УДК 811.134.2'367
Е. И. Бойчук
Особенности ритмической структуры испанских пословиц различных синтаксических типов
В рамках статьи проводится анализ ритма испанских пословиц в зависимости от их синтаксического типа, а именно пословиц простых предложений, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Выявляются основные средства ритмизации испанских пословиц, а также раскрываются особенности их синтаксической структуры, способствующей созданию ритма.
Ключевые слова: пословица, испанский, ритм, метр, рифма, слог, ударение, грамматическая структура пословицы.
E. I. [^¡еИии
Characteristic of the Spanish Proverbs Rhythm in Different Syntactic Types
This article is dedicated to the study of the Spanish proverbs in dependence on their grammatical structure: a simple sentence, a complex sentence and a compound sentence. The research reveals the essential means of the rhythm in the Spanish proverbs and exposes the peculiarities of its syntactic structure promoting the creation of the rhythm.
Keywords: a proverb, the Spanish rhythm, a metre, a rhyme, a syllable, an accent, a proverb grammatical structure.
В рамках прозаической формы выражения мыслей существуют единицы речи, которые своей структурой и ритмическим содержанием демонстрируют способность передавать информацию не только при помощи семантики. Таковыми являются пословицы. Их структура, зачастую основанная на двучленности1; объем, который складывается, как правило, из двух ритмических групп; средства выразительности, основанные на синтаксическом параллелизме, на повторе звуков, лексем, грамматических структур - все это способствует рассмотрению пословицы как компонента языковой системы, единицы речи, подверженной активному процессу ритмизации2.
Трех- и четырехчленные пословицы также обладают ритмом, но в разной степени. Трехчленные пословицы, характерные для испанского языка, в меньшей степени ритмизованы, чем четырехчленные. Ритмичность создается в основном при помощи кольцевого ритма, то есть слогового равенства первой и третей частей пословицы.
Испанские пословицы3 обладают высокой степенью ритмизации. Причину их значительной ритмизованности следует искать в средствах, при помощи которых реализуется ритмическая составляющая пословицы. Наиболее яркими, явными средствами являются рифма, равенство количества слогов в ритмических группах, составляющих структуру пословицы, лексический
повтор, синтаксический параллелизм. Кроме того, как и для русских пословиц, для испанских характерна мелодическая двучленность, которая, согласно исследованиям Е. Б. Головко и Е. А. Барминой, наиболее явно реализуется в эллиптических испанских пословицах. Данный тип пословиц указанные исследователи относят к наиболее распространенным в испанском языке, что связано с особенностями построения испанского предложения, обусловленными его синтетической природой, относительно свободным порядком слов, а также частым отсутствием подлежащего, что объясняется возможностью выражения лица при помощи глагольной формы.
Мелодическую двучленность пословицы авторы объясняют следующим образом: «Существуют пословицы, состоящие из двух одинаковых по форме частей, произносимых с различной интонацией: первая - с повышающейся, что соответствует интонации группы подлежащего, вторая - с понижающейся, что соответствует интонации группы сказуемого. На базе этой контрастности интонации возникает значение предикативности, что делает возможным опущение сказуемого» [3, с. 5].
В рамках данного исследования рассматриваются пословицы различных синтаксических типов: эллиптические (наиболее распространенные в испанском языке), безличные конструкции,
© Бойчук Е. И., 2013
простые двусоставные предложения, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения.
В составе пословиц-эллиптических предложений наблюдаются следующие средства ритмизации:
Lejos de ojos, lejos del corazon (С глаз долой, из сердца вон) - сокращение длительности слогов в слове corazon аналогично русской пословице Язык до Киева доведет, где один ритмический удар включает два слога, в связи с чем происходит выравнивание ритмических групп, составляющих текст пословицы, по времени звучания. Количество слогов соотносится как 5 к 6, при этом во второй ритмической группе, содержащей 6 слогов, первые два слога лексемы corazon, умещаясь в один удар ритмической пульсации, выравнивают время звучания этой ритмической группы со временем звучания первой группы. К данному фонетическому средству добавляется аллитерация на звуки [h, s], а также ассонанс на звук [о]. Среди лексических средств следует отметить повтор лексемы lejos, который несет определенную смысловую нагрузку. С точки зрения синтаксической структуры очевиден параллелизм конструкций обеих ритмических групп: наречие + существительное с предлогом.
Animales ingratos: las mujeres y los gatos (Неблагодарные животные: женщины и кошки) - точная рифма на звуки [atos], однородные члены, соединенные при помощи соединительного союза y, аллитерация на звуки [l, m, g, t, s], соотношение количества слогов 7 к 8.
En la vida no me quisiste, en la muerte me planiste (Что имеем - не храним, потерявши -плачем) - рифма на звукосочетание [iste], соотношение слогов 9 к 8, морфологический повтор личного местоимения me, синтаксический параллелизм конструкций.
Однако с точки зрения ритмизации эллипти-
4
ческие пословицы количественно уступают по-словицам-двусоставным предложениям, в особенности включающим однородные члены, а также пословицам-сложноподчиненным предложениям с придаточным подлежащим.
В рамках простых двусоставных предложений с подлежащим, выраженным существительным, наблюдается обратный порядок слов, при котором подлежащее находится в конечной позиции, при этом различного рода обстоятельства занимают начальную позицию в предложении:
En las malas se conocen los amigos (Друзья познаются в беде) - с точки зрения метрики структуру данной пословицы можно охарактери-
зовать как пеон на 3 слог: ии-и ии-и ии-и при этом наблюдается равное количество слогов в стопах 4+4+4, ударение на предпоследний слог в двухсложных и трехсложных словах.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo (Терпение и труд все перетрут) - рифма на звукосочетание [aho], соотношение количества слогов 7 к 8.
Если обратиться к рассмотрению пословиц-сложных предложений, то здесь необходимо подчеркнуть, что в испанском языке пословицы-сложносочиненные предложения имеют менее широкое распространение, чем пословицы сложноподчиненные предложения. Их число составляет около 25 % от общего числа пословиц-сложных предложений5. В рамках данного типа пословиц используются те же средства ритмизации, что и в рамках простых предложений:
El hombre propone, y Dios dispone (Человек предполагает, а Господь располагает) - 6+6, рифма, синтаксический параллелизм конструкций, морфологический повтор (propone, dispone).
Lo poco agrada y lo mucho enfada (Хорошего по-немногу) - рифмованные окончания [ada], равное количество слогов в ритмических группах без учета соединительного союза 6+6, синтаксический параллелизм.
Среди сложноподчиненных предложений наиболее распространенными в испанском языке являются сложноподчиненные предложения с придаточным местоименно-определительным, а также с придаточным обстоятельственным места (donde, a donde) и времени (cuando):
A quien Dios ama, le llama (Кто люб богам, тот долго не живец) - рифмованные окончания глаголов ama и llama. Ритмическая последовательность слогов в ритмических группах наблюдается в том случае, если из расчета в первой группе исключить местоимение с предлогом: Dios ama, le llama - 4 к 3. Данное соотношение можно рассматривать как хореическую метрическую схему с анакрузой на второй стопе le llama -и-ии-и.
El que no mira, no suspira (Не видишь, не бредишь) - рифмованные окончания лексем mira и suspira. Идентичная с предыдущей пословицей структура с точки зрения соотношения количества слогов в ритмических группах. Без учета местоимений (в предыдущей пословице это относительное местоимение quien в сочетании с предлогом а, в данной - относительное местоимение е! que), выполняющих функции союзов, соотношение слогов в ритмических группах no
mira, no suspira соотносится как 3 к 4 и соответствует ямбической метрической схеме и-и-и-и.
Donde no hay harina, todo es mohina (На безрыбье и рак рыба) - рифмованные окончания на звукосочетание [ina], равное количество слогов (3) в рифмованных словах с ударением на предпоследний слог, количественное сочетание слогов 7 к 6, ассонанс на звуки [o, i].
Cuando de vista te pierdo, si te vi ya no me acuerdo (С глаз долой, из сердца вон) - рифмованные окончания на звукосочетание [erdo], общность ударений в рифмованных словах, количественное сочетание слогов в ритмических группах соотносится как 8 к 3 к 6, однако если более подробно рассмотреть слоговую структуру пословицы, то можно отметить слоговое равенство двух эпизодов: de vista te pierdo и ya no me acuerdo - 6+6. Это равенство исключает из расчета вопросительное местоимение и ритмическую группу si te vi, состоящую из придаточного предложения. Возможно, равенство этих эпизодов, обеспечивающих ритмичность данной пословицы, обусловлено их большей семантической значимостью.
Меньшее количество ритмизованных пословиц среди пословиц с безличной конструкцией:
A mucha hambre, no hay pan duro (Съешь морковку, когда яблока нет) - равенство слогов в ритмических группах - 5+5, общность ударений - ударение на первый слог в двухсложных словах в сочетании с односложными, кроме того, с метрической точки зрения схему данной пословицы можно рассматривать как хорей с анакрузой и-и-ии-и-и.
Помимо рассмотренных средств ритмизации, испанские пословицы имеют ряд других фонетических и грамматических особенностей, влияющих на степень ритмичности, таких как элизия, стяжение, инверсия подлежащего, позиция сказуемого в замыкании, отсутствие артиклей и другие средства. Рассмотрим некоторые из них.
Порядок слов в пословице не всегда складывается в пользу ритма. Так, например, в следующей испанской пословице порядок слов в большей степени обусловлен смысловым ударением, смысловой значимостью лексемы, нежели стремлением к ритмичности: Amor con amor se paga (Любовь любовью платится). При смене позиции сказуемого, а именно при его переводе в препозицию по отношению к дополнению, пословица звучит в размере ямба: Amor se paga con amor. Такая позиция сказуемого в замыкании является архаичной формой, что свидетельствует
о раннем происхождении пословицы, а точнее о зарождении в эпоху Средневековья.
При перестановке членов предложения в пословице Amigo y vino, el mas antiguo (Старый друг лучше новых двух) также появляется больше ритмичности за счет рифмы: Vino y amigo, el mas antiguo. Это свидетельствует о том, что порядок слов в пословице не всегда складывается в пользу ритма.
Отсутствие артикля в испанских пословицах также является одной из форм сохранения их архаичного употребления (точнее неупотребления):
Visita rara, convidado amable (Частого гостя радушно не встречают).
Amor no correspondido, tiempo perdido (Любовь никогда не бывает без грусти).
Ojos que no ven, corazon que no llora / siente (С глаз долой, из сердца вон).
Наличие артикля несколько удлиняет пословицу и смягчает акценты на лексемах, значимых с семантической точки зрения. Четкость звучания несколько снижена при наличии артикля, однако пословицы не становятся менее ритмичными, компенсация ритма осуществляется за счет других фонетических или лексико-грамматических средств, а именно лексического повтора, синтаксического параллелизма, рифмы и др.:
La plata llama la plata (Копейка рубль бережет).
El que madruga coge la oruga (Кто рано встает, тому Бог подает).
Таким образом, анализ ритма испанских пословиц позволяет сделать следующие выводы:
- Основными средствами ритмизации на фонетическом уровне являются рифма, равенство или последовательность слогов в ритмических группах, количество которых равно 2, реже 3, метр (чаще трехсложные стихотворные стопы: дактиль, амфибрахий, а также четырехсложный пеон с ударением на 3 стопе); синтаксический параллелизм и употребление однородных членов - на грамматическом уровне. Среднее количество слогов в ритмических группах, равных по слоговому составу, - 6-8.
- Наибольшей степенью ритмизации обладают пословицы-простые двусоставные предложения с инверсией подлежащего, пословицы-простые двусоставные предложения с прямым порядком слов, пословицы-простые предложения с однородными членами, а также пословицы-сложноподчиненные предложения с придаточным подлежащим, а также с придаточным обстоятельственным места и времени. Частотность
употребления ритмизованных пословиц пропорциональна частотности употребления перечисленных синтаксических структур.
- Ритм испанских пословиц складывается также из таких фонетических и грамматических явлений, как элизия, стяжение, порядок слов, отсутствие артиклей. Однако стоит заметить, что в архаичных пословицах, зародившихся в эпоху Средневековья, структуру которых в некоторых случаях отмечает конечная позиция сказуемого, данная расстановка членов не всегда складывается в пользу ритма, что обусловлено в некоторой степени расстановкой акцентов не на ритмических, а на смысловых значениях пословицы.
Библиографический список
1. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
2. Junceda, L. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa Calpe, 2006 [Электронный ресурс]: Diccionario de refranes, dichos y proverbios. - Режим доступа: URL: http://www.refranesysusignificado.com/ (Дата обращения 12.03.2012).
3. Головко, Е. Б. Грамматическая структура пословиц в английском и испанском языках [Электронный ресурс] / Е. Б. Головко, Е. А. Бармина. - Режим доступа: URL:http://sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/562/1/ filolog.51.2002.140-149.pdf (Дата обращения 15.02.2012).
Bibliograficheskij spisok
1. Kunin, A. V. Frazeologiya sovremennogo angliyskogo yazyka [Tekst] / A. V. Kunin. - M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1972. - 288 s.
2. Junceda, L. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa Calpe, 2006 [Elektronnyy resurs]: Diccionario de refranes, dichos y proverbios. -Rezhim dostupa: URL: http://www.refranesysusignificado.com/ (Data obrashcheniya 12.03.2012).
3. Golovko, Ye. B. Grammaticheskaya struktura poslovits v angliyskom i ispanskom yazykakh [Elektronnyy resurs] / Ye. B. Golovko, Ye. A. Barmina. -Rezhim dostupa: URL:http://sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/562 /1/filolog.51.2002.140-149.pdf (Data obrashcheniya 15.02.2012).
1 Под двучленной структурой пословицы здесь понимается контрастность ее мелодического характера, соответствующая ее логическому, семантическому содержанию. Пауза между ритмическими группами, которая зачастую графически обозначается знаком препинания, придает двучленно-сти фразы большую яркость и контрастность.
2 Согласно А. В. Кунину, с формальной точки зрения пословица - это сентенция, которая имеет следующие характеристики: 1) она не создается в процессе речи, а существует и воспроизводится в готовом виде; 2) она характеризуется устойчивостью и относительным постоянством структуры; 3) она выражает общеизвестную истину или какое-либо наставление и всегда имеет обобщенное значение; 4) это лаконичное и яркое выражение, часто содержащее сравнения, рифму, аллитерацию и определенный ритм [1, с. 72].
3 Материалом для исследования послужили более 1000 испанских пословиц, описанных в специализированном словаре [2].
4 В ходе данного исследования использовался метод количественного подсчета.
5 Использованы количественные данные исследований Е. Б. Головко, Е. А. Барминой [3]. Однако данные авторы, напротив, указывают на количественное преимущество пословиц-сложносочиненных предложений, с чем мы не можем согласиться.