Научная статья на тему 'Становление лексической нормы в корпоративном подъязыке автомобильного спорта'

Становление лексической нормы в корпоративном подъязыке автомобильного спорта Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
130
30
Поделиться
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОРМА / АВТОМОБИЛЬНЫЙ СПОРТ / КОРПОРАТИВНЫЙ ПОДЪЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Кобыскан Александр Степанович

Рассматривается формирование лексических норм в корпоративном подъязыке автоспортивной сферы в период с 90-х гг. ХХ в. до настоящего времени. Результаты работы подтверждают выдвигаемую нами гипотезу о продолжающемся процессе становления данного пласта лексики.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Кобыскан Александр Степанович,

The Establishment of the Lexical Norm in the Corporate Sublanguage of Motorsports

The formation of the lexical norms in the corporate language of motorsports sphere is considered from the 90’s in the XX century till the present day. The results of the research confirm our hypothesis concerning the continuous process of the given lexical layer’s establishment.

Текст научной работы на тему «Становление лексической нормы в корпоративном подъязыке автомобильного спорта»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332). Филология. Искусствоведение. Вып. 87. С. 40-44.

СТАНОВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ В КОРПОРАТИВНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ АВТОМОБИЛЬНОГО СПОРТА

Рассматривается формирование лексических норм в корпоративном подъязыке автоспортивной сферы в период с 90-х гг. ХХ в. до настоящего времени. Результаты работы подтверждают выдвигаемую нами гипотезу о продолжающемся процессе становления данного пласта лексики.

Ключевые слова: лексическая норма, автомобильный спорт, корпоративный подъязык.

Будучи социальным, тесно связанным со сферами жизни общества, спорт формирует специфические стороны коммуникативной деятельности человека, в частности, особенности языка, речи и дискурса. Болельщик обогащает свою речь профессионализмами, функционирующими в спортивной профессиональной лексике, и начинает применять их повседневной жизни. Спорт активно контактирует со всеми областями современного общества: он находится в тесной взаимосвязи с политикой, экономикой, здравоохранением, а также образованием, оказывая на эти сферы определенное влияние. Язык спорта имеет множество характерных признаков, в частности, особую эмоциональную составляющего дискурса, наличие специфической терминологии и сленговых единиц, своеобразные нормы сочетаемости и так далее. Так, футбольные и хоккейные болельщики обогатили нашу речь профессионализмом тайм-аут, который используется в случае, если говорящий хочет приостановить какое-либо действие, совершаемое другими. В этом плане рассматриваемый нами подъязык осознается как коммуникативный код специфического круга общения автомобилистов и людей, интересующихся этой сферой. По мнению Т. И. Ерофеевой, в состав любого корпоративного подъязыка входят профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и термины [3. С. 3], что, разумеется, характерно и для корпоративного подъязыка автоспорта, куда также входят профессионализмы, автомобильно-технические жаргонизмы и автомобильные, общеспортивные и технические термины.

Актуальность темы нашего исследования определяется активным развитием корпоративного подъязыка автоспортивной сферы, что обусловлено расширением состава автолюбителей, интересующихся событиями, связанными с автоспортом.

Целью данного исследования является фиксирование особенностей установления лек-

сической нормы в корпоративном подъязыке автоспортивной сферы на примере отдельных лексических единиц. Эта цель требует выполнения следующих задач: выявление базовых принципов, связанных с включением профессионализмов в состав автоспортивного подъязыка; определение влияния автоспортивных профессионализмов на другие сферы общения; отслеживание процесса формирования семантики технических терминов антикрыло и спойлер за пределами подъязыка автоспорта в качестве частных примеров.

С научной точки зрения вопрос состояния лексики профессиональных сфер широко представлен в лингвистических работах Л. А. Шка-товой, Е. В. Харченко, А. А. Елистратова, Я. Л. Березовской и др., послуживших теоретико-методологической базой данного исследования.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно может способствовать дальнейшему развитию в изучении вопросов лексической нормы корпоративного автоспортивного подъязыка.

Практическая значимость определяется тем, что в ходе работы по сбору и обработке материалов по автоспортивному профессиональному жаргону и терминологии сформирована база данных, которая может послужить источником для дальнейших научных описаний спортивного дискурса и стать основой прикладных справочников по корпоративному автоспортивному подъязыку.

Материалами исследования послужили тексты печатных изданий «Известия», «Формула», «Автопилот», «За рулем», «Итоги», электронного форума «Автогонки-1», а также расшифровка русскоязычных комментариев трансляций гонок «Формула-1».

Итак, в последнее время вопросы функционирования слов корпоративного подъязыка в российской социолексике становятся все более актуальными, так как происходит процесс их

закрепления в языке, стандартизация и кодификация. Весьма показательно это явление проявляется в сфере формирующегося спортивного автомобильно-технического дискурса. В настоящем исследовании мы рассматриваем дискурс с точки зрения социолингвистики и определяем его как общение в рамках определенной коммуникативной сферы [11. С. 2627], при этом мы не проводим разграничение между автомобильным и автоспортивным дискурсом, так как лексика автомобильной сферы, наравне с технической терминологией, является своеобразным базисом корпоративного автоспортивного подъязыка.

Большое количество автоспортивных профессионализмов существует в устной форме, и лишь часть из них отражена в текстах телекомментаторов, статьях журналистов и обозревателей. Поэтому большинство лексических единиц еще не является кодифицированными.

Как показали наши изыскания, одними из ведущих способов образования единиц автоспортивного корпоративного подъязыка являются метонимизация и метафоризация. Так, посредством метонимии (а именно, по соотношению материал - изделие) образована лексема резина, соотносящаяся со вторым значением слова покрышка (по словарю С. И. Ожегова) - «чехол из толстой резины, надеваемый на камеру велосипеда, автомобиля...» [9. С. 551].

Значительная часть единиц корпоративного подъязыка автоспорта образована путем ме-тафоризации. Их можно разделить на четыре группы.

Первая группа лексических единиц создана посредством перенесения названия на основе выполняемой функции обозначаемого им предмета. Лексема весло в значении «ручка стеклоподъемника» образована по сходству с действием, выполняемым при управлении весельной лодкой. Словосочетание гравийная ловушка обозначает «участок, который находится за пределами трассы и служит для гашения скорости болида при вылете с трассы» [6. С. 3]. Второй компонент этого словосочетания - ловушка - означает (по словарю С. И. Ожегова) «приспособление для поимки, захвата, ловли кого- или чего-нибудь» [9. С. 331]. Словосочетание захлопнуть калитку в значении «заблокировать позади идущий автомобиль» (определение наше, ср.: «плавного смещения обороняющегося в сторону будет достаточно, чтобы "захлопнуть калитку"» [10]) обязано своим появлением прямому смыслу: «прекращение дви-

жения» после указанного действия с калиткой. Словом кулиса именуется «рычаг переключения передач, расположенный на рулевой колонке». Здесь метафоризировано значение слова кулиса (по словарю С. И. Ожегова) «плоская часть театральной декорации в боковой части сцены» [9. С. 313], поскольку рычаг совершает аналогичное возвратно-поступательное перемещение. Лексема лапти, именующая «широкие покрышки автомобиля», произошла от (по словарю С. И. Ожегова) названия «крестьянской обуви, сплетенной из лыка и охватывающей только стопу» [9. С. 319]. Причиной образования данного слова является другой метафорический перенос лексемы обувь в значении «колеса автомобиля» по признаку съемного предмета, соприкасающегося с поверхностью земли. Лексема мозги в разговорной речи заменяет термин «электронный блок управления» и образована от второго значения (по словарю С. И. Ожегова) общеупотребительного слова мозг - «основное ядро, руководящий центр чего-либо» [9. С. 362]. Профессионализм якорь обозначает «ручной тормоз» и образован на основе сопоставлений функции (по словарю С. И. Ожегова) (якорь - «металлический стержень, опускаемый на дно для удержания на месте судна, бакена, плавучего маяка») [9. С. 918]. Выражение мобильные шиканы применяется по отношению к медленным машинам на трассе, которые ограничивают скорость более быстрых, обгоняющих их на круг, и образовано от термина шикана, означающего «последовательность тесных извивающихся поворотов (обычно в форме буквы S) на дороге, используемая в автогонках и на городских улицах для намеренного замедления автомобилей» [13].

Вторая группа лексических единиц образована по сходству формы между обозначаемыми ими денотатами в автоспортивной сфере и теми предметами, которые данные лексемы выражают в основном значении. Так образованы лексемы банка в значении «глушитель спортивного типа» (здесь и далее - определения из словаря автомобильного жаргона http:// www.autojargon.ru/ [12]), губа в значении «передний спойлер», леденец в значении «указатель готовности машины во время обслуживания», лепестки в значении «рычаги управления габаритными огнями на рулевой колонке», палка в значении «рычаг коробки передач», штаны в значении «выпускной коллектор выхлопной системы» и другие. Вертикальный

аэродинамический элемент канделябр назван по внешнему сходству с подсвечником.

Путем переноса по внешнему и функциональному сходству образована лексема ноздря (варианты сопатка, поддувало) в значении «воздухозаборник турбины двигателя».

Четвертая группа лексических единиц нашей сферы образована путем переноса значения по сходству, в зависимости от места положения. Так были образованы слова лыжи в значении «конструкция багажника на крыше автомобиля». Лексемами рога и уши автолюбители и спортсмены именуют зеркала заднего вида, но каждое из названий употребляется в зависимости от расположения. Так, зеркала, установленные на стойках двери, вызывают ассоциацию с ушами человека, а закрепленные на капоте напоминают рога животного.

Таким образом, еще раз подчеркнем, что метафоризация является ведущим способом образования жаргонных профессиональных слов.

Помимо собственно русских профессиональных жаргонизмов, в состав корпоративного подъязыка также входят заимствованные слова. В работе «Особенности функционирования автогоночных терминов-англицизмов в сфере спортивных СМИ» [5. С. 247] мы уже отмечали причину ведущей роли терминов-англицизмов как в интернациональном автоспортивном сообществе, так и в российском. Как было отмечено, значительная часть слов-варваризмов данной области уже имеет устоявшиеся эквиваленты, взятые из русского языка. Примером могут послужить слова-дублеты мотор и двигатель (заключающие в себе значение «машина, преобразующая какой-либо вид энергии в механическую работу») [9. С. 153], чья функциональная равнозначность не вызывает сомнений. В то же время в изучаемом подъязыке сосуществуют термины, относящиеся к одной родовой категории, но выражающие разные ее виды, и говорить о равноценности данных единиц не представляется возможным. Так, на современном этапе внутри родовой категории аэродинамические элементы отмечены видовые термины антикрыло и спойлер, каждое из которых формирует свои семантические «пристрастия».

Оба наименования в английском языке (wing и spoiler) именовали ранее аэродинамические части, которые изначально применялись в авиационной промышленности. С развитием автоспортивной сферы аэродинамика

стала играть значительную роль в улучшении скоростных качеств гоночных автомобилей. Поэтому многие идеи, реализованные в конструкции самолетов, начали применяться для повышения скорости машин.

Определим объем содержания рассматриваемых терминов. Антикрылом именуют все аэродинамические приспособления, крепящиеся к корпусу на двух (реже одном) прямых вертикальных кронштейнах, которые применяются для прижимания автомобиля к дорожному полотну при контакте со встречными потоками воздуха. Неологизм антикрыло образован морфологическим способом и состоит из двух смысловых частей - латинской приставка анти- в значении «против» и слова крыло. Таким образом, как следует из названия, антикрыло выполняет функцию, противоположную функции крыла, которое, наоборот, служит для создания силы, отрывающей машину от земли. Этот термин является собственно русским и образован путем частичного калькирования, поскольку в английском языке для номинации данного понятия используется лексема wing «крыло» или automotive wing «автомобильное крыло». Таким образом, в британо-американской практике для обозначения означенного аэродинамического приспособления не отражается его специфика.

Говоря же о слове спойлер, отметим, что оно является английским заимствованием, так как происходит от глагола to spoil - «отравлять», «портить». Приспособление, как следует из названия, служит для изменения направления воздушного потока. В сфере автоспорта понятие спойлер точно определяется как «плоскость, закрепляющаяся передним концом к крыше или багажнику гоночного автомобиля и находящаяся под углом по направлению к потоку воздуха, предназначенная для создания разряжения воздуха позади корпуса» [1]. В гражданском автомобилестроении спойлер стал декоративным элементом, практически не влияющим на скорость машины. Форма спойлеров может быть дугообразной или в виде козырька, расположенного спереди, по бокам (так называемые «юбки») или в задней части машины. В автолюбительской же среде понятие спойлер остается по-прежнему размытым.

Несмотря на очевидную разницу между антикрылом и спойлером в повседневной речи автолюбителей, а также в языке специализирующихся в сфере автопрома и автоспорта СМИ

нередко наблюдается путаница и подмена терминов. Например, в словаре автомобильного жаргона термином спойлер именуется «накладка на кузов, улучшающая его аэродинамические свойства или внешний вид» [12]. Такое же словоупотребление характерно и для лингвистической литературы. В частности, в словаре В. М. Тришина данные термины указаны как синонимы. Попробуем выявить причину данной ошибки.

В начале 90-х гг. ХХ в. лексема спойлер получила свое распространение в речи, и с ее помощью начали именовать все аэродинамические элементы, находящиеся в передней и задней части гоночного автомобиля. Лексема антикрыло также появляется в языке в этот период, но еще не входит в активный запас. Так, Алексей Бурков во время комментирования аварии на Гран-при Формулы-1 в 1993 г. в Бразилии произносит: «.отлетают спойлеры задние и передние, ну все там, антикрылья. В общем, разлетелось все.». Слово спойлер упоминается автором реплики вначале именно потому, что эта лексема более употребительна носителями языка, нежели антикрыло, о котором и идет речь в данном примере.

Далее, в связи с появлением регулярных трансляций гран-при Формулы-1, лексема антикрыло становится все более популярной, и в период с 1996 по 2003 г. происходит процесс выравнивания их использования -антикрыло все чаще начинают употреблять правильно, например: «На выходе из скоростного поворота "Тамбурелло" у Simtek Роланда отвалилось антикрыло, потерявшая управление машина на скорости 314 км/ч вылетела с трассы и ударилась об отбойник в вираже "Вильнев"» [6], или «В моде тюнинг - исправление дизайна: можно поставить на Волгу антикрыло или сделать автомобиль узкоглазым, как Тойота» [8], или «Англичанин проводил блестящую гонку и к пятому кругу успел пробиться на третье место, но затем дважды ошибся на третьем секторе, на входе в "Автобусную остановку" сломал переднее антикрыло, заехал в боксы, вернулся на трассу последним и на девятом круге окончательно вылетел с трассы и уткнулся в отбойник в "Риваж"» [7]. Но начиная с этого периода и до настоящего момента антикрылом носители языка ошибочно начинают именовать спойлеры, например: «Дизайнерам показалось достаточным сделать несколько небольших выштамповок на кузовных пане-

лях и практически незаметное антикрыло на багажнике - вот, по их мнению, идеальный спортивный автомобиль» [4].

Итак, мы увидели, что обе лексемы уже вошли в язык автомобильной и автоспортивной журналистики, но в нормативных толковых словарях либо еще не регистрируются как профессионализмы, либо фиксируются, но значения их не дифференцируют [14].

Таким образом, в числе злободневных проблем формирования лексической нормы в автоспортивном подъязыке можно выделить наличие значительного числа слов, использование которых коммуникантами происходит без учета предметной и понятийной точности. Многие лексемы еще входят в состав обиходного языка и нуждаются в кодификации - закреплении не только в справочниках специальных сфер, но и толковых словарях общелитературного русского языка.

Список литературы

1. Автомобили // Интернет-портал для автолюбителей [Электронный ресурс]. URL: http:// cars2day.ru/a/spoyler_avtomobil_-_avtosport.

2. Елистратов, А. А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2010. № 1 (5) : в 2 ч. Ч. 1. С.122-127.

3. Ерофеева, Т. И. Социолингвистическая информация в словарях городской речи [Электронный ресурс] // Филологические заметки. 2008. URL: http://www.philologicalstudies.org/ dokumenti/2008/vol2/2/6.pdf.

4. Качурин, Н. С рулем и ветрилами // Автопилот. 2002.15 мая.

5. Кобыскан, А. С. Особенности функционирования автогоночных терминов-англицизмов в сфере спортивных СМИ // Приоритеты современной русистики в осмыслении языкового пространства : сб. ст. Всерос. науч. конф. с междунар. участием, посвященной 35-летию кафедры современного русского языкознания БашГУ и 30-летию памяти И. П. Распопова, 23-24 марта 2012 г. / отв. Ред. В. Р. Тимирха-нов. Т. I. Уфа, 2012. С. 246-251.

6. Маккавеев, В. Забытая трагедия // Формула. 2001. 15 мая.

7. Маккавеев, В. Ф-3000: порядок бьет класс // Формула. 2001. 15 окт.

8. Мотор-шоу-96: выставка без сенсаций // Итоги. 1996. 3 сент.

9. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов Н. Ю. Шведова. М., 2008. 944 с.

10. Презентация Гран-при Лондона [Электронный ресурс]. URL: http://www.livejournal. ru/ sport/themes/id/199.

11. Серио, П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. М., 1999. 416 с.

12. Словарь автомобильного жаргона [Электронный ресурс]. URL: http://www.autojargon.ru.

13. Терминология f1 [Электронный ресурс] // Словарь терминов Формулы-1. URL: http:// www.f1magazin.ru/termins_f1.

14. Тришин, В. Н. Электронный словарь-справочник синонимов русского языка системы ASIS [Электронный ресурс]. URL: http:// www.trishin.ru.

15. Харченко, Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск, 2003. 336 с.

16. Шкатова, Л. А. Прагмалингвистический аспект корпоративной культуры // Изменяющийся языковой мир : тез. докл. Междунар. науч. конф., 12-17 ноября 2001 г. Пермь, 2001. С.127-128.