Научная статья на тему 'Особенности репрезентации концепта victim в специальном подъязыке права и общелитературном подъязыке'

Особенности репрезентации концепта victim в специальном подъязыке права и общелитературном подъязыке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ОБЩЕЛИТЕРАТУРНЫЙ ПОДЪЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / LEGAL TERMINOLOGY / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЖАРГОН / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / CONCEPTUAL CHARACTERISTIC / СЛОВАРНАЯ ДЕФИНИЦИЯ / WORD DEFINITION / УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ / COMMON LITERARY LANGUAGE / PROFESSIONAL SLANG / SET EXPRESSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ю.А.

В статье рассматриваются признаки английского концепта victim. Исследуется, каким образом разные стороны данного концепта репрезентируются в общелитературном языке, юридической терминологии и профессиональном юридическом жаргоне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF REPRESENTATION OF THE CONCEPT VICTIM IN A SPECIAL SUBLANGUAGE OF LAW AND IN COMMON LITERARY SUBLANGUAGE

The article studies characteristics of the English concept victim. It is examined how different aspects of the concept are represented in the common literary language, in legal terminology and in professional legal slang

Текст научной работы на тему «Особенности репрезентации концепта victim в специальном подъязыке права и общелитературном подъязыке»

Ю.А. Кузнецова

канд. филол. наук, доцент, кафедра английского языка, теоретической и прикладной лингвистики, ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия»

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА VICTIM В СПЕЦИАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ ПРАВА И ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье рассматриваются признаки английского концепта victim. Исследуется, каким образом разные стороны данного концепта репрезентируются в общелитературном языке, юридической терминологии и профессиональном юридическом жаргоне.

Ключевые слова: концепт, общелитературный подъязык, юридическая терминология, профессиональный жаргон, концептуальный признак, словарная дефиниция, устойчивые сочетания.

Yu.A. Kuznetsova, Saratov State Legal Academy

SPECIFICS OF REPRESENTATION OF THE CONCEPT VICTIM IN A SPECIAL SUBLANGUAGE OF LAW

AND IN COMMON LITERARY SUBLANGUAGE

Abstract. The article studies characteristics of the English concept victim. It is examined how different aspects of the concept are represented in the common literary language, in legal terminology and in professional legal slang.

Keywords: concept, common literary language, legal terminology, professional slang, conceptual characteristic, word definition, set expressions.

В центре проблематики современной когнитивной лингвистики находится проблема концепта как ментальной мыслительной сущности, репрезентируемой в языке. Языковые средства позволяют выявить многие признаки концепта, при этом до сих пор нерешенной является задача полного и исчерпывающего описания того или иного концепта [5, с. 96].

В данной статье предпринята попытка исследования концепта victim в английском языке. При этом изучаются особенности репрезентации концепта в общелитературном подъязыке и специальном подъязыке права, в котором можно выделить официальную юридическую терминологию и неофициальный профессиональный жаргон. Для исследования данного концепта используется комплекс методов. Понятийные признаки концепта выделяются на основе анализа правовых и словарных дефиниций ключевой единицы концепта, репрезентирующих его в терминологии, профессиональном жаргоне и общелитературном языке. Для выявления дополнительных ассоциативных признаков концепта анализируется внутренняя форма профессиональных лексем, представляющих данный концепт в неофициально-разговорной речи специалистов-практиков, а также изучаются особенности употребления ключевой единицы концепта в устойчивых сочетаниях.

Как отмечается в словарях английского языка [8], слово victim появилось в общелитературном языке в 15 веке. Оно имеет латинское происхождение и первоначально обозначало "a living creature killed as a religious sacrifice" (живое существо, приносимое в жертву божеству). Сейчас данное значение из основного превратилось во второстепенное и приводится в Оксфордском словаре последним, четвертым по списку.

В качестве первого значения данный словарь указывает следующее: "a person harmed, injured, or killed as a result of a crime, accident, or other event or action" (лицо, получившее физический или моральный вред или убитое в результате преступления, несчастного случая или другого события или действия) [8, p. 587]. Это значение иллюстрируется такими примерами, как victims of domestic violence (жертва домашнего насилия) и earthquake victims (жертвы землетрясения) [8, p. 587].

Второе значение слова victim - "a person who is tricked or duped" (лицо, обманутое или введенное в заблуждение) [8, p. 587], как, например, в словосочетании the victim of a hoax -

жертва обмана [8, p. 587].

Значение "a person who has come to feel helpless and passive in the face of misfortune or ill-treatment" (лицо, осознающее свою беспомощность и покорность перед лицом неудач и жестокого обращения) [8, p. 587] приводится как третье для слова victim. Это значение иллюстрируется следующим примером: I saw myself as a victim [8, p. 587].

Интересны также наиболее типичные общелитературные словосочетания со словом victim, которые приводятся в различных словарях. Они повторяются почти без изменения в разных словарях английского языка [1, 2], что указывает на их довольно устойчивый характер. Это такие словосочетания, как earthquake victim - жертва землетрясения, flood victim - жертва наводнения, hurricane victim - жертва урагана, the victim of his own foolishness - жертва своей собственной глупости, victims of one's own carelessness - жертва собственного безрассудства, to fall victim to smth - стать жертвой чего-л., accident victim - пострадавший от несчастного случая, amnesia victim - человек, потерявший память, innocent victim - невинная жертва, victims of war - жертвы войны, victims of a fire - пострадавшие от пожара.

Таким образом, можно выделить следующие семы, значимые для общелитературного слова victim: 1) лицо; 2) получившее физический или моральный вред или убитое; 3) в результате преступления, несчастного случая или другого события или действия; 4) обманутое или введенное в заблуждение; 5) осознающее свою беспомощность и покорность перед лицом неудач и жестокого обращения.

Прослеживая эволюцию значений слова victim, можно заметить, что 1) однозначная лексическая единица стала многозначной; 2) первое по времени значение было выведено на периферию ее семантики; 3) сема «быть убитым», которая была одной из главных в первоначальном значении, теряет свою первостепенную значимость в последующих значениях и исчезает совсем в некоторых из них (см. значения 2 и 3); 4) слово victim часто используется в словосочетаниях, которые приобрели в языке устойчивый характер.

В юридических словарях английского языка термин victim получает более узкие, специализированные дефиниции. Так, в словаре Collin P.H. "Dictionary of Law" термин victim получает следующее определение: "person who suffers a crime or a wrong" (лицо, пострадавшее в результате совершения преступления или правонарушения) [6, p. 251]. При этом crime - это "a) act, which is against the law and which is punishable by law", b) illegal acts in general ((1) противоправное действие, преследуемое по закону, 2) незаконное действие в целом) [6, p. 63], а wrong - это "act against natural justice or act which infringes someone else's rights; civil wrongs against persons or property are called 'torts' («действие, направленное против принципов естественного права или нарушающее законные естественные права какого-либо лица; гражданские правонарушения против личности или собственности называются деликтами») [6, p. 257]. Термин tort (деликт) в данном словаре определяется как "civil wrong done by one person to another and entitling the victim to claim damages" (гражданское правонарушение, совершенное одним лицом в отношении другого, дающее право потерпевшему требовать возмещения убытков в суде» [6, p. 241].

В качестве примеров наиболее типичного употребления термина victim в данном словаре приводятся следующие предложения: the mugger left his victim lying on the road; he was the victim of a con trick; accident victims or victims of the accident were taken to the hospital (грабитель оставил свою жертву на дороге; он стал жертвой мошенничества; пострадавшие от несчастного случая были отправлены в больницу [6, p. 252].

В других терминологических словарях термин victim толкуется практически идентичным образом. В словаре Black's Law Dictionary находим следующее толкование: "a person harmed by a crime, tort or other wrong' (лицо, пострадавшее в результате преступления, деликта или другого правонарушения) [7, p. 749]. Это указывает на то, что в праве данный термин номинирует

строго очерченное понятие, однозначно понимаемое всеми специалистами.

Таким образом, для юридического термина victim релевантными являются следующие семы: 1) пострадавшее лицо; 2) физический или моральный вред; 3) противоправное действие; 4) действие, преследуемое по закону; 5) нарушающее законные естественные права; 6) право потерпевшего требовать возмещения убытков в суде.

В правовой терминологии термин victim занимает определенное место в иерархичной системе терминов. Так, в юридической науке используются многочисленные классификации потерпевших (жертв), которые отражаются в таксономии терминов. Термин victim номинирует родовое понятие данных классификаций. Для номинации видовых понятий используются составные термины, в которых главным является слово victim, а зависимые слова в терминологическом словосочетании указывают на его видовые классифицирующие признаки. Таким образом, термин victim является одной из единиц строгой иерархичной системы.

Так, во-первых, потерпевшие в праве подразделяются на потерпевших от гражданских правонарушений и потерпевших от преступлений. Соответственно, у родового термина victim появляются следующие гипонимы: civil offence victim - criminal offence victim (crime victim) [6, p. 251-252].

Далее потерпевшие от преступлений подразделяются на отдельные группы в зависимости от вида совершенного против них преступления. Данные группы лиц обозначаются такими терминами, как victims of crimes against person, victims of crimes against property, victims of crimes against reputation и т.д.

Потерпевшие от преступлений против личности - это основная, наиболее многочисленная группа потерпевших, в которой также происходит дальнейшая дифференциация данных лиц в зависимости от конкретного преступления, совершенного против них. Так, появляются такие видовые термины следующей ступени классификации, как murder victims, manslaughter victims, rape victims, assault victims, intimidation victims, kidnapping victims и т.д. Данные термины номинируют понятия нижнего классификационного ряда. В других группах аналогичным образом происходит выделение подобных гипонимов.

Кроме того, в праве приняты и другие классификации потерпевших в зависимости от типа повреждений, причиненных потерпевшему; типа оружия, используемого при совершении преступления; возраста, пола и расы потерпевшего, отношений между потерпевшим и преступником и т.д.

Таким образом, термин victim в системе терминов права вступает в иерархические родовидовые отношения с другими терминами. Он является термином-гиперонимом в данной иерархичной системе, называющим родовое понятие с наиболее общим значением по отношению к терминам-гипонимам, называющим видовые и подвидовые понятия.

Понятие victim в речи работников правоохранительных органов, по нашим данным, получает сравнительно небольшое количество разговорных профессиональных наименований. В нашем материале [4, 3] оно обозначается 11 профессионализмами. По сравнению с юридическим термином victim все они характеризуются более дифференцированным значением, так как называют определенные типы пострадавших. Большинство из них обозначает мертвых людей. Тело, найденное в воде, получает такие профессиональные названия, как floater, bloat, fish, found in the bay. Жертва уже произошедшего или планируемого убийства называется murderee, жертва несчастного случая - ack, неопознанный труп - John Doe. Быть без сознания или мертвым - значит быть в профессиональном лексиконе cold, а вероятно убитым - on the spot.

Существенное преобладание именно потерпевших в результате убийств объясняется несколькими причинами. Во-первых, обнаруженный труп сначала часто является неопознанным и, следовательно, безымянным; но даже если имя убитого известно, оно было именем живого человека. Поэтому трупы жертв убийств получают в устах работников правоохранительных ор-

ганов другие имена, связанные с местом обнаружения и видом совершенного убийства.

Во-вторых, возможно, своеобразный черный юмор, заключенный во многих профессионализмах, является защитной реакцией человека и помогает преодолеть трагизм ситуации и сохранить необходимое хладнокровие в работе.

Потерпевшие и жертвы других преступлений представлены в профессиональной лексике лишь единичными номинантами, значение каждого из которых также является более узким, чем значение термина victim. Это обусловлено тем, что оно включает семы, конкретизирующие некоторые объективные обстоятельства ситуации, при которой произошло преступление, тяжесть состояния пострадавшего человека и субъективные черты характера потерпевшего. Так, профессионализм carry обозначает пострадавшего, которому нужны носилки, а профессионализм stunkey относится к назойливому жалобщику, который с показным негодованием и самолюбованием излишне многословно рассказывает о своей беде полиции.

Поскольку значения всех 11 профессионализмов являются более дифференцированными, чем значение термина victim, следовательно, среди профессионализмов мы не находим стилистически сниженного синонима для родового термина victim, а встречаем только разговорные профессиональные обозначения для видовых и подвидовых понятий. Однако данные профессионализмы не образуют стройную систему, так как видовые признаки выделяются на основе разных принципов и отсутствуют обозначения для многих соотносимых друг с другом видов и подвидов.

Таким образом, в то время как для терминов наибольшую актуальность приобретают иерархические отношения, в которые вступают родовые и видовые термины, у профессионализмов они проявляются непоследовательно. В отличие от строго объективной системы терминов, иерархическая система профессионализмов отличается неполнотой (так как в ней отсутствуют отдельные звенья на всех ее уровнях).

Целей, с которыми были созданы данные профессионализмы, несколько. Во-первых, это стремление к краткости: они одним словом (8 из 11) или реже словосочетанием (3 из 11) называют понятие, которое в общем языке не имеет однословного наименования и передается только достаточно длинной описательной конструкцией. Например: carry-"a person who needs to be carried on a stretcher", stunkey - "an indignant, self-important complainer who airs grievance to the police more than they care to hear". Профессионализмы иногда создается с помощью сокращения структуры слова общего языка или юридического термина, например: ack - "accidentally killed".

Во-вторых, профессионализмы создаются для повышения эмоциональности, яркости, наглядности речи. Самым распространенным способом образования профессионализмов является лексико-семантический способ, при котором профессионализм образуется от слова общего языка с помощью метафорического или метонимического переноса значения. В наших примерах из 11 профессионализмов, соотносящихся со словом victim, 7 были созданы данным способом. Два из них являются метафорами слов общего языка: fish - "a corpse, especially one fished from water"; stunkey - "an indignant, self-important complainer who airs grievance to the police more than they care to hear". Во втором профессионализме метафора соседствует со словообразовательным суффиксом. Пять других профессиональных лексем созданы в результате метонимического сдвига значения слова общего языка, например: bloat - "the body of a drowning victim", cold - "unconscious or dead person".

Третья причина создания профессионализмов - это необходимость наименования узкого видового понятия, нерелевантного как для неспециалиста (и поэтому отсутствующего в общем языке), так и для юридической науки как теоретической дисциплины (и поэтому отсутствующего в юридической терминологии). Распространенным способом создания профессионализмов является сужение и специализация значения уже существующего в языке слова или

словосочетания, например: found in the bay - drowned or murdered and dumped in a body of water, John Doe - the name given to a dead body when the true identity is unknown.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что концепт victim раскрывается с разных сторон в общелитературном языке, в официальной терминологии и в неофициальном профессиональном жаргоне сотрудников правоохранительной деятельности. В общелитературном языке он не имеет четкой жесткой организации и характеризуется диффузностью границ. Он представлен лексемой victim, имеющей более широкое значение, чем соответствующий юридический термин. Ситуации, в которых лицо становится жертвой или потерпевшим (victim), более разнообразны, чем те, которые описываются в праве. Так, помимо ситуаций, в которых одно лицо совершает противоправные действия в отношении другого лица, в общелитературный концепт входят также обстоятельства, связанные с природными и социальными катаклизмами и событиями, не имеющими преступного характера и не связанными с нарушением закона. Большинство устойчивых выражений со словом victim, приводимых в словарях общего языка, относится именно к данной категории.

Концепт, представленный в юридической терминологии, имеет четкие границы, он более детализирован и специализирован. В правовой терминологии выделяется больше признаков данного концепта, релевантных для специалистов. Концепт иерархически организован и представлен системой терминов, называющих родовые, видовые и подвидовые понятия, важные для всех представителей данной профессии и необходимые для науки в целом.

В профессиональном жаргоне сотрудников правоохранительной деятельности концепт victim представлен небольшим количеством профессионализмов, так как работа с данными группами лиц не имеет первостепенной важности для сотрудников правоохранительных органов и является наиболее рутинной и однообразной. В результате не происходит выделение большого количества их разнообразных типов. Все профессионализмы данной тематической группы имеют более узкое значение по сравнению с соответствующим термином, так как они называют конкретных потерпевших, с которыми сталкиваются в своей работе специалисты. Следует отметить, что профессионализмы не образуют строгой системы. В профессиональном жаргоне концепт victim представлен яркими, эмоциональными лексемами, находящимися на периферии его интерпретационного поля.

Список литературы:

1. Англо-русский словарь общей лексики. - ABBYY, 2011.

2. Большой англо-русский и русско-английский учебный словарь сочетаемости / под ред. Кауль М.Р., Хидекель С.С. СПб.: Астрель, 2010.

3. Идеографический словарь английских юридических терминов и профессионализмов / сост. Ю.А. Кузнецова. - Саратов: Наука, 2011.

4. Кузнецова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. - Саратов: Научная книга, 2004.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки,

2001.

6. Collin P.H. Dictionary of Law. - Peter Collin Publishing, 1998.

7. Garner Brian A. Black's Law Dictionary. - St. Paul, Minn., 2001.

8. Oxford Dictionary of English. - Oxford University Press, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.