс по русски1 20.10.2007 13:23 Я могу получить сообщение на русскому языке.

При этом наряду с уже отмеченным принципом изображения русских символов по принципу внешнего сходства (идеографическому) обнаруживается смешение согласных б — п, д — т, г — к, в — ф, р — л. Описанные выше особенности графики позволяют с большой долей вероятности идентифицировать авторство SMS, в частности определить, что создателем приведенных ниже SMS-сообщений был не кто иной, как ЯЛК:

11.05.2006 09:32 Zgractbyute: eazanolel 04.05.2005 12:12 sgpactvume, npunagavameli, cuvohua ua sanalue, npowy omnyck, cnacbo. Baw cmygehm Bah Xao 15.09.2006 11:32 JA POCIRALA VAM PEREVOT.

Свидетельством маргинального характера ЯЛК являются также:

— переключение в одном SMS-сообщении с одного языкового кода на другой (в частности, с русского на английский): 15.07.2005 17:04 Zdravstvujte. We're in the airport right now. At 6:00 we'll get in the plane. So goodbye and thanks for all the things what you did for me and see you after 1 month;

— разного рода копирования из SMS-сообщений, полученных ЯЛК от русских партнеров по коммуникации (формальный подход экономит речевые усилия): 03.07.2006 09:16 Umenja net nomer Джабири, Джанкарло и Рами (контаминация шрифтов обусловлена использованием ЯЛК в качестве шаблона полученного от русского адресанта SMS-сообщения: 03.07.2006 09:09 Срочно ска-

1 Здесь и далее SMS-сообщения приводятся с указанием даты и времени получения.

жите Ван Хао, Джабири, Джанкарло и Рами,

что эк-н в ауд.314!);

— «зеркальность» в употреблении ЯЛК речевых средств, продуцируемых русским партнером:

21.05.2007 13:48 Dorogaja M.E. Ja yche nachala otvetit'.Ecli vecherom zakonchy, otpravlju Vam (неприемлемое в русской лингвокультуре использование инициалов в качестве обращения обусловлено шаблонностью, экономией речевых усилий и «зеркальностью» — ЯЛК воспроизводит подпись адресанта: 21.05.200711:45 Здравствуйте, дорогая Ду Я Вэн! Мои вопросы не показались Вам слишком трудными? У Вас будет время на них ответить? Спасибо! М.Е.).

SMS-сообщения наиболее регламентированы в плане выбора речевых средств, так как обладают четкой максимально сокращенной структурой: зачин (приветствие), запрос информации / просьба / ответ на просьбу, прощание / благодарность. Минимализм жанра усугубляется стремлением ЯЛК к экономии языковых средств, например: 28.01.2006 10:43 Gde vy? 14.06.2005 18:34 Я исключил от подфак? 17.10.2003. 09:17Я болезнь. Яхочу пойти в поликлику. 11.05.2007 13:45 Spasibo!:). Таким образом, жанр SMS не требует от китайского участника коммуникации владения дискурсивной компетенцией на высоком уровне.

Технические возможности мобильного телефона и компьютера позволяют китайцу применять те же языковые средства, которые были использованы русскоязычным партнером по коммуникации. Обилие заимствований из речи «собеседника» свидетельствует о преобладающем «зеркальном» характере реплик в текстах e-mail и SMS. Это объясняется стремлением ЯЛК к быстрой аккомодации в иноязычной среде.

При исследовании русскоязычной технически опосредованной коммуникации была выявлена тенденция к взаимодополнению функций, выполняемых телефонным диалогом, SMS-сообщением и электронной почтой. SMS-сообщение может являться продолжением телефонного диалога и служить для передачи информации, которую трудно вербализовать в устной речи из-за большой вероятности ее искажения ЯЛК. SMS-сообщение активно используется ЯЛК для того, чтобы побудить русского адресата проверить электронную почту: 27.05.2005 21:23 Ja pocylala vam pis'mo Proverite poshaluista.

Как можно убедиться, существенное влияние на маргинальность ЯЛК оказывает фактор интерактивности. Его действие проявляется в следую-

щем: чем жестче регламент общения, тем сильнее зависимость коммуникативной деятельности от исконных дискурсивных моделей, с одной стороны, и установки на аккомодацию (обусловлена стремлением к адекватному пониманию), с другой.

ЛИТЕРАТУРА

1. Васильев Л. С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае / Л. С. Васильев // Китай: традиции и современность : сб. статей. — М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. — С.52—82.

2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. — М. : Наука, 1993.

— 172 с.

3. Горошко Е.И. Гендерные особенности русскоязычного Интернета / Е. И. Горошко. — (http://www. textology.ru/public/goroshko1.html).

4. Гришаева Л.И. Индивидуальное использование языка и когнитивно-дискурсивный инвариант «языковая личность» /Л. И. Гришаева // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2006. — № 1 (007). — С. 16—22.

5. ДементьевВ.В. Когнитивная гендеристика: внут-рикультурные речежанровые ценности / В. В. Дементьев, В. В. Фенина // Жанры речи : сб. науч. ст. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. — Вып. 4. Жанр и концепт. — С. 5—34.

6. Зализняк А.А. Переписка по электронной почте как лингвистический объект / А. А. Зализняк, И. Мика-элян. — (http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/ Ыт1^аН7шак.Ыт)

7. Ильченко С.В. Использование современных интернет-технологий в преподавании межкультурной коммуникации / С. В. Ильченко // Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания : мат. междунар. науч.-практ. конфер. — Красноярск : РИО КГПУ, 2003. — С. 146—151.

8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград : Перемена, 2002.

— 477 с.

9. Китайские иероглифы. Китайское национальное искусство. Письменность. — (http://chinadata.khv.ru/ culture.htm).

10. Леонтович О.А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире / О. А. Леонтович // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена, 2000. — С. 191—200.

11. Леонтович О. А. Проблемы виртуального общения / О.А. Леонтович // ШЕХ, КБЕР 1994; ТЕР 2000.

— Электронный журнал «Полемика». — Вып. 7. — (http://www.irex.ru/press/pub/polemika/07/leo/).

12. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения : монография / О. А. Леонтович. — М. : Гнозис, 2005. — 352 с.

13. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учебное пособие / О. А. Леонтович.

— М. : Гнозис, 2007. — 368 с.

14. Лутовинова О.В. Язык виртуальной коммуникации в аспекте неологии / О. В. Лутовинова. — (http:// neolexiling.narod.ru/Material/Konferenc/5.htm#26).

15. Макаров М.Л. Жанры в электронной коммуникации: quo vadis? М. Л. Макаров // Жанры речи : сб. науч. ст. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. — Вып. 4. Жанр и концепт. — С.336—351.

16. Малявин В.В. Китайская цивилизация / В. В. Малявин. — М. : ИПЦ «Дизайн. Информация. Картография» : Астрель : АСТ, 2003. — 627 с.

17. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ф. О. Смирнов. — Ярославль, 2004. — 19 с.

18. Смирнов Ф.О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности / Ф. О. Смирнов. — (http://stra.teg. ru/lenta/innovation/1400).

19. Смирнов Ф.О. Киберимпериализм в сетевом общении / Ф. О. Смирнов // Вебпланета. — 2005. — (http://revolution.webplanet.rU/news/talks/2005/7/14/ cyberimperialism.html).

20. Смирнов Ф.О. Вавилонская башня интернета / Ф. О. Смирнов // Компьютерра. — 2005. — (http://www. computerra.ru/focus/38009/).

21. Трофимова Г.Н. Русский язык и интернет: проблемы обучения / Г. Н. Трофимова, Е. Н. Барышникова // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного : учебная монография. — М. : Российский университет дружбы народов, 2002. — С.320 — 328.

22. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты) : монография / Г. Н. Трофимова // Грамота.ру. — 2005. — (http:// planeta.gramota.ru/gnt.html).

23. Трубчанинова М.Е. Вторичная языковая личность китайцев и трудности дистантного диалога / М. Е. Труб-чанинова // Проблема взаимопонимания в диалоге : сб. науч. тр. — Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2003. — С. 141—145.

24. Трубчанинова М.Е. Маргинальная языковая личность китайцев в дистантном диалоге / М. Е. Трубчанинова // Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов : сб. статей. — Вып. 7. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2003. — С. 65—75.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.