Научная статья на тему 'Языковая личность китайца в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве'

Языковая личность китайца в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

127
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трубчанинова Маргарита Евгеньевна

На материале SMS-сообщений, электронных писем и телефонных разговоров автор выявляет специфические черты языковой личности китайца, актуализированные в коммуникации с носителями русского языка. При поуровневом описании языковой личности китайца, характеризующейся дис-курсивностью и маргинальностью, особое внимание уделяется анализу речеповеденческих стратегий китайцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL IDENTITY OF THE CHINESE IN RUSSIAN TECHNICALLY MEDIATED COMMUNICATIVE SPACE

Taking SMS-messages, e-mail messages and telephone talks for analysis, the author reveals specifi c features of the verbal identity of the Chinese speakers as these features become apparent in communication with Russian interlocutors. With multi-level model of description the author characterizes the verbal identity of the Chinese as discursive and marginal. Special attention is given to the analysis of speech and behavioral strategies employed by the Chinese speakers.

Текст научной работы на тему «Языковая личность китайца в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве»

УДК 8127

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КИТАЙЦА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ТЕХНИЧЕСКИ ОПОСРЕДОВАННОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

М. Е. Трубчанинова

Воронежский государственный университет

На материале SMS-сообщений, электронных писем и телефонных разговоров автор выявляет специфические черты языковой личности китайца, актуализированные в коммуникации с носителями русского языка. При поуровневом описании языковой личности китайца, характеризующейся дис-курсивностью и маргинальностью, особое внимание уделяется анализу речеповеденческих стратегий китайцев.

Теория межкультурной коммуникации рассматривает ряд проблем, одной из которых является процесс вхождения инофона в новую культурноязыковую среду [1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 9; 10; 12]. Актуальность решения данной проблемы обусловлена объективными процессами глобализации, в частности — интенсивным развитием китайско-российских отношений.

Особый интерес для лингвистов представляют межличностные контакты этнических китайцев с носителями языка иного типологического строя — русского. Поскольку эта проблема носит выраженный антропоцентрический характер, одним из путей ее решения является изучение языковой личности. Под языковой личностью вслед за В. И. Карасиком в настоящей работе понимается «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативнодеятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» [5, 429].

Изучение языковой личности китайца (ЯЛК) в русскоязычной среде позволило выявить целый ряд ее специфических черт. При этом использовались данные устной и письменной коммуникации, опосредованной технически (сообщения, распространенные по таким каналам коммуникации, как стационарная проводная и мобильная телефонная связь, электронная почта). Технически опосредованное коммуникативное пространство, виртуальное по своей сути, возникает на пересечении языковой среды и технически опосредованной коммуникации и представляет собой важную составляющую межкультурной коммуникации.

В зависимости от частных задач речевого общения личность по-разному реализует себя в процессе коммуникации (при соблюдении норм этикета, при выражении оценки, при номинации лиц,

© Трубчанинова М. Е., 2007

при описании речемыслительных процессов, при реализации лексико-грамматических норм), что позволяет считать ЯЛК дискурсивной. Такую личность отличают не просто высокая степень освоения чужого языка с его конгломератом языковых единиц и значений, но и повышенная рефлексивность. Эта склонность к анализу собственных речевых действий для ЯЛК вызвана главной стратегией «сохранения своего лица» в гомогенной культурно-языковой среде. При этом в инокультур-ной среде она распространяется китайским адресантом также на адресата.

Поуровневое описание ЯЛК (т. е. на вербальносемантическом, тезаурусном, мотивационном уровнях) в инокультурной языковой среде позволяет охарактеризовать ее как носителя ряда амбивалентных черт. В первую очередь необходимо отметить, что на вербально-семантическом уровне ЯЛК отличает владение основами грамматической системы русского языка на базе коммуникативного минимума, однако целый ряд грамматических ошибок характеризует ЯЛК не просто как носителя родного китайского языка, но и как субъекта, апплицирующего слова, значения и грамматические конструкции на родной язык.

Поскольку в китайском языке допустимо спонтанное словообразование в соответствии с потребностями говорящего, то эти навыки ЯЛК переносит на иную языковую среду, включаясь в ситуативную коммуникацию. В случае незнания лексемы для выражения понятия ЯЛК в устном диалоге «на ходу» моделирует понятийное содержание при помощи других лексем того же понятийного поля. Приведем примеры, иллюстрирующие данную особенность ЯЛК, проявляющуюся в спонтанной коммуникации (т. е. в телефонном разговоре): вода зима машина ‘тосол’; дверь мяч ‘голкипер’; подвал цирк ‘подземный переход недалеко от здания

Воронежского цирка’; стакан пиво ‘бутылка’; мама яйца ‘курица’; курица сын ‘яйцо’; после дождей многоцветный ‘радуга’; волосы короткий ‘парикмахерская’; цифры считать ‘калькулятор’; после снег первые цветы на земле ‘подснежники’; кольцо на запястье ‘браслет’; включатель на двери ‘замок’; внутри ручки можно менять ‘стержень’; шкаф деньги пароль ‘сейф’. При этом дискурсивный характер личности проявляется в коммуникативном лавировании в соответствии с задачами общения.

С этой целью используется подчиненная стратегия «брода». Стратегия «брода» — это такая речевая организация высказывания, диалога или повествования, которая обнаруживает периодическое согласование позиций коммуникантов по инициативе ЯЛК. Ее отличительная особенность состоит в периодическом запросе информации коммуникантом относительно не сведений, но мнения адресата (Что Вы думаете? А Вы знаете?). Для русского коммуниканта эта стратегия выглядит непривычной, если он не участник публичной научной дискуссии. Для китайского дискурса эта стратегия органична, поскольку в заботе о своем лице и лице собеседника ЯЛК идет как бы по пути нащупывания дна под ногами, когда переходишь реку без моста. У китайцев есть такие выражения: ^ Ш Ж Ш ^ Й S Й Shi tan chu tán pan de ji chü ‘Нащупать почву для переговоров’; Щ Щ ^ Mo zhe shí tóu guo hé ‘Переходить реку, нащупывая камни’. Как по камням можно перейти реку вброд, так и добиться взаимопонимания можно путем апеллирования к общим мнениям, уточнению позиций. Наиболее ярко эта черта дискурсивной ЯЛК проявляется в том случае, когда в устной и письменной технически опосредованной коммуникации адресант прибегает в метаописанию собственных речевых действий и подтверждает истинность ментальных действий. При этом срабатывает формула истинности речевого поступка: я так говорю — значит я так думаю. Чтобы адресат не сомневался в истинности мыслей и в личной искренности, адресант несколько раз в течение телефонного диалога или в письме и SMS-сообщении подтверждает правдивость сказанного или написанного. Таким способом модальность объективности придается высказыванию в дискурсе: не только сказанному, но и мыслям, и внеречевой действительности.

Однако эти речемыслительные действия корректируются ЯЛК в зависимости от канала коммуникации. В телефонном диалоге использование

грамматических конструкций Я думаю..., Вы знаете...? составляет 70 % от общего числа, а в электронном письме — 85 %. В БМБ-сообщении эти выражения почти не используются в силу особой оперативности данного вида синкретичной коммуникации — телефонной посредством письма.

Что касается специфики каналов технически опосредованной коммуникации, то они дают полное представление о ЯЛК как маргинале (см. подробнее [11]). Наиболее показательно в этом смысле БМБ-сообщение, где пишущему приходится в кратчайший срок минимальными языковыми средствами запросить информацию, ответить на запрос или просто проинформировать. Для письменной коммуникации в целом характерны стратегии длительного подхода к теме и «зеркальность». Перенесенная в электронную коммуникацию «зеркальность» рождает курьезы (электронное письмо может быть подписано инициалами русского адресанта).

Анализ ЯЛК на вербально-семантическом уровне показал, что диффузная семантика глагола думаю (процесс и мнение) коренится в китайском языке, что свидетельствует о маргинальном характере дискурсивной ЯЛК. Коррелирующий с вне-языковой действительностью речевой поступок направлен на заботу об обоюдно важном сохранении лица коммуникантов с помощью стратегии «брода».

При номинации лиц проявляется иная стратегия — стратегия «штриха» (характерологического признака), которая позволяет описать ЯЛК на теза-урусном уровне как оперирующую теми же понятиями, что и дистанцированный от него адресат — носитель русского языка. Суть стратегии «штриха» состоит в метонимической номинации третьего лица по какому-либо внешнему (высокий, волосы красные) или неочевидному (профессия, пристрастия) признаку. Использование этой стратегии также подтверждает дискурсивный характер маргинальной ЯЛК. С одной стороны, ЯЛК избегает использования орфоэпически трудных имен (преподаватель, который всегда новая одежда). Это не значит, что ЯЛК не знает подлинного имени, а значит, что таким образом личность будет быстро идентифицирована без искажения, а коммуникант не ошибется и избежит экстериоризационного стресса (термин мой — М.Т.), т. е. стресса, вызванного неумением реализовать себя в речи в соответствии с внутренним планом речевого поступка. Однако такой способ номинации относится исключительно к третьему лицу, в отношении адресата он не используется.

При употреблении этикетных формул обращения к собеседнику крайне редки. Так, в ходе телефонных разговоров обращение по имени и отчеству в русской коммуникативной культуре обязательно. В китайской культуре в устном дискурсе к собеседнику обращаются по имени, как правило, в случае просьбы.

Как показал анализ расшифрованных записей телефонных разговоров, а также электронных писем и БМБ-сообщений, на мотивационном уровне ЯЛК отличается наибольшей зависимостью от исконной культурно-языковой картины мира и исходной стратегии «сохранения лица». В ущерб индивидуальности ЯЛК подстраивается под коммуникативный опыт адресата путем использования специфической стратегии «брода» на фоне объективной модальности высказывания и текста в целом.

Таким образом, ЯЛК — это дискурсивная личность маргинала, отличающаяся рядом амбивалентных черт:

1. С точки зрения освоения русского языка (вербально-семантический уровень языковой личности) ЯЛК, включившаяся в технически опосредованную коммуникацию, владеет русским языком настолько, чтобы в основном передать содержание мысли, оценить поступки и т.п. Однако при этом для ЯЛК органично использование в русской речи китайских деривационных моделей (Узел Сичжу стал базой для ведения зайцев с длиннопухами ‘зайцы с длинным пухом; длинношерстные зайцы’) или метонимического описания как способа представления по отличительному признаку (Елена-языкознание). Таким образом, на вербально-семантическом уровне ЯЛК в большей мере сохраняет исконные черты.

2. С точки зрения этикета (мотивационный уровень языковой личности) ЯЛК обнаруживает наибольшую зависимость от исконной китайской языковой традиции. В то же время она характеризуется зеркальным (по сути — отражательным) следованием этикетным формулам, принятым в русской традиции, и поиском более приемлемых аналогий в китайском языке.

3. С точки зрения умения самореализоваться в речевом поступке (мотивационный уровень) ЯЛК использует известные способы изложения (описание, повествование с элементами рассуждения), при этом прибегает к специфическим коммуникативным стратегиям «брода» и «штриха». Это способствует, с одной стороны, профилактике коммуникативных сбоев, а с другой стороны — воплощению модальности объективности.

4. С точки зрения аксиологической (тезаурус-ный уровень) ЯЛК в процессе коммуникации прибегает к различным средствам реализации оценки — от открытой положительной в отношении преимущественно личностей до завуалированной (как положительной, так и отрицательной). При выражении оценки воплощается особая модальность коммуникативной объективности. Ее особенность состоит в приписывании одному объекту как положительных, так и отрицательных (в крайне редких случаях) свойств. О высокой степени маргинально сти свидетельствует использование — с различной степенью уместности — художественных (изобразительно-выразительных) средств. Однако и в случае неуместной экспрессии коммуниканты не испытывают серьезных преград на пути общения. Приведем в качестве примера отрывок из электронного письма китайского студента: Наша новая преподавательница — Раиса Андреевна, тоже очень интересная, как вы. Я думаю, что она тоже похожа на обезьяну, потому что она тоже часто играет на уроке. Нам тоже нравится она. Тогда я узнал, что познакомиться с новой преподавательницей — это счастье. Сомнительный с точки зрения русской языковой личности комплимент тоже похожа на обезьяну отражает ментальные несовпадения языковой личности китайца и русского. Однако в поисках средств наибольшей языковой выразительности ЯЛК следует этикетным канонам собственной лингвокультуры, что также свидетельствует о ее маргинальном характере.

5. С точки зрения номинации лиц и объектов (мотивационный уровень) ЯЛК проявляет наибольшую маргинальность. С одной стороны, ЯЛК следует русской нормативной практике, где собеседник и третьи лица именуются путем воспроизведения имени и отчества. С другой стороны, ЯЛК следует исконной китайской традиции, где лица номинируются по профессии. На маргинальный характер ЯЛК указывают также и переименования (Коля вместо ‘Лю Синго’) с помощью ассоциативно-метонимического или функционального переноса (лампа/торт /день рождения ‘свечка’); путем указания на явления, сопутствующие роду деятельно сти лица (врач / как / они как / врач который обучает что /рожаетребёнка ‘гинеколог’).

Итак, при экстериоризации ЯЛК сохраняет типологические черты маргинала, сознательно приспосабливающегося к иному культурно-языковому пространству, но дискурсивно включенного в исконную лингвокультурную среду.

ЯЛК в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве отличается:

— высокой степенью зависимости от исконных культурно-языковых традиций;

— перенесением исконных коммуникативных стратегий в инокультурное общение;

— сознательной установкой на аккомодацию в инокультурной и иноязычной среде.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. — 2-е изд., дополн. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 424 с.

2. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.

3. Донец П.Н. Основы общей теории межкультур-ной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П. Н. Донец. — Харьков: Штрих,

2001. — 386 с.

4. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: автореф. дис. ... докт. филол. наук / П. Н. Донец. — Волгоград, 2004. — 39 с.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена,

2002. — 477 с.

6. Леонтович О.А. Межкультурная трансформация личности / О. А. Леонтович // Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания: Материалы международной научно-практической конференции. — Красноярск: РИО КГПУ, 2003. — С. 102—115.

7. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О. А. Леонтович. — М.: Гнозис, 2005. — 352 с.

8. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О. А. Леонтович. — М.: Гнозис, 2007. — 368 с.

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.

10. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. — М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.

11. Трубчанинова М.Е. Маргинальная языковая личность китайцев в дистантном диалоге / М. Е. Трубчанинова // Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов: сб. статей. — Вып. 7. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. — С. 65—75.

12. Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова. — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. — 257 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.