Научная статья на тему 'Терминологические проблемы башкирского языкознания в 20-30-е гг. Хх века'

Терминологические проблемы башкирского языкознания в 20-30-е гг. Хх века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ / НОРМА ОРФОГРАФИИ / СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сибагатова Р. Ю.

В статье рассматриваются особенности формирования и развития терминологии башкирского литературного языка в 20-30-е гг. ХХ в. Прошедшая в эти годы языковая реформа стала основой для фундаментального развития национального языкознания. Углубленные исследования в этих областях позволяют говорить о высоком уровне развития башкирского языкознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминологические проблемы башкирского языкознания в 20-30-е гг. Хх века»

УДК 800.61 809.434.3

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В 20-30-е гг. ХХ ВЕКА

© Р. Ю. Сибагатова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 67 78.

E-mail: naune.ran@mail.ru

В статье рассматриваются особенности формирования и развития терминологии башкирского литературного языка в 20-30-е гг. ХХ в. Прошедшая в эти годы языковая реформа стала основой для фундаментального развития национального языкознания. Углубленные исследования в этих областях позволяют говорить о высоком уровне развития башкирского языкознания.

Ключевые слова: литературный язык, графии, словарь.

Общеизвестно, что для того, чтобы литературный язык функционировал (издавались учебники и учебные пособия, газеты, журналы, художественная литература) необходимо разработать основные нормы литературного языка и принципы терминологии. В 1921-1923 гг. в башкирском языкознании начинается работа по созданию лексических норм и принципов терминологии.

8 января 1922 г. в Научном отделе Наркомпро-са Башкирского областного комитета ВКП(б) создается Башкирское научное общество по изучению истории края, башкирских диалектов и фольклора. Научный отдел внес огромный вклад в научную жизнь республики. Например, в газете «Башкортостан» впервые были опубликованы юридические термины на башкирском языке [1], для школьных учебников 1-го и 2-го уровней были разработаны специальные термины по физике, математике, географии и др. [2-5].

Главным источником обогащения и развития любого национального литературного языка являются его внутренние ресурсы. В 20-30-е годы ХХ в. при разработке национальной терминологии активно использовались как внутренние ресурсы башкирского языка, так и слова, заимствованные из арабского и персидского языков. Обратимся к терминам по физике, опубликованным в №1-2 журнала «Белем» за 1924 год, где приводятся 42 слова. Например, свойство - хисэйэт, состояние - хэл, явление - Y3гэреш, молекула - зэррэ, расстояние -мэсафэ (алыдлык), единица - берэгэй и т.д. Термин мэсафэ заимствован из арабского; слова газ, ватерпас, масса, атом, механика и др. приводятся без изменений. Иногда наблюдается несоответствие некоторых новых словообразований. Например, упругость - кайталыу, единица - берэгэй, непры-рывная сила - в^гвhв^ квс.

При создании работы «Термины по зоологии и анатомии» авторы максимально использовали словарный запас башкирского языка [4, с. 47-49]. Из 95 терминов только 10 заимствованы из русского языка или использовались международные термины: протоплазма, система, мускул, углевод,

терминология, лексический состав, норма орфодентин, крахмал, фермин, припсин, диастаз, линаз. Как и в первом случае, некоторые термины еще разработаны не полностью. Например, клетка -хвджэйрэ (твйврсвк), органический - гозууый, неорганический - гозууый тYгел, ворсинок - влбурсек.

К сожалению, для описываемого периода характерен некорректный подбор переводного коррелята из русского языка. Например, коленная чашка - таз капкасы, вместо «тубьгк капкасы» и др.

Выход в свет книги Н. Тагирова «Пособие и образцы по делопроизводству на башкирском языке» (1924) стал значительным событием в истории национальной культуры. В книге собрана и классифицирована наиболее часто используемая в официальном делопроизводстве информация: типы деятельности, счетная документация, список наиболее часто употребляемых терминов, одобренных комиссией Научного отдела в количестве около трехсот слов и образцы деловых бумаг и документов.

В терминологическом словаре Г. Вильданова «Термины делопроизводства» (1927) дан анализ 1762 слов-терминов. В словаре находим перевод терминов с русского языка на башкирский. Несмотря на сильное влияние русского языка можно говорить о бережном отношении к башкирскому языку. Термины приводятся на русском и башкирском языках в качестве эквивалентов. Например, автономия - айрат (автономиэ), авангард -алгасты (авангарт), администрация - админист-рэтсийэ (идара бYлеге), актив - актив (йвгэр), бюджет - буджет (килем-сыгым), забастовка -эш ташлау (забастовка) и др.

Впервые в башкирском языкознании в словаре приводятся аббревиатуры и термины, образованные путем сокращения. Например, АБССР - АБССЙ, РСФСР - РСФСР, ВЦИК - ВТСИК (бвтэ Рэсэй Y?эк башкарма комитеты), ГПУ - КПУ, Башобком ВКП(б) - ВКП(б)-ныц башвлкэ комитэте, Башнор-комфин - Малийэ халык комиссарлыгы, Башнар-комздрав - Башhаулык hаклау халык комиссарлыгы, Башсельсоюз - Башауыл хужалыгы беремеге и др. Только иногда они переводятся на башкирский язык посредством абсолютного эквивалента.

1086

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

Например, БСНК - Баш халык комиссарлары сэYите [шуракы], БЦСНХ - Баш у^зк халык хужалыгы сэYите и др. Данная тенденция является косвенным свидетельством значительного влияния русского языка на башкирский, т.к. использование аббревиатур не было характерным явлением для тюркских языков [6, с. 235]. Большинство сокращенных слов вошли в язык в исходном варианте (колхоз, совхоз и др.). В отдельных случаях наблюдается смешанный вариант: первая/вторая часть в исходном варианте, вторая - на башкирском языке. Например, оперативотдел-оперативбYлек, полит-час-политсэгэт, радиоприемник -радиоалгыс и др.

Таким образом, в 1920 - 1930-е годы в процессе формирования аббревиатур стандартность не наблюдается. На наш взгляд, чаще всего в научный оборот вошли слова не в результате научных изысканий, а посредством разговорного языка.

Кроме анализа терминологических словарей проведена работа по разработке толковых словарей. Исследование Н. Тагирова «Словарь башкирского языка» является первым толковым словарем башкирского языка, включающим около 500 слов. Каждое слово сопровождается краткой дефиницией, русским переводом и зачастую эквивалентами на чувашском или казахском языках. Например, «Ба-хыр - медкен, фзкир, бисара тигзн кеYек йзллзп зйтелз торган hY?. Мидал: «Калсыбай бахыр^ыц бер^з кейеме юк, шуца берзр нзмз табып биреY кзрзк ине, туцып тик йврвй. Шулай ук «мзрхYм» урынына ла эйтелэ: «менз был атайым бахыр^ыц кзбере булыр». Сиремешсэ (сыуашса]: «пахыр», урыдса «бедняжка».

Многозначные слова, в основном омонимы, объясняются по пунктам и дополняются примерами из художественной литературы и фольклора. Например, «Сырак - ес урында йерей: 1) сыра менэн янган ут;

2) кис менэн нэмэнец башына сыра яндырып балыкка тешеY, йоклаган балыкты сырак яктыЬы менэн куреп «Ііалдау» менэн сэнсэлэр; 3) бэхет. Мидал: «Катын сырагы кырк, бер янмаЬа бер яна» (мэкэл). Иногда значение малопонятных слов разъясняется даже при помощи рисунков и схем [7, с. 35, 63].

На основе этих исследований постепенно разрабатываются первые труды учебно-монографического характера по орфографии, грамматике и синтаксису [8-10].

В 1930-е гг. налаживается работа по изданию новых типов терминологических словарей, принципиально отличающихся от прежних (Г. Ф. Вильданова, Н. Т. Тагирова и др.). В них, наряду с качественными изменениями, учитываются политические нюансы, и составители активно используют слова, заимствованные из русского и европейских языков. В то же время часть арабо-персидских терминов, вошедших в лексику давно и ставших неотъемлемой частью башкирского языка, сохранилась: подобные слова за долгие годы были подчинены внутренним нормам башкирского языка.

В 1932 г. после организации Башкирского научно-исследовательского института национальной культуры, постановка и разработка проблем изучения терминологии полностью переходит в его ведомство. Начинает работу специальная терминологическая комиссия. За год институтом издается несколько словарей, тематика которых была значительно расширена [11-13]. Кроме этого, в периодических изданиях печатаются разные научные материалы по языковедению.

В последующие годы продолжалось совершенствование и развитие литературного языка, активизировалось научное изучение лексического и грамматического строя, продолжали издаваться терминологические словари по разным отраслям [14-16].

Если в первый период своего развития (начало ХХ в.) башкирский литературный язык развивался за счет башкирских и арабских-персидских слов, то в 1930-е годы интернационализмы и русские слова стали вытеснять их из употребления. К концу 1930-х годов и после принятия русской графики (1940) этот процесс особенно усилился. Из слов арабского и персидского происхождения в литературном языке остались лишь те, которые имели широкое распространение и были понятны большинству: китап -книга, рух - душа, шигыр - стих, тэнкит - критика.

Развитие лексического состава обусловлено следующими факторами:

1) заимствованием слов. В 1920-1930 гг. заимствование слов в основном происходит из русского языка и через его посредство - из других европейских языков. В большинство случаев к ним относятся научные, научно-технические и интернациональные слова. Например: танк, ракета, трактор, интернационал, футбол, параграф, институт и т.д.;

2) созданием новых слов-терминов. Они возникают: а) путем калькирования, например, подводная лодка - кыу адты кэмэhе. Кальки в свою очередь, разделяется на несколько видов: 1) перевод по смыслу, например, землеройка - ер тишкес, а не кадыгыс; 2) слова - полукальки - первая часть - на башкирском языке, вторая состоит из заимствованного слова, например, тимер-бетон -железобетон и т.д.;

б) образования новых терминов при помощи аффиксов, например, трактор - тракторсы, герой - геройлык и т.д.

3) русские и интернациональные слова в начале 1920 г. заменялись арабскими и персидскими заимствованиями. Например, республика - йвмhв-риэт, держава - мэмлэкэт, самостоятельный -мвстэкил. В дальнейшем (с 1930-х гг.) этот процесс уже шел в обратном направлении.

С середины 1920-х гг. в башкирском языке наблюдается одна устойчивая тенденция - замена арабских и персидских слов русскими. В большинстве случаев термины заимствуются без изменений.

Роль терминологической лексики в общей лексической системе языка неуклонно повышается.

Научно-техническая революция в 20-30-х годах вызывает перестройку понятийного аппарата и возникновение новых научных отраслей, что порождает новые терминологические системы и вносит существенные изменения в уже существующие. Около 30% лексики представлено научными и техническими терминами. В составе терминологии большую роль играют интернационализмы - слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. В качестве отдельных примеров можно привести следующие: агитация, спидометр, туризм, конструкция, экспрессия, контейнер, аналог, система, астрономия и др. Они вошли в обиход через русский язык.

Таким образом, в 1920-30-е гг. ХХ в. были заложены те фундаментальные основы, на которые опирается отчасти и современное башкирское языкознание.

ЛИТЕРАТУРА

1. Башкортостан. 1922 год. №129-131 (на арабск. шрифте).

2. Русско-башкирско-татарские термины. Части 2-3 // Башкортостан. 1922 год. 30 ноября, 3-6 декабря.

3. Вильданов Г. Ф. Башкирский язык // Белем, 1924, №3-4. С. 52-53 (На арабск. шрифте).

4. Термины по зоологии и анатомии // Белем. 1924. №5. С. 47-49 (На арабск. шрифте).

5. Термины по физике // Белем. 1924. №1-2. С. 45-46, №5. С. 47-49; 1925. №11-12. С. 52-53 (На арабск. шрифте).

6. История башкирского литературного языка. Уфа, 1993 (на башк. яз.).

7. Тагиров Н. Словарь башкирского языка. 1 часть. Уфа, 1926 (на арабск. шрифте).

8. Орфография башкирского языка. Уфа, 1925 (на арабск. шрифте).

9. Грамматика башкирского языка. Уфа, 1925 (на арабск. шрифте).

10. Синтаксис башкирского языка. Уфа, 1926 (на арабск. шрифте).

11. Баранов С., Шакиров З. Название растений по латинском, русском и башкирском языках. Вып. 1 / Отв. ред. Х. Абдрашитов. Уфа, 1932. 34 с.;

12. Термины по математике. 1 часть / Отв. Ред. Х. Абдрашитов. Уфа, 1932. 29 с.

13. Термины по химии. 1 часть / Отв. ред. Х. Абдрашитов. Уфа, 1932. 31 с.

14. Термины по химии. На русском и башкирском языке / Сост. Юсупов Г., Ишмухаметов И., Уразметов. Уфа, 1934. 77 с.

15. Русско-латинский-башкирский медицинские термины. 1 часть. Анатомия, физиология, гистология терминдары. Уфа, 1935. 256 с.

16. Шакиров З., Хусни У. Термины по языку / Под ред. Г. Амантаева. Уфа, 1935. 32 с.

Поступила в редакцию 07.06.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.