Научная статья на тему 'Структуры синтаксического сжатия в английских пословицах'

Структуры синтаксического сжатия в английских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевая компрессия / Языковая экономия / синтаксическое сжатие / синтаксические пропуски в английских пословицах / лексический повтор / логическое противопоставление / градация в сторону увеличения количества / рифмованное созвучие

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мустафина А. Р.

В статье дается определение синтаксическому сжатию в английских пословицах. Рассматриваются понятия, связанные с языковой экономией, выделяются различные виды синтаксических пропусков и основные средства реализации синтаксического сжатия в английских пословицах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структуры синтаксического сжатия в английских пословицах»

УДК 811.111-26

СТРУКТУРЫ СИНТАКСИЧЕСКОГО СЖАТИЯ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

© А. Р. Мустафина

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 28 42.

Е-mail: alb344@yandex.ru

В статье дается определение синтаксическому сжатию в английских пословицах. Рассматриваются понятия, связанные с языковой экономией, выделяются различные виды синтаксических пропусков и основные средства реализации синтаксического сжатия в английских пословицах.

Ключевые слова: речевая компрессия, языковая экономия, синтаксическое сжатие, синтаксические пропуски в английских пословицах, лексический повтор, логическое противопоставление, градация в сторону увеличения количества, рифмованное созвучие.

Наше исследование посвящено анализу английских пословиц, в которых имеет место синтаксическое сжатие. Актуальность данной работы заключается в постоянном интересе к фразеологии, в частности, к пословицам, которые отражают своеобразие жизни, культуры и менталитета народа. Непосредственным объектом данного исследования являются конкретные структуры английских пословиц. Этот выбор объясняется тем фактом, что до сих пор не выделены основные структуры пословиц с синтаксическим сжатием в английском языке и не определены виды синтаксических пропусков. Сложность данной работы обусловлена разнообразием подходов к проблеме синтаксического сжатия и многочисленностью терминов, используемых для обозначения таких конструкций в теории языка: эллипсис, усечение, стяжение, компрессия, редукция, уплотнение и т.д.

Исходя из этого, в первую очередь представляется важным обсудить основные понятия, связанные с этим явлением. Вопросы экономии языковых средств рассматриваются Г. Паулем уже в конце 19 века [1], в дальнейшем синтаксическое сжатие часто связывают с проблемой безличного предложения (Е. М. Галкина-Федорук [2], М. Гиро-Вебер [3], Л. А. Азнабаева [4]). Несмотря на многообразие терминов, существующих для обозначения синтаксического сжатия, почти все они имеют неразрывную связь с речевой компрессией. Но некоторые термины относятся к фонетическому и морфологическому, то есть доречевым, уровням.

На фонетическом уровне существует такое понятие, как редукция, которое определяется как изменение артикуляционных и акустических характеристик звука, вызванное сокращением его длительности или ослаблением напряженности [5, с. 408].

На морфологическом уровне компрессия подразумевает слияние в одном означающем нескольких означаемых, например, морфология флективных языков основана на этом принципе. Так, служебной морфеме «у» соответствуют в русском языке значения «1 лицо», «единственное число», «настоящее время» [6, с. 606]. Кроме того, с явлением

компрессии связано усечение основ в пределах морфемы [7, с. 313]. В качестве способа словообразования распространено такое проявление экономии языка, как аббревиатура - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или усеченных компонентов сложного слова. К разновидности аббревиации относится образование, в частности, в разговорной речи и просторечии кратких слов - синонимов более длинных слов, например, рус. спец - специалист, англ. Metro - metropolitan. [8, с. 9].

На синтаксическом уровне при анализе аналитических конструкций, которые семантически и функционально равнозначны слову, но организованы как словосочетания, указывается, что они подвержены усечению (он будет слушать и записывать). Кроме того, отмечается, что в некоторых языках на базе аналитических конструкций образуются новые синтетические формы путем опущения служебного элемента (др.-рус. «ходил есмь» -«ходил») или стяжения компонентов аналитической конструкции (фр. écrire ‘писать’ + ei ‘имею’ -j’écrirei ‘я напишу’) [9, с. 31].

Тенденция к языковой экономии дает обоснование такому явлению, как эллипсис. Усеченное и служащее номинацией реалии словосочетание, структурная полнота и смысл которого восстанавливаются из ситуации или контекста, обозначается эллипсисом [10, с. 592]. Е. А. Земская называет такое явление речевой номинацией, подразумевающей не только факты речи конкретных сообщений, но также и факты языка как системы. Автор обосновывает наличие речевых номинаций экономией в форме выражения и семантической экономией, которые порождаются, в свою очередь, ситуацией общения [11, с. 49-51]. Проблема эллипсиса получила развитие в работах таких исследователей, как R. Quirk, S. Greenbaum [12], G. Leech, J. Svartvik [13],

Л. М. Михайлов [14], С. Г. Агапова [15]. По Л. М. Михайлову, эллипсис - явление, которое проявляется как невербализация ряда языковых единиц в речевой цепи [14, с. 19-24]. В БЭС «Языкознание» под эллипсисом подразумевается про-

пуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической конструкции [10, с. 592]. Опущение языковой единицы возможно на основе общей ситуации, контекста, пресуппозиции.

При анализе семантики предложения используется также термин редукция, который рассматривается как процесс преобразования элементарного предложения, обусловленный его вхождением в состав более сложной синтаксической единицы, а также результат этого процесса. В работе Т. А. Колосовой и М. И. Черемисиной на эту тему выделяются два типа редукции: один тип - результат простейшей компрессии, то есть сжатие за счет устранения одного (или нескольких) дублирующего лексического компонента без перестройки остающихся компонентов исходного предложения, подвергающегося редукции (Он шутил. Он смеялся. - Он шутил и смеялся); второй тип редукции составляют случаи, когда компрессия сопровождается определенной перестройкой остающейся части редуцируемого звена (Мальчик перебегал улицу. Мальчик упал. - Мальчик, перебегавший улицу, упал. - Перебегая улицу, мальчик упал). Так, элементарные предложения, объединяясь в более сложные, подвергаются уплотнению, следствием чего является редукция определенных звеньев [16, с. 14-23].

А. П. Лекант определяет синтаксическую компрессию и редукцию как выпадение из логически развернутых конструкций избыточных словесных компонентов и синтаксическое объединение оставшихся при полном сохранении семантикосинтаксического значения исходных, глубинных структур [17, с. 37]. Сжатость подачи информации особенно свойственна разговорной речи, когда обстановка и ситуация помогают в передаче мысли, а также в речи поэтической, где словесная оболочка высказывания всегда меньше, чем заключенный в ней смысл. Так, А. А. Потебня еще в конце XIX в. упоминает экономию языковых средств в области поэзии, где мысль движется скачками [18, с. 239-252].

Реализация речевой компрессии осуществляется и за счет различных стилистических средств; к последним относятся метафора, метонимия, эллипсис, апозиопезис, бессоюзие и др. Речевые пропуски могут быть вызваны и намеренным нарушением Принципа Сотрудничества (теория импликатур Грайса). В представленной внутренней речи речевая экономия достигается за счет опущения вводнотематического комплекса, местоименного подлежащего, вспомогательных глаголов, глагола-связки, союзов. Кроме того, сокращению подвергаются фрагменты, выражающие то, что постоянно присутствует в мысли персонажа, своего рода idée fixe. Такие пропуски могут иметь форму апозиопезиса с импликационным завершением мысли. Особенностью такой речи, отмечает Л. А. Азнабаева, является образное видение мысли, позволяющее персонажу представить ее в виде «картинки», что дости-

гается с помощью атрибутивных и номинативных структур [19, с.74—75].

Предметом нашего исследования являются английские пословицы, в которых лаконичность изложения реализуется в виде синтаксического сжатия. Под синтаксическим сжатием в пословицах имеется в виду опущение некоторых компонентов предложения, которое, не нарушая семантики предложения, позволяет акцентировать внимание на оставшихся членах предложения. Как правило, пословицы с синтаксическим сжатием сочетаются с повторами и рифмой, которые служат не только для актуализации значения, но также облегчают запоминание пословицы.

Пословичный языковой знак обладает внутренней формой и значением, то есть имеет два семантических плана. На основе характера соотношения внутренней формы и денотативного значения пословицы Е. В. Иванова выделяет три группы единиц, понимаемых как пословицы.

1. Внутренняя форма может быть равна переносному значению пословицы. Это пословицы - максимы: Never put off till tomorrow what you can do today.

2. Внутренняя форма не равна переносному значению. Это пословицы - метафоры: There is a black sheep in every flock.

3. Один или более компонент внутренней формы входит в значение пословицы. Происходит частичное наложение внутренней формы и переносного значения. Большинство пословиц данной группы представляют собой метафоры: Look not a gift horse in the mouth [20, с. 65].

Пословицы, в том числе английские, обладают следующими характеристиками: они несут обобщенный смысл (реализуется с помощью слов every, any, always и т.д.), преследуют дидактические цели (наличие большого числа пословиц с побудительной семантикой), представляют собой суждения (дают оценку) и обладают определенным воздействием на адресата [21, с. 196].

Грамматическая структура пословиц, по А. В. Кунину, предполагает наличие утвердительных, вопросительных и побудительных предложений. Среди утвердительных выделяются простые и сложные предложения с различными видами связи. Однако сложноподчиненные предложения являются наиболее распространенными в английском языке; для них характерна причинная обусловленность главного предложения придаточным. Среди сложносочиненных предложений выделяются различные связи частей: 1) противительно-уступительная связь - it never rains, but it pours; 2) противительноограничительная связь - the pitcher goes often to the well, but is broken at last; 3) соединительноследственная связь - as you sow, you shall mow;

4) соединительно-относительная связь - there is one good wife in the country, and every man thinks he has her. Среди пословиц со структурой сложносочиненного предложения встречаются бессоюзные

сложносочиненные предложения, обозначающие причинно-следственную связь компонентов. Особую группу среди них составляют эллиптические обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью. В подобных оборотах имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. В некоторых случаях можно установить, что эти обороты восходят к сложным предложениям [22, с. 343-348].

Рассмотрим виды пропусков в английских пословицах с синтаксическим сжатием, которые могут быть представлены как простыми, так и сложными предложениями.

В простых предложениях имеет место пропуск следующих элементов, здесь и далее выделенных курсивом:

1) пропуск формального подлежащего с глаголом-связкой (It is..., There is...) - No rose without a thorn = There is no rose without a thorn;

2) пропуск предиката - Business before pleasure = Business is/ should come before pleasure;

3) пропуск местоименного подлежащего и глагола-связки - Jack of all trades and master of none = He is Jack of all trades and master of none;

4) пропуск конечной части пословицы - An apple pie without some cheese = An apple pie without some cheese is like a kiss without a squeeze.

Пропуски различных элементов наблюдаются в различных типах сложноподчиненных предложений, реализующих английские пословицы:

1) Сложноподчиненное предложение с придаточным условия - man proposes, God disposes = if man proposes, God disposes - пропуск союза. К промежуточным явлениям, граничащим с синтаксическим сжатием, мы относим пословицы, где придаточное условия представлено в форме побудительного предложения - ask a silly question and you get a silly answer = if you ask a silly question you get a silly answer - пропуск союза.

2) Сложноподчиненное предложение с придаточным определения - cold hands, warm heart = he who has cold hands has warm heart - опущение подлежащего, союза и предиката в придаточном и главном предложениях.

3) Сложноподчиненное с придаточным времени - when in Rome, do as Romans do = when you are in Rome do as Romans do - опущение подлежащего и глагола-связки в придаточном предложении.

4) Сложноподчиненное с придаточным уступки - slow but sure = although one is slow he is sure (sure-footed, deliberate) - опущение подлежащего, глагола-связки и замена союза сложноподчиненного предложения although на противительноограничительный союз but.

5) Сложноподчиненное с придаточным следствия - another day, another dollar = the more you work, the more you earn = one can work another day so that he could earn another dollar - пропуск союза, подлежащего и сказуемого в обеих частях предложения.

6) Сложноподчиненное с придаточным сравнения - like father, like son = the son is as the father is - пропуск глагола связки и замена союза as на like.

При анализе семантики пословиц, представленных сложноподчиненными предложениями, необходимо отметить, что для предложений с обстоятельственным придаточным, к которым относят придаточные условия, цели, причины, следствия, уступки, характерна взаимозаменяемость союзов в силу семантической и парадигматической взаимосвязи данных видов придаточных предложений [23, с. 317-318], например:

You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones = when you buy land, you buy stones; when you buy meat, you buy bones (when = if).

Сложносочиненные предложения с синтаксическим сжатием содержат различные виды связей, упомянутых А. В. Куниным, например, соединительно-следственную связь - feed a cold and starve a fever = if you eat much having a cold, you will have to starve developing a fever.

Таким образом, в сложных предложениях наблюдается пропуск союза, подлежащего, глагола-связки, части составного сказуемого, в редких случаях всего предиката. Для некоторых случаев характерна замена союза сложноподчиненного предложения на союз сложносочиненного предложения.

Синтаксическое сжатие в английских пословицах, реализуется с использованием различных структурно-стилистических средств.

1. В пословицах такого вида имеет место лексический повтор, часто сочетающийся с параллельными конструкциями (здесь и далее повторяющиеся элементы выделены курсивом):

Out of debt, out of danger = as one is out of debt he is out of danger. Символически структура данной пословицы может быть представлена в следующем виде: a b, a c.

В словарных дефинициях содержание таких пословиц часто конкретизируется:

The better the day, the better the deed = used to justify working on a Sunday or religious festivals - a b, a c.

2. Кроме этого, в пословицах с синтаксическим сжатием используется противопоставление. Обозначим противопоставленные элементы как x и у (здесь и далее противопоставленные элементы выделены полужирным шрифтом). Пословицы, в которых синтаксическое сжатие реализуется с помощью противопоставления, отражая диалектику мышления, возникли именно на взаимосвязи противоположного. Поскольку пословицы выполняют назидательно-поучительную функцию, они сравнивают противоположные стороны жизни и дают им оценку. Так, например, пословица you win a few, you lose a few (a x b, a у b) оправдывает потери при победе; в пословице soon ripe, soon rotten (a x, a y) не одобряется поспешность; риск одобряется в пословице nothing venture, nothing gain (a x, a у); немногословность приветствуется в примере least

said, soonest mended (x a, у b); одобряется единство и осуждается разобщенность в пословице united we stand, divided we fall (ax1 b c^, dy1 b cy2). Данные примеры показывают, что многие пословицы с синтаксическим сжатием построены на основе логического противопоставления.

Логическое противопоставление обычно реализуется с помощью антонимов:

Lucky at cards, unlucky in love = if one is lucky at cards he is unlucky in love - x a b, у c d.

Синтаксическое сжатие с противопоставлением имеет место в конструкциях со сравнительной или превосходной степенью наречий (прилагательных):

More haste, less speed = the more one is in a hurry, the less is his speed - xa, yb.

Иногда мы наблюдаем среди пословиц примеры двойного противопоставления:

Young saint, old devil = if one is saint when he is young, he may prove devil when he is old - ax1 Ьй, cy1 dy2.

3. В ряде пословиц мы наблюдаем сочетание лексического повтора и противопоставления:

Garbage in, garbage out = incorrect input will inevitably produce faulty output - a x, a y.

Иногда синтаксическое сжатие реализуется в пословицах при помощи сочетания лексического повтора с противопоставлением единичного действия и длительного состояния:

Once a priest, always a priest = if one once becomes a priest he will always remain a priest - x a, y a.

4. В дополнение к вышеперечисленным средствам реализации синтаксического сжатия, необходимо отметить такие эвфонические средства, как рифмованные созвучия:

No pain, no gain = if there is little labour, little are the gains - a pR, a gyR, где a - no, pain и gain составляют рифму, и их рифмующиеся части обозначены буквой R.

Синтаксическое сжатие реализуется в данном случае при помощи повтора, логического противопоставления и рифмованного созвучия.

5. Часто в таких случаях наблюдается градация в сторону увеличения количества. Такие примеры, в основном, состоят из двух сложных предложений:

Fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me = if you fool me once, shame on you, if you fool me twice, shame on me. Обозначим компонент fool me - a, once - bx1, twice - ey1, shame on - c, you - dx2, me - fy2. В результате получим следующую структуру - a bx1, c dx2; a ey1, c fy2.

Таким образом, можно выделить наиболее распространенные структуры английских пословиц с синтаксическим сжатием:

1. a b, a c (лексический повтор начального элемента);

2. x a, y b (противопоставление начального элемента в первой части с начальным элементом во второй части; структура состоит из двух элементов в каждой части);

3. x a b, y c d (противопоставление начального элемента первой части с начальным элементом второй части, структура состоит из трех элементов в каждой части);

4. ax1 bx2, cy1 dy2 (противопоставление двух элементов каждой части в структуре, включающей два элемента в каждой части);

5. ax1 b c^, dy1 b cy2 (противопоставление первого и третьего элементов каждой части и повтор второго);

6. a x, a y (лексический повтор первого элемента и противопоставление вторых элементов в обеих частях);

7. a x b, a y b (лексический повтор первого и третьего элементов и противопоставление вторых элементов в каждой части);

8. a pxR, a gyR (повтор одного элемента в каждой части, противопоставление и рифмованное созвучие двух конечных элементов в каждой части);

9. a bx1, c dx2; a ey1, c fy2 (повтор двух элементов, логическое противопоставление конечных элементов в первом и втором комплексе, градация в сторону увеличения второго элемента в первой части).

Как видим, использование таких структурностилистических средств, как лексический повтор, логическое противопоставление, рифмованное созвучие элементов, градация в сторону увеличения, служит для усиления выражения ремы пословицы.

Многообразие видов пропусков и сложная комбинаторика средств реализации синтаксического сжатия в английских пословицах свидетельствуют об определенных возможностях английского языка с точки зрения языковой экономии. Представленные в данном исследовании структурные характеристики синтаксического сжатия могут быть использованы для изучения современной тенденции к ускорению передачи информации в различных видах коммуникаций.

ЛИТЕРАТУРА

1. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.

2. Галкина-Федорук Е. М. Безличные предложения в современном русском языке. М., 1958. 332 с.

3. Гиро-Вебер М. Устранение подлежащего в русском предложении // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. 1984. Т. 43. Вып. 6. С. 551-556.

4. Азнабаева Л. А. Скрытый субъект в безличных предложениях в русском и английском языках // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике. Ч. 1. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. С. 70-82.

5. Бондарко Л. В. Редукция // Языкознание. М., 1998. С. 408.

6. Мельничук А. С. Язык // Языкознание. М., 1998. С. 606.

7. Лопатин В. В. Морфемика // Языкознание. М., 1998. С. 313.

8. Лопатин В. В. Аббревиатура// Языкознание. М., 1998. С. 9.

9. Гак В. Г. Аналитизм// Языкознание. М., 1998. С. 31.

10. Бельчиков Ю. А. Эллипсис // Языкознание. М., 1998. С. 592.

11. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. С. 49-51.

12. Quirk R., Greenbaum S. A university grammar of English. Longman group limited. London, 1977. 484 p.

13. Leech G., Svartvik J. A communicative grammar of English.

М.: Просвещение, 1983. 304 с.

14. Михайлов Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа. 1986. 110 с.

15. Агапова С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. 288 с.

16. Колосова Т. А., Черемисина М. И. О терминах и понятиях описания синтаксических единиц // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1986, С. 14-23.

17. Лекант П. А. Современный русский язык. М., 1999. С. 37.

18. Потебня А. А. Психология поэтического и прозаического мышления // Хрестоматия по истории русского языкознания. М., 1973. С. 239-252.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Азнабаева Л. А. Языковая проспекция. Уфа: изд-во БашГУ, 2000. С. 74-75.

20. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: уч. пособие. СПб: изд-во СПбГУ, 2006. С. 51-84.

21. Рамазанова А. Н. Побудительный потенциал английских пословиц: автореферат дис. ... канд. фил. наук. Уфа, 2005. С. 196.

22. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. С. 343-348.

23. Bloch M. Y. A course in theoretical English Grammar. Теоретическая грамматика английского языка: учебник. М.: Высшая школа, 1994. С. 317-318.

24. The Oxford dictionary of proverbs, ed. by Jennifer Speake. Oxford university press, 2004, 375 p.

Поступила в редакцию 26.01.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.