Научная статья на тему 'Особенности развития лексического состава башкирского литературного языка в 1920-1930-е гг. ХХ в.'

Особенности развития лексического состава башкирского литературного языка в 1920-1930-е гг. ХХ в. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
304
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Литературный язык / Терминология / лексический состав / норма орфографии / словарь / диалектологическая экспедиция

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сибагатова Р. Ю.

В статье рассматриваются особенности развития лексического состава башкирского литературного языка в 1920-1930 гг. ХХ в. Этот период является одним из переломных не только в политическом и социально-экономическом плане, но и языковом. Именно в двадцатые годы прошла обширная языковая реформа. Основой нового башкирского литературного языка были выбраны куваканский и юрматинский диалекты. Начались научные изыскания в области лексикологии, диалектологии и терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности развития лексического состава башкирского литературного языка в 1920-1930-е гг. ХХ в.»

УДК 800.61/809.434.3

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА БАШКИРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В 1920-1930-е гг. ХХ в.

© Р. Ю. Сибагатова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г.Уфа, ул. ЗакиВалиди, 32.

Тел./ факс: +7 (347) 273 67 78.

E-mail: naunc.ran@mail.ru

В статье рассматриваются особенности развития лексического состава башкирского литературного языка в 1920—1930 гг. ХХ в. Этот период является одним из переломных не только в политическом и социально-экономическом плане, но и языковом. Именно в двадцатые годы прошла обширная языковая реформа. Основой нового башкирского литературного языка были выбраны ку-ваканский и юрматинский диалекты. Начались научные изыскания в области лексикологии, диалектологии и терминологии.

Ключевые слова: литературный язык, терминология, лексический состав, норма орфографии, словарь, диалектологическая экспедиция.

Проблема языка, изучение его истоков и путей развития являются одними из актуальных в гуманитарных науках. Это обусловлено тем, что литературный и письменный языки являются одними из главных критериев определения национальных черт. Язык - это не только орудие общения, он показывает культуру, искусство и даже ментальные особенности того или иного этноса.

Изучение особенностей развития литературного языка - важнейшее направление в лингвистической науке. В той или иной степени эта тема стала объектом исследования в трудах Н. К. Дмитриева, К. З. Ахмерова, А. Р. Тенишева, М. В. Зайнуллина, К. М. Мусаева, И. Г. Галяутдинова, М. Х. Ахтямова, Э. Ф. Ишбердина, Г. Зайнуллиной и др.

Известный ученый-тюрколог А. Р. Тенишев дал, на наш взгляд, наиболее удачное определение литературному языку: «Литературный язык как система в структурном плане состоит из подсистем и элементов различного уровня организации, которые, взаимодействуя друг с другом посредством определенных свойств, образуют единую саморе-гулируемую систему литературного языка. В свою очередь, литературный язык сам является подсистемой системы более высокого уровня - «язык народности, нации» или «общенародный язык», включающий в себя и другие подсистемы: народноразговорный язык и язык фольклора. Литературный язык, по сравнению с ними, представляется более поздним явлением и как самостоятельная система по своей структуре, функциям, и значению резко отличается от других. Именно это различие разграничивает историю народно-разговорного и литературного языков» [1, с. 230].

Задачи формирования литературного языка, как сугубо научного явления, в определенные годы были связаны и с идеологией. Например, считалось, что именно победа Октябрьской революции 1917 г. дала малым народам возможность развиваться. Эта идея стала основополагающей в исследованиях почти всех ученых. Однако Дж. Г. Киекбаев в своем труде «Лексика и фразеология современного башкирского

языка» напоминает, что и до революции литературно-разговорный язык башкир развивался благодаря сэсэнам и певцам-кураистам [2, с. 19-23].

Несмотря на то что до 1917 г. М. Бикчурин, М. Уметбаев и др. просветители в своих трудах поднимали проблемы башкирского языкознания, целенаправленное изучение данной темы начинается только с 20-х годов ХХ в.

20-30-е гг. ХХ в. - один из переломных периодов не только в политическом и социальноэкономическом плане, но и языковом. Именно в двадцатые годы прошла обширная языковая реформа. В качестве основы нового башкирского языка были выбраны куваканский и юрматинский диалекты. Начались научные изыскания в области орфографии, лексикологии, диалектологии и терминологии. За эти годы письменность пережила несколько переходов в графике. Сначала в 1924 г. был создан обновленный башкирский алфавит на основе арабской графики, но уже в мае 1928 года язык был переведен с арабской графики на латинизированную - Яналиф. Эти изменения выдвинули перед государством необходимость новых исследований, поэтому в 30-е гг. на основе Академцентра Башнаркомпроса организуется Башкирский научноисследовательский институт [3].

Для полноценного существования и функционирования языка этноса необходима тщательно разработанная национальная терминология. Исходя из этого, с 1922 г. она стала изучаться как самостоятельный раздел языкознания. Так, за короткий период вновь созданной Терминологической комиссией была проделана большая работа в теоретическом и практическом плане. Выходили в свет статьи по актуальным вопросам терминологии, например: Гали Рафики «Научные термины», «Вместо инвалидных терминов научные термины» (о необходимости замены арабских терминов русскими и западными терминами) [4], Фазыла Туйкина «На пути развития языка» (о проблемах становления терминологии башкирского и татарского языков) [5], Хабибуллы Габитова «Методы изучения терминов» [6], Тагира

Баишева «О некоторых словах в башкирском языке» [7], Л. Галидова и Г. Ишбулатова «Некоторые размышления о терминах» [8] и др.

В эти годы в исследовании башкирского языка активное участие принимал профессор Н. К. Дмитриев. Им опубликованы такие статьи, как «Варваризмы в башкирской речи» (1929), «Арабские элементы в башкирском языке» (1930), «К вопросу об изучении башкирского языка» [9].

В 1921 г. на Втором Всебашкирском съезде Советов правительство Башкирии объявило башкирский язык государственным языком наряду с русским, а 5 декабря 1922 г. было издано отдельное положение о реализации государственного башкирского языка.

Как видим, языковая реформа наряду с научными изысканиями была подкреплена на законодательном и административном уровнях. Например, в рабочий план Научного центра при Народном комиссариате просвещения БАССР за 1922 г. была внесена задача создания алфавита и норм орфографии башкирского языка. Создана отдельная комиссия, председателем назначен Фатих Сайфи-Уфалы, членами - Габдулла Шонаси и Сагит Рамиев. В дальнейшем в работе комиссии активно участвовали Хусни Каримов, Шариф Манатов, Шагит Ху-дайбердин, Дауыт Юлтый и др. [10].

Создание норм орфографии литературного языка невозможно без должного изучения лексики и создания терминологии. Также необходимо детальное изучение всех диалектов. Кроме того, из шести говоров, указанных позднее Г. Давлетшиным [11, с. 69-71] как основополагающие, необходимо было выбрать один, который отражал бы всю красоту, полноту и особенность башкирского языка. Как писал профессор Дж. Г. Киекбаев в своем труде «Лексика и фразеология современного башкирского языка», «Литературный башкирский язык получил развитие из двух диалектов, составляющих общий разговорный язык: 1) восточный диалект (по-старому - ку-ваканский диалект); 2) южный диалект (по-старому -юрматинский диалект). Эти два территориальных диалекта являются составными диалектами башкирского литературного языка» [2, с. 34].

В 20-е годы ХХ в. проблема изучения диалектов и их отношение к литературному языку вызвала большой интерес и дискуссии. Она часто обсуждалась и на страницах периодической печати, например, статьи Х. Бахтиярова «О башкирских диалектах» [12], Д. Юлтыя «О реализации местного народного языка в Башкортостане» [13], Л. Хайдара «Проблемы официального и литературного языка в Башкортостане» [14] и др.

8 января 1922 г. в Научном отделе Наркомпроса Башкирского областного комитета ВКП(б) создается Башкирское научное общество по изучению истории края, башкирских говоров и фольклора [10, с. 374], которое внесло огромный вклад в научную жизнь республики.

Однако нехватка высококвалифицированных специалистов и социально-экономическая обста-

новка затрудняли работу. Кроме того, были отдельные разногласия и среди ученых, которые в вопросах литературного языка разделились на три группы. Первая из них выступала за создание единого литературного языка для всех тюркоязычных народов на основе татарского языка. Вторая группа ратовала за то, чтобы сделать татарский язык литературным и для башкирского народа. Третья группа стремилась к развитию и обогащению башкирского языка на основе собственных внутренних ресурсов и арабо-персидских заимствований. Эти научноидеологические разногласия продолжались вплоть до конца 1926 г. Например, тогда Х. Габитовым была создана интересная научная концепция «Принципы терминологии башкирского языка», увидевшая свет на страницах журнала «Аймак».

Составитель данной концепции выделяет следующие ее основополагающие пункты:

1) основа языка - чистый язык;

2) если то или иное обозначение слова отсут-

ствует в разговорном языке, то необходимо взять из фольклорных материалов («кобаир», «самак»,

«такмак», «кулемас»);

3) если не находим таковые в разговорном языке и фольклоре, тогда осваиваем из других тюркских языков (казахского, туркменского, узбекского и др.);

4) арабские термины, заимствованные с древних времен и основавшиеся прочно в народном разговорном языке, можно оставить, а узко специализированные арабские слова заменить терминами башкирского языка. В будущем обогащение лексики литературного языка арабскими терминами вовсе прекратить;

5) если не находим и в тюркских языках, то обращаемся к другим языкам, в первую очередь осваиваем с русского языка, только затем с европейских языков [6].

Как видим, Х. Габитов стремился по возможности полностью использовать внутренние ресурсы своего языка. Будучи людьми образованными и широкомыслящими, он и его соратники старались донести для будущих поколений всю полноту и особенность родного языка. Благодаря им сохранились богатые лексические материалы. Однако здесь необходимо указать и отрицательные стороны - в эти годы при составлении терминов часто появлялись искусственные слова, которые были чужды сознанию народа, вследствие чего они не приживались в языке.

В дальнейшие годы быстрому развитию лексики и терминологии башкирского языка способствовала социально-экономическая и общественная обстановка, создание новых учебников для школ и техникумов, издание огромного количества книг научно-популярного и публицистического направления, периодических изданий.

Многие исследования по тем или иным темам вначале публиковались на страницах периодических изданий. Например, в 1922 г. газета «Башкор-

тостан» (№129-131) впервые опубликовала термины для официального делопроизводства на башкирском языке. В дальнейшем для учащихся школ 1-й и 2-й ступени были разработаны термины в области физики, математики, географии и др., которые были напечатаны на страницах журнала «Белем» [15]. Например, термины по физике: матдэ — вещество, материя; ипкен — инерция, хисэйэт — свойство, тирбэлеу кицлеге — амплитуда, тирбэлгес — маятник, шаукым — индукция и др.

Необходимо отметить, что «Академцентр», несмотря на короткий срок своего существования (с 1922 г. по 1927 гг.), наряду с вышеуказаннами авторами активно занимался составлением отдельных терминологических словарей [15].

Книга Н. Тагирова «Башкортса эш йeрeтeY есен кулланма hэм урнэктэр» («Пособие и образцы по делопроизводству на башкирском языке») [16] соединила в себе теоретические и практические основы делопроизводства. В нее вошел перечень основных деятельностей в государственных органах, список книг учета, правописание наиболее часто используемых терминов в делопроизводстве и образцы заполнения официальных документов. Были включены, такие слова, как мандат (заявления с разного рода обращениями), отлан (объявления, рапорт), танытма (удостоверение), тепэмэ (справка), култамFа (расписка), инаныслык (доверенность), йектэмэ (обязательство), акт, я$ышма (договор) и др. Некоторые виды терминов сейчас вышли из оборота, например: йэбешкэ (основание), тептэмэ (справка), бэлэу (определение), бэйэнат (пояснение), кайталау (вторичный) и др. В книге отдельной главой даны термины юридиче-ско-правового характера, часть из которых до сих пор существуют в лексике: корамал, килем,

кусермэ, кушымта, сапКын, юллау, Култамза, эшмэкэрлек и др. Некоторые из них изменились, но только с точки зрения норм правописания: йектэмэ — йвклэмэ (обязательство), сирут — сират (очередь), танытма — таны Клы К (удостоверение).

Состояние национального языкознания того времени отчетливо иллюстрирует постепенный переход к углубленному его изучению по отдельным разделам: орфографии, грамматике и синтаксису. Это сопровождалось изданием некоторых трудов по данным направлениям [17].

В 1930 г. наряду с терминологическими словарями началось составление двуязычных словарей (башкирско-русских, русско-башкирских). Здесь необходимо указать, что исследования в этой области начались намного раньше. Например, Мстислав Ку-лаев над своим башкирско-русским словарем на основе усерганского говора башкирского языка начал работу с 1917 г. и завершил только в 1948 г. [18].

В эти годы была создана комиссия по переводу трудов В. И. Ленина и И. В. Сталина на башкирский язык. В 1931 г. членами Комиссии был издан Первый бюллетень - словарь социально-эконо-

мическо-философских терминов под общей редакцией Булата Ишемгулова, М. Баимова и Г. Габбасова. В его составлении участвовали Г. Гумер, Х. Абдрашитов, Р. Магазов, М. Агишев и М. Бикбулатов [19].

После 1932 г., когда Башкирский научноисследовательский институт взял на себя обязательство по составлению терминологических и двуязычных словарей башкирского языка, для оперативности работы его разделили по направлениям, своего рода секторам: социально-экономические науки, языкознание и литература, искусство, педагогика, психология, природоведение, медицина, физика, математика, техника, право, управление и др. Вначале было принято решение выпускать словари в виде бюллетеней по отдельным отраслям науки и только после широкого обсуждения издавать их в обобщенном виде. Социально-экономи-чески-философский отдел, занимавшийся в основном переводами трудов В. И. Ленина и И. В. Сталина, исходя, скорее всего, из идеологических соображений, взяла под свое подчинение комиссия Башобкома.

Комиссия по терминологиям Института за короткое время провела большую работу. Оценивая это, 10 октября 1933 г. руководство Института издает отдельный приказ о переименовании «Терминологической комиссии» в «Центр терминологических словарей» [20, с. 19]. Руководителем и одновременно ответственным редактором Центра был назначен Хабир Абдрашитов, ученым секретарем -Тагир Баишев [20, с. 20, 24].

За несколько лет коллективом Института было подготовлено большое количество словарей. Например, в 1932 г. изданы: Баранов С., Шакиров З. YQемлектэр исемлеге. Латинса-русса-башкортса. (Название растений. На латинско-русско-башкирском); Математика терминдары (Математические термины); Химия терминдары (Химические термины); Тел hэм эдэбиэт терминдары (Лингвистические и литературные термины).

В 1934 г.: Математика терминдары (Математические термины); Физика терминдары (Физические термины); Химия терминдары (Химические термины); в 1935 г.: Русса-латинса-башкортса медицина терминдары. Анатомия, физиология, гистология терминдары (Медицинские термины на русско-латинско-башкирском языке); Шакиров З., Хусни У. Тел терминдары (Лингвистические термины). Зайни Х. Географик hYЗлек (Географический словарь) и др.

В настоящее время в Научном архиве УНЦ РАН хранятся рукописи некоторых словарей, которые по разным причинам не были изданы. Например, Х. Абдрашитов, Г. Фахретдинов «Русско-башкирские термины географии». Рукопись. 1935-1937.

Долгие годы было принято считать, что в башкирском языке до последних лет не было отдельных словарей по военной терминологии. Однако архивные материалы доказывают, что уже в 30-е гг. XX в. были составлены два словаря: «Хэрби терминдар» (Воен-

ные термины); Русса-башкортса хэрби терминдар (Русско-башкирские военные термины).

Таким образом, в 1920-1930 гг. была проведена большая работа по развитию и обогащению лексического состава башкирского литературного языка. Были созданы и основные механизмы, и законодательные нормы по реализации родного языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Тенишев Э. Р. О построении истории народно-разговорного и литературного языков // Тюркологические исследования. М.: Наука, 1976.

2. Киекбаев Дж. Г. Лексика и фразеология современного башкирского языка. Уфа, 1966. С. 273.

3. Сулейманова Р. Н., Исянгулов Ш. // Вестник АН РБ.

4. Рафики Г. Научные термины // Башкортостан. 1923. №110.

5. Туйкин Ф. На пути развития языка // Башкортостан. 1923. №12.

6. Габитов Х. Методы изучения терминов // Башкорт аймагы. 1926. №2. С. 64-70.

7. Баишев Т. О некоторых словах в башкирском языке.

8. Галитов Л., Ишбулатов Г. Некоторые размышления о терминах // Красная Башкирия. 1940. 4 декабря.

9. Дмитриев Н. К. Варваризмы в башкирской речи // Записки коллегии востоковедов. №4. Л., 1929. С. 73-105.

10. Ахмеров К. З. История башкирской письменности. Уфа, 1966. НА УНЦ РАН. Ф. 12. Оп. 1. Д. 11.

11. Давлетшин Г. Учебник башкирского языка для студентов заочников Башкирского государственного педагогического института. Уфа, 1935. С. 90.

12. Бахтияров Х. О башкирских диалектах // Башкортостан.

1921. №7. 26 май

13. Юлтый Д. О реализации местного народного языка в Башкортостане // Башкортостан. 1922. №129. 30 ноябрь.

14. Хайдар Л. В Башкортостане проблемы официального и литературного языка // Известия Башкортостана. 1921. №3. 26 апр.

15. Русско-башкирско-татарские термины. // Башкортостан.

1922. 30 ноябрь, 3-6 декабрь; Белем. 1924. №5, С. 47-49;

№1-2, С. 45^6; 1925. №11-12. С. 52-53.

16. Тагиров Н. Башкирский словарь. Уфа, 1926. С. 109.

17. Габитов Х., Алпаров Г. Орфография башкирского языка.

Уфа, 1925.

18. Сибагатова Р. Ю., Ураксин З. Г. Мстислав Кулаев. Уфа: Гилем, 2007. 53 с.

19. Словарь башкирских терминов. Бюллетень №1. Социально-экономико-философские термины. 1 часть. Уфа, 1931.

20. Научный архив УНЦ РАН. Ф. 3. Оп. 1. Д. 1.

Поступила в редакцию 01.07.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.