Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (в контексте межкультурной парадигмы)'

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (в контексте межкультурной парадигмы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эпистолярный жанр / речевой этикет / письмо-поздравление / китайские учащиеся / страноведение. / epistolary genre / speech etiquette / congratulatory letter / Chinese students / re- gional geography.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартыненко Юлия Борисовна

Статья посвящена обучению китайских учащихся написанию письма поздравительного характера. Проблему овладения иностранными учащимися иноязычным письмом можно отнести к одной из актуальных в современной методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку через эпистолярный жанр совершенствуется усвоение русского языка. Систематическая работа по обучению китайских учащихся письму поздравительного характера формирует навыки и умения точного выражения содержания сообщения и идентичного его понимания адресатом; дает возможность научиться как устному, разговорному языку в письменной форме, так и книжной речи. При написании письма поздравительного характера иностранные учащиеся осуществляют различные виды речемыслительной деятельности, а также знакомятся с иной культурой, иным языковым образом мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING CONGRATULATION LETTERS WRITING TO CHINESE STUDENTS (Within the Context of Cross-Cultural Paradigm)

The problem of mastering foreign language writing by foreign students can be attributed to one of the most relevant in the modern methodology of teaching Russian as a foreign language because the mastery of the Russian language is improved through the epistolary genre. The systematic work of teaching Chinese pupils writing a letter of congratulation forms the skills and abilities to accurately express the content of the message and its identical understanding by the addressee; gives an opportunity to learn both verbal and spoken languages in writing, and bookish way of speaking. When writing a letter of congratulation, foreign students carry out various types of speech and thought activities, as well as get acquainted with a different culture, a different linguistic image of the world.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (в контексте межкультурной парадигмы)»

УДК 811.161.1(=581) ББК 81.411.2-99(=711)

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (в контексте межкультурной парадигмы)

Ю. Б. Мартыненко

Аннотация. Статья посвящена обучению китайских учащихся написанию письма поздравительного характера. Проблему овладения иностранными учащимися иноязычным письмом можно отнести к одной из актуальных в современной методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку через эпистолярный жанр совершенствуется усвоение русского языка. Систематическая работа по обучению китайских учащихся письму поздравительного характера формирует навыки и умения точного выражения содержания сообщения и идентичного его понимания адресатом; дает возможность научиться как устному, разговорному языку в письменной форме, так и книжной речи. При написании письма поздравительного характера иностранные учащиеся осуществляют различные виды речемыслительной деятельности, а также .знакомятся с иной культурой, иным языковым образом мира.

Ключевые слова: эпистолярный жанр; речевой этикет; письмо-поздравление; китайские учащиеся; страноведение.

TEACHING CONGRATULATION LETTERS WRITING

TO CHINESE STUDENTS

(Within the Context of Cross-Cultural Paradigm)

Ju. B. Martynenko

Abstract. The problem of mastering foreign language writing by foreign students can be attributed to one of the most relevant in the modern methodology of teaching Russian as a foreign language because the mastery of the Russian language is improved through the epistolary genre. The systematic work of teaching Chinese pupils writing a letter of congratulation forms the skills and abilities to accurately express the content of the message and its identical understanding by the addressee; gives an opportunity to learn both verbal and spoken languages in writing, and bookish way of speaking. When writing a letter of congratulation, foreign students carry out various types of speech and thought activities, as well as get acquainted with a different culture, a different linguistic image of the world.

Keywords: epistolary genre; speech etiquette; congratulatory letter; Chinese students; regional geography.

Государственным образовательным стандартом в число целей обучения иностранному языку включено формирование у иностранных учащихся способности практически пользоваться иноязычным письмом, ставится задача развить у них умение написать личное письмо или открытку.

Письмо нас интересует как «написанный текст, посылаемый для сообщения чего-нибудь кому-нибудь» [1, с. 519]. Массив писем огромен, разновидностей их - великое множество. В старину были специальные сборники образцов для составления писем - так называемые «письмовники».

В отличие от контактного, то есть непосредственного устного общения, которое осуществляется чаще всего в форме диалога, письмо - это общение на расстоянии, дистантное, представленное в монологической форме, но сохраняющее тесную связь с диалогом. Спецификой эпистолярного жанра является то, что это единственный из жанров монологической речи, для которого характерен личностный характер общения.

Обучение эпистолярному жанру на занятиях по РКИ имеет большие преимущества перед другими жанрами письменной речи. Частное неофициальное письмо является одним из оптимальных учебных текстов. По целевой установке оно приближается к устной бытовой речи, имеет похожую композицию, но, как всякий письменный текст, дает возможность наблюдать его структуру. Это позволяет преподавателю работать в письменной и устной формах речи. «Близость письма к монологу и диалогу помогает отрабатывать нужную ситуацию в монологической и диалогической видах речи, а также проводить работу над трансформацией монолога в диалог и обратно» [2, с. 57].

По своей природе эпистолярные тексты очень разнообразны, так как по своему содержанию и целям создания письма неоднородны. Как показывает практика, электронные письма, SMS, поздравительные открытки на русском языке российским друзьям, преподавателям, коллегам комму-

никативно-значимы для иностранных учащихся. Это те письменные произведения, которые на сегодняшний момент им необходимы в реальном общении и написание которых вызывает у них трудности, особенно у китайских учащихся, в отличие от европейских, что, видимо, можно объяснить культурными различиями.

Иностранцы, как правило, оценивают новую для себя культуру по стандартам своей собственной. Очень часто, попадая в другую среду, при знакомстве с другой традицией они испытывают шок. Поэтому на занятиях по РКИ преподавателю необходимо объективно подойти к решению коммуникативных проблем.

В общении между людьми важную роль играет речевой этикет, который можно подразделить «на этикет устного общения и этикет письменного общения. Этикет устного общения включает формулы вежливости и правила ведения разговора (этикет общения), этикет письменного общения: формулы вежливости и правила ведения переписки (этикет переписки)» [3, с. 4]. На протяжении всей своей тысячелетней истории народы создали и продолжают создавать большое количество устойчивых этикетных формул, которые используют в разных ситуациях общения. В культурах Китая и России имеются некоторые аналогичные правила вежливости и речевого этикета, однако существуют и этнокультурные различия, отражающие национальные особенности каждой страны. Поэтому в процессе обучения китайских учащихся русскому языку необходимо изучать с ними речевой этикет осваиваемого языка.

Начиная с классических трудов по риторике и красноречию («Риторика» М. В. Ломоносова (1748), «Общая риторика» Н. Ко-шанского (1829)) русский речевой этикет всегда находился в поле зрения ученых. Научное изучение системы современного русского речевого этикета началось в 60-е годы XX в. (Н. И. Формановская, А. А. Акиши-на, В. Е. Гольдин и др.), тогда же были выделены этикетные речевые жанры. В группу этикетных речевых жанров входят в том

числе и поздравления, коммуникативной целью которых является осуществление важного в социальной сфере события, установленного этикетом данного социума. Поздравления широко распространены и в русской, и в китайской лингвокультурах. И это не случайно: данный жанр считается «этикетным и играет очень важную роль в формировании, налаживании, нормализации межличностных отношений. Поздравление - это одна из форм коммуникации между носителями языка, отражающая культуру, языковой стиль, особенности речевой культуры автора поздравления» [4, с. 194]. Значимость данного речевого жанра можно объяснить тем, что и в русской, и в китайской культурах он имеет разработанную риторическую форму.

Китайцы традиционно придают огромное значение этикету. Этикет является главной составляющей их поведения. Китайские учащиеся, как правило, стараются поздравлять российских преподавателей со всеми праздниками. Но при этом в своих письмах-поздравлениях и поздравительных открытках допускают ошибки, обусловленные как структурой письма, так и страноведческой информацией. Поэтому необходимо научить их писать письма поздравительного характера, являющиеся частными вариантами письма-послания.

Основой эффективного обучения умениям и навыкам создания русского письма-поздравления является знакомство китайских учащихся с различными типами русских писем (официальными и неофициальными) и сравнение их с китайской традицией создания письма.

В композиции китайских и русских писем поздравительного характера обнаруживаются прямые соответствия. Так, в китайском языке письмо-поздравление имеет следующую структуру:

1. Обращение: Дорогой друг; Дорогие родители; Уважаемый преподаватель и т. д. После этого по правилам китайской пунктуации ставится двоеточие.

2. Вступление. Оно включает приветствие (обычно китайцы используют ней-

тральное слово Здравствуйте!), этикетные фразы, слова благодарности (Как дела? Как учеба? Как жизнь? и др.).

3. Поздравление с каким-либо событием: с праздником, с днем рождения, с новосельем и т. д.

4. Пожелание. В китайском языке пожелания обычно представляют собой простое предложение: Желаю вам счастья, здоровья, успехов в жизни или в работе и т. д. При этом в китайских высказываниях пожеланий традиционно используются символические образы мифических животных и птиц, например, очень популярен дракон, с потомками которого китайцы часто ассоциируют себя, а также феникс и козерог [5]. Очень часто в своих поздравлениях китайцы употребляют фразеологизмы, например: А^^Ф -букв.: Благополучная жизнь; и люди здоровы, и урожай богат, то есть пожелание людям долголетия, году - изобилия; ^ЖЙЙ -букв.: Живой, как дракон, и проворный, как тигр, то есть быть жизнерадостным, обладать гигантской силой и огромной энергией;

- букв.: С попутным ветром рассекать волны, то есть успешно осуществлять свои планы. «Цветистые обороты и подчеркнуто учтивые выражения - отличительные особенности китайской речи, как устной, так и письменной» [5]. Для китайцев очень важно уметь выражать свои мысли не только правильно, но и красиво.

5. Продолжение письма (надеюсь, что все у вас в порядке; жду вашего ответа и т. д.).

6. Заключение: С уважением!

7. Подпись и дата.

Структура письма-поздравления в

русском языке включает в себя следующие элементы:

1. Обращение: Многоуважаемый Илья Семенович! Уважаемая Анна Степановна! Дорогой друг!

2. Указание повода, по которому написано письмо, поздравление с событием. Здесь надо обратить внимание китайских учащихся на речевые формулы поздравления. Поздравление в русском языке может сопровождаться словами: От всей души ...; от души...;от всего сердца.;сердечно;го-

рячо ...; с радостью ...; искренне ...; Поздравляю (-ем) Вас в связи с...; Примите искренние поздравления с... и т. д.

В официальных письмах приняты также следующие обороты: Позвольте / Разрешите поздравить Вас с ... . Для частных неофициальных писем характерны такие речевые формулы: Я хочу.; Я хотел бы.; Мне хочется.; Мне хотелось бы поздравить Вас.; Поздравляю! С праздником!

3. Пожелание. Выражение пожеланий в русском и китайском языках имеет много общего, но, поскольку языки принадлежат к разным семьям, то у них отмечаются и существенные различия. Пожелание в русском языке чаще всего оформляется придаточной частью сложноподчиненного предложения, начинающейся с союза чтобы: Желаем Вам, чтобы все Ваши мечты сбывались! Искренне желаю вам, чтобы решались все ваши проблемы! От всего сердца желаю, чтобы все были здоровы и счастливы!Желаем от всей души, чтобы наступающий Новый год принес вам много радости и добра! Разные празднуемые события определяют содержание высказываемых пожеланий.

Необходимо также объяснить китайским учащимся, чтобы адресат понял, что пожелания адресуются лично ему, почувствовал внимание и заботу пишущего. У русских душевность стоит на первом месте, и это должно быть отражено в письме-поздравлении. Необходимо показать свою искреннюю радость за человека, которого мы поздравляем. Например, всегда к месту звучит пожелание крепкого здоровья, которое можно в русском языке выразить по-разному (будь (-те) всегда здоров (-ы); чтобы ты никогда не болел и т. п.).

Далее можно пожелать обретения человеком того, что для него особенно ценно. Это может относиться как к трудовой деятельности, так и к жизни человека в целом. Пожелания «успехов в труде» могут и должны быть более конкретными, поскольку работа занимает весьма значительную часть жизни - и всем бы понравилось, если бы пожелание чтобы работа приносила радость, была интересной и успешной исполнилось!

4. Вежливое заключение, содержащее выражение доброжелательного отношения к адресату. Обычно подпись в русском письме сопровождают сочетания Всегда помнящий (-ая) Вас;любящий (-ая) Вас и др.

Письма-поздравления, как правило, составляются в свободной форме, могут быть как небольшими по объему - 1-2 предложения, так и достаточно развернутыми.

Несмотря на соответствия китайских и русских писем по структурным позициям, в китайской традиции письма-поздравления большую роль играет символика (цветовая, цифровая, предметная и др.), чего в русскоязычной практике не наблюдается. Поэтому при обучении китайских учащихся написанию письма-поздравления недостаточно знания только структуры письма, им необходимы также знания страноведческого характера. Так, китайским учащимся было дано задание поздравить русского преподавателя с праздником Пасхи. Процитируем некоторые из писем:

«Уважаемые преподаватели! Я очень рада, что приехала в этот прекрасный университет и познакомилась с вами. Все вы ласковые, добрые и дружные. Вы несете ответственность за свою работу, хотите дать нам больше знаний в ограниченное время. Наконец, я желаю Вам счастливой Пасхи! Желаю Вам здоровья и счастья! Скоро мне надо будет возвращаться в Китай. Первое время в России мне было непривычно, но сейчас мне здесь нравится. Это моя хорошая память. Я буду скучать по вам. С уважением! Ли Сюеминь».

«Дорогой русский преподаватель! От всей души поздравляю Вас с праздником Пасхи! Я благодарю Вас за то, что Вы обращаетесь с нами не так, как со студентами, а как со своими детьми. На уроке каждую новую тему Вы объясняли просто и интересно. Желаю в этот праздник Вам успеха, счастья и радости! С уважением, Гун Сюань».

«Уважаемый преподаватель! Поздравляю Вас с Пасхой! Пусть в этот день за большим праздничным столом соберется Ваша семья! Будьте здоровы, живите в мире, отмечайте Пасху и наслаждайтесь этим днем!

Желаю Вам успешной карьеры и веселого дня! С уважением, Се Лэй».

Эти письма поздравительного характера по организации текста нетипичны для русского корреспондента. Так, для русского письма-поздравления нехарактерно, например, начало, в котором учащиеся благодарят преподавателей за их работу, что является обязательным для китайского письма. Русские поздравительные письма, как правило, начинаются сразу с поздравлений. Во-вторых, поздравление и пожелания в приведенных письмах слишком лаконичны и неестественны для поздравления с Пасхой. Поздравление с религиозным праздником не сопровождается у русских пожеланием успехов в карьере. Эмоциональное восклицание «живите в мире, отмечайте Пасху и наслаждайтесь этим днем!» совершенно не характерно для русского адресата в данной ситуации, скорее, оно встретилось бы в письме-поздравлении с днем рождения или годовщиной семейного праздника. В конце первого письма китайские учащиеся повторяют мысль, которая дана в начале письма. Во втором письме конец оформлен как вторичное поздравление и введен еще раз. Ни в одном письме в подпись не включается сочетание «сердечно поздравляющие (-ий, -ая) вас».

Как видно, незнание китайскими учащимися русской культурной традиции привело к ошибкам в письме-поздравлении. Поэтому следующим этапом после отработки основных, базовых речевых клише может стать углубление имеющихся навыков и умений, знакомство с культурой страны изучаемого языка. С этой целью вводятся приемы для формирования у обучающихся навыков и умений письменного выражения на русском языке отдельных коммуникативных намерений с учетом требований построения письма поздравительного характера.

Объяснение китайским учащимся культурных особенностей народа и их отражения в языке невозможно без предварительного знакомства с современными праздниками, с их типологией. Вслед за Т. В. Шмелевой можно выделить, например, такие типы

праздников: народные, церковные, государственные, культурные, региональные, биографические и фестивальные [6]. Кроме того, широкое распространение имеют праздники частные и семейные. «Необходимо особо отметить также социальную многофункциональность праздника: торжественное обновление жизни, коммуникативная и регулятивная роль, эмоционально-психологическая и нравственно-воспитательная функции» [7, с. 107]. Эмоциональное состояние, сопровождающее праздник, всегда приподнятое. Как явление культуры, праздник обладает своими признаками, к числу которых относятся «праздничное время», «праздничное настроение», «праздничная ситуация» и т. д. [7, с. 107].

Во время разговора о значимых официальных светских и религиозных праздниках (Новый год, Святая Пасха, Рождество, День Победы, 8 Марта и др.) иностранным учащимся можно предложить найти и представить информацию о символах, возникновении и праздновании, найти и отобрать поздравительные клише, проанализировать незнакомую лексику. Также можно проанализировать поздравления у русских с днем свадьбы, новосельем, новорожденным, покупкой машины и другими значимыми событиями в жизни людей.

Данное задание преследует цель научить китайских учащихся устному изложению своих мыслей на русском языке, а затем применять данные речевые навыки в процессе написания письма. При этом можно обращаться к аудированию, например, дать домашнее задание записать тексты писем с различных носителей (аудио-, видео-), чтобы учащиеся могли слушать не только голос преподавателя, но и русскую речь других носителей. После прослушивания таких записей обучающимся можно задать следующие вопросы: О чем идет речь в письме? Как вы эмоционально воспринимаете прочитанное вами письмо?Нравит-ся оно вам или нет? Затем можно написать с учащимися несколько писем под диктовку. При постановке вопросов преподавателю рекомендуется постоянно подчерки-

вать соответствия. На следующем этапе работы китайским учащимся можно предложить составить коллективное письмо.

При обучении письму-поздравлению можно дать задания типа:

1. Восстановите письмо, правильно расположив его части.

2. Напишите поздравительное письмо с юбилеем, днем рождения, повышением в должности русскому преподавателю, другу, коллеге.

3. Поздравьте преподавателей с Днем учителя.

Таким образом китайские учащиеся будут мысленно пребывать в той атмосфере, о которой говорит преподаватель, что поспособствует лучшему созданию образа происходящего.

Написание письма является одной из удачных форм упражнений, носящих многофункциональный характер. Это речевые упражнения, упражнения на запоминание клише, речевых формул, используемых в письме; анализ форм письменного обращения к получателю; просмотр текстов писем; лексические упражнения: работа с новыми словами, выбором слова (например, праздник, юбилей, годовщина); выделение ключевых слов, отдельных фраз, основных мыслей; упражнения по орфографии (употребление прописных / строчных букв) и пунктуации. Возможны упражнения на написание писем с различными целевыми установками разным адресатам, но сходным содержанием или с внесением изменений в один и тот же текст послания. Работа по обучению эпистолярному жанру расширяет словарный запас иностранных учащихся, поскольку прежде всего преподаватель объясняет иностранным учащимся безэквивалентную лексику.

Таким образом, научить писать письма поздравительного характера - это одна из целей обучения письму, которая выполняет к тому же дополнительную роль при обучении лексике, грамматике, устной речи, чтению.

Обучение эпистолярному жанру способствует повышению эффективности ос-

воения письменной и устной межличностной коммуникации у китайских учащихся. Овладение эпистолярным жанром призвано формировать у них навыки и умения точного выражения смысла, содержания сообщения и идентичного его понимания адресатом; дает возможность обучающимся научиться как устному, разговорному, бытовому языку в его письменной форме, так и книжной речи, которая может включать в себя элементы разговорного стиля.

При написании письма поздравительного характера китайские учащиеся не только осуществляют различные виды речемыс-лительной деятельности, но и, что немаловажно при овладении языком, знакомятся с иной культурой, иным языковым образом мира. Е. И. Пассов отмечал, что в качестве целей при изучении иностранного языка должно выступать не обучение как таковое, содержанием которого являются лишь прагматичные знания, умения, навыки, а образование личности [8, с. 14]. Написание письма поздравительного характера и в русской, и в китайской культурах - это, главным образом, традиция, норма, которая живет в каждом человеке с детства. Поздравления и пожелания являются неотъемлемой частью жизни народа, его быта, праздников, как общенародных, в том числе и религиозных, так и семейных, личных. При написании письма-поздравления в качестве содержания выступает культура, духовные ценности страны изучаемого языка, что и способствует усвоению языка иностранными учащихся.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

2. Акишина А. А. Письмо как один из видов текста // Русский язык за рубежом. - 1982. - № 2 (76). - С. 57-63.

3. Стернин И. А. Русский речевой этикет. - Воронеж: Воронежский ун-т, 1996. - 125 с.

4. Сухотерина Т. П. «Поздравление» как гипержанр естественной письменной

русской речи: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул: Барнаульский гос. пед. ун-т, 2007. - 252 с.

5. Цзян Сюй. Высказывание пожеланий в русском и китайском языках // Молодой ученый. - 2017. - № 48. -С. 330-333. - URL: https://moluch.ru/ archive/182/46941/ (дата обращения: 15.08.2018).

6. Шмелева Т. В. Праздник по-польски и по-русски // Polacy w oczach Rosjan -Rosjanie w oczach Polakow. - SOW, Warszawa, 2000. - С. 29-48.

7. Солоян К. А. Культурная и структурно-семантическая специфика китайских поздравлений // Вестн. Иркутского гос. лингвист. ун-та. - 2009. -№ 4. - С. 105-112.

8. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1988. - 223 с. (дата обращения: 24.08.2018).

9. Яровенко Т. В., Ржаникова Ю. В. Подготовка к субтесту «письмо другу» на уроке русского языка как иностранного. - URL: https://www.sworld.com.ua/ konfer41/16.pdf (дата обращения: 20.08.2018).

REFERENCES

1. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar russkogo yazyka: 80 000 slov i

frazeologicheskikh vyrazheniy. Moscow: Azbukovnik, 1999. 944 p.

2. Akishina A. A. Pismo kak odin iz vidov teksta. Russkiy yazyk za rubezhom. 1982, No. 2 (76), pp. 57-63.

3. Sternin I. A. Russkiy rechevoy etiket. Vo-ronezh: Voronezhskiy un-t, 1996. 125 p.

4. Sukhoterina T. P. "Pozdravlenie" kak giper-zhanr estestvennoy pismennoy russkoy re-chi. PhD dissertation (Philology). Barnaul: Barnaulskiy gos. ped. un-t, 2007. 252 p.

5. Zang Xu. Vyskazyvanie pozhelaniy v russkom i kitayskom yazykakh. Molodoy uchenyy. 2017, No. 48, pp. 330-333. Available at: https://moluch.ru/archiv e/182/46941/ (accessed: 15.08.2018).

6. Shmeleva T. V. Prazdnik po-polski i po-russki. Polacy w oczach Rosjan - Rosjanie w oczach Polakow. SOW, Warsza-wa, 2000. Pp. 29-48.

7. Soloyan K. A. Kulturnaya i strukturno-semanticheskaya spetsifika kitayskikh pozdravleniy. Vestn. Irkutskogo gos. lingvist. un-ta. 2009, No. 4, pp. 105-112.

8. Passov E. I. Urok inostrannogo yazyka v sredney shkole. Moscow: Prosveshche-nie, 1988. 223 p.

9. Yarovenko T. V, Rzhanikova Yu. V Pod-gotovka k subtestu "pismo drugu" na uroke russkogo yazyka kak inostrannogo. Available at: https://www.sworld.com.ua/ konfer41/16.pdf (accessed: 20.08.2018).

Мартыненко Юлия Борисовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного в профессиональном обучении Московского педагогического государственного университета e-mail: yliam@yandex.ru

Martynenko Julia B., PhD in Philology, Associate Professor, Russian as a Foreign Language Department, Moscow Pedagogical State University e-mail: yliam@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 26.09.2018 The article was received on 26.09.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.