Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ОТОБРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ'

ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ОТОБРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
309
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕЙНЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / АНАЛИЗ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / HEINE / POETIC TRANSLATION / TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS / ANALYSIS / RUSSIAN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манец А.М.

В статье анализируются переводы стихотворений Г.Гейне на английский и русский языки, а также характер трансформаций, которые претерпел оригинальный текст в каждом из переводов. Актуальность работы заключается в установлении и описании тенденций, проявляющихся в переводах лирики Гейне на разные языки. В результате анализа были выявлены и описаны отклонения от оригинала при переводе на русский и английский языки, а также выявлены тенденции и общее направление этих отклонений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ОТОБРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ»

УДК 821.112.2

Манец А.М. студент магистратуры Институт межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет научный руководитель: Дехнич О.В., кфилол.н.

доцент

кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

Россия, г. Белгород ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ОТОБРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ Аннотация: В статье анализируются переводы стихотворений Г.Гейне на английский и русский языки, а также характер трансформаций, которые претерпел оригинальный текст в каждом из переводов. Актуальность работы заключается в установлении и описании тенденций, проявляющихся в переводах лирики Гейне на разные языки. В результате анализа были выявлены и описаны отклонения от оригинала при переводе на русский и английский языки, а также выявлены тенденции и общее направление этих отклонений.

Ключевые слова: Гейне, переводческие трансформации, анализ, русский язык, английский язык.

Manets A.M., Master's student Institute of Intercultural Communication and international relations Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod Scientific adviser: Dekhnich О.

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of English

philology and intercultural communication Samarry: The article analyzes the translations of Heine's poems into English and Russian and nature of the transformations that the original text underwent in each of the translations. The relevance of the work lies in the establishment and description of trends, manifested in the translation of Heine's lyrics into different languages. As a result of the analysis, deviations from the original were identified and described when translated into Russian and English, and trends and the general direction of these deviations were identified.

Key words: Heine, poetic translation, translational transformations, analysis, Russian language, English language.

На сегодняшний день переводческая деятельность основывается на обширной теоретической базе. В современном переводоведении существует

множество разнообразных подходов к переводу, в частности, к переводу художественной литературы и поэзии.

Принято считать, что функция переводчика - посредническая, но так как переводчик является языковой личностью, его индивидуальность все равно отпечатается в тексте, точно так же как и индивидуальность читателя, поскольку каждый из цепочки автор-переводчик-читатель по разному интерпретирует концепты. По словам. М.А. Тарасовой, «переводчик является не просто посредником в акте межкультурной коммуникации, но создаёт такой текст, который может считаться художественным произведением по меркам принимающей культуры». Соответственно, переводной текст обладает всеми признаками художественного и функционирует точно таким же образом. К переводному тексту применимы все те же требования, что и к оригинальному художественному произведению.

Перевод поэзии, как правило, не рассматривается отдельно, однако некоторые исследователи, например, М.А. Тарасова, настаивают на необходимости этого, так как поэзия обладает рядом свойств, выделяющих её в особый тип дискурса: «Язык переводных поэтических текстов обладает рядом специфических черт по отношению к переводным художественным текстам и языку оригинальной поэзии, позволяющих выделить переводную поэзию как особую дискурсивную практику».

Особенности поэтического текста, обуславливающие специфику перевода, наиболее полно и подробно описаны у С.Ф. Гончаренко. Согласно ему, особенность всех художественных текстов состоит в наличии в нем не только фактуальной информации (сообщения о неких фактах), но и концептуальной (отражение взгляда автора, его мировоззрения). В поэтическом тексте наблюдается однозначный приоритет концептуальной информации перед фактуальной, а также наличие информации особого типа -эстетической. «В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией» (Гончаренко 2013).

Таким образом, художественный текст, согласно Гончаренко, определяется наличием выраженного пласта концептуальной информации, а поэтический - дополнительным пластом эстетической информации, который в поэтическом тексте является главенствующим и определяющим.

«С одной стороны, в поэтическом тексте, казалось бы, используются те же слова и выражения, что и в практической речи, но благодаря специфической организации стихотворения здесь кардинально меняется сам механизм смыслообразования, перестраиваются и парадигматика, и синтагматика речи, а также ее коммуникативная ориентация и функция... Это "выжимание всех соков" происходит благодаря тому, что поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и

обретает . дополнительное и многослойное значение. В результате ни одно из слов этого текста не равнозначно тому же слову в практической речи, а является всего лишь его омонимом» (Тарасова, 2016).

Вопрос о том, насколько важна при поэтическом переводе форма -ритмика, рифмовка, фонетические созвучия, на данный момент не имеет однозначного ответа. Сходясь во мнении о важности формы для самого поэтического текста, исследователи имеют различное мнение насчет ее важности при переводе.

Некоторые зарубежные исследователи полагают, что сохранение ритмико-интонационной и графической структуры оригинала необязательно, более того, оно вредит переводу, так как загоняет переводчика в рамки формы, заставляя поступиться содержанием. Но в отечественном переводоведении подход совершенно иной, поэтому переводчику приходится решать многокомпонентную задачу: сохранить ритм, интонацию и графику так, чтобы, оставаясь иностранными, они не звучали чужеродно на русском языке, и при этом сохранение содержания остается приоритетным.

На примере переводов лирики Гейне можно рассмотреть, насколько последовательно выдерживались эти принципы.

Особенности лирики Гейне

Лирика Гейне обладает множеством характерных особенностей, формирующих узнаваемый стиль, который практически невозможно спутать со стилями других поэтов. Оригинальность и своеобразие стиля Гейне породили во второй половине 19-го в. волну стилизаций и подражаний на многих европейских языках, в том числе и на русском (Тютчев, Фет).

Эти особенности можно проследить практически на всех уровнях: ритмическая организация стиха, подбор лексики, заимствования и аллюзии, идеи и общее настроение.

Самое крупное произведение Гейне - цикл стихотворений «Книга песен». Именно он прославил автора и снискал наибольшую популярность среди читателей. Стихотворения «Книги песен» и сейчас считаются наиболее характерными образцами лирики Гейне с точки зрения размера и ритмической организации. При этом подчеркивается их тесная связь с народной немецкой поэзией: параллели с народными балладами проводились в разное время различными исследователями и критиками, а начало этому положил сам Гейне в извещении к первому изданию «Страданий юности» (первой части «Книги песен»): «почти все <стихотворения> написаны, следуя духу и простому, скромному тону немецкой поэзии»

Преобладающими размерами в «Книге песен» являются трехударный и четырехударный дольник. Ими написана большая часть стихотворений цикла. Выбор ритмической схемы не случаен. Так, трехударный дольник - один из наиболее распространенных размеров в народной немецкой поэзии. Большое количество народных баллад имеют именно такую ритмическую схему. Чуть менее распространен четырехударный дольник. Ритмический рисунок большинства стихотворений «Лирического интермеццо» (второй части

«Книги песен») в точности повторяет ритмику народных баллад - в них воспроизводятся оба характерных размера.

Параллели с народной поэзией прослеживаются и в схеме рифмовки. Наиболее распространена в народных балладах перекрестная рифмовка с чередованием женских и мужских рифм в нечетных и четных строках. Несколько менее распространена парная рифмовка; в подавляющем большинстве случаев рифмы при этом мужские (хотя возможны и исключения в виде чередований). Все упомянутые особенности рифмовки и ритма воспроизводятся в стихотворениях «Книги песен». От рассмотренных выше схем рифмовки и ритмического рисунка Гейне в «Книге песен» отходит крайне редко (например, в «Лирическом интермеццо» встречаются пятиударный дольник и кольцевая рифма, но всего по одному разу), поэтому их можно с уверенностью назвать преобладающими в данном сборнике.

Еще одной характерной чертой поэтики Гейне можно назвать организацию образов в единую систему. Для его лирики характерно «нанизывание» одного за другим образов одного характера и создание достаточно протяженных «цепочек», формирующих цельную картину.

Исследователь творчества Гейне Пронин В.А. подчеркивает, что «песни из первой книги Гейне не являются ни имитацией фольклора, ни подражанием фольклорным записям. Самым существенным отличием является присутствие в них иронии, которая становится признаком индивидуального поэтического творчества».

Это позволяет перейти к рассмотрению еще одной характерной особенности поэзии Гейне - использования иронии.

Ирония, порой граничащая с откровенной насмешкой, более характерна для поздней поэзии Гейне (сборники «Северное море», стихотворения 18201827 гг., «Романсеро»). Однако встречается она и в первых, лирических частях «Книги песен».

Гейне называют последним представителем эпохи романтизма (сам себя в мемуарах он называет последним поэтом романтизма и первым его критиком). Для его поэзии характерно совмещение типичных элементов романтизма с элементами, не просто с ним не сочетающимися, но и противоречащими его принципам - например, ироническими вставками. Это также придает поэзии Гейне своеобразие и уникальный стиль, однако, как будет показано далее, зачастую затрудняет адекватный перевод на другие языки.

Анализ переводов

Переводы лирики Гейне (в частности, «Книги песен») на английский язык были, в-основном, фрагментарными - переводились только отдельные стихотворения. Полный перевод всей «Книги песен» на английский язык был осуществлен в 1917 году Луисом Унтермайером, американским поэтом, переводчиком и редактором; на сегодняшний день переводы Унтермайера считаются образцовыми и классическими. Второй раз «Книга песен» была переведена на английский язык Хэлом Дрейпером, американским левым

активистом, общественным деятелем и писателем; работа над переводом велась в течение тридцати лет, издан он был в 1982 году.

Переводы лирики Гейне на русский язык также осуществлялись фрагментарно. Однако стоит отметить, что, несмотря на то, что попыток полного перевода «Книги песен» на русский язык никем не предпринималось, количество отдельных переводов разных стихотворений очень велико, что обусловлено огромной популярностью творчества Гейне в России. Так, различных переводов стихотворения «Ich weis nicht, was soll es bedeuten», известного как «Лорелея» или «Лорелей», существует более десяти. Единственный на сегодняшний день полный перевод «Книги песен», на русский язык входит в состав собрания сочинений Гейне, изданного в 1956-59 гг. и представляет собой компиляцию из работ нескольких переводчиков, среди которых - В.А. Зоргенфрей, С.Я Маршак, В.В. Левик и многие другие.

Для сравнительного анализа переводов лирики Гейне на английский и русский языки были выбраны стихотворения «Ein Jüngling liebt ein Mädchen» и «Ich weis nicht, was soll es bedeuten» и по два их перевода на английский и русский языки.

Сначала обратимся к переводам данного стихотворения на русский язык. Среди немалочисленных переводов следует отметить работы выдающихся переводчиков Л. Гинзбурга и С. Маршака.

Ритмика оригинала в переводе Гинзбурга выдержана с максимальной точностью; оригинальный трехударный дольник передан в переводе аналогичным размером. Оригинальная перекрестная рифмовка с чередованием женских и мужских концовок (нечетные строки не рифмуются) также сохранена в точности. Характерный для «Книги песен» «фольклорные» ритм и рифмовка переданы в переводе безукоризненно. Однако из перевода исключены лексические повторы, образующие уже упоминавшуюся «цепочку» образов, а произведенные лексические замены убирают важные коннотации, замен ослабляя эмоциональный посыл стихотворения.

В переводе Маршака также оригинальный трехударный дольник передан аналогичным размером. Схема рифмовки - перекрестная, с чередованием мужских и женских рифм - сохранена. Что касается содержания, то оно передано с большой точностью, практически без отклонений от оригинала - не в последнюю очередь благодаря бережному сохранению ключевой лексики. Эмоциональные акценты расставлены переводчиком в точности там, где они имеются в оригинале; все коннотации тщательно сохранены и переданы.

В качестве англоязычного материала взяты переводы Л. Унтермайера и Х. Дрепера - из двух имеющихся на сегодняшний день полных переводов «Книги песен».

Ритмический рисунок и рифмовка переданы в переводе Унтермайера очень точно; вместо оригинального трехударного дольника использован трехстопный ямб с редкими вставками безударных слогов в стопы (вторая строка первой строфы, четвертая строка второй строфы), что, учитывая

оригинальный размер, выглядит очень уместно и естественно. С лексической точки зрения перевод Унтермайера практически полностью повторяет оригинал, вплоть до калькирования отдельных словосочетаний.

Размер данного перевода можно назвать трехударным дольником -многочисленные нерегулярные вставки либо устранение безударных слогов не позволяют определить этот размер как ямб. С точки зрения ритмики и рифмовки перевод Дрепера достаточно близок к оригиналу, хотя отсечения начальных безударных клаузул для ритмики Гейне нехарактерны - точно так же, как нехарактерны они для народной поэзии, на которую он опирался. Что касается лексики, то в переводе Дрепера можно отметить множество расхождений с оригиналом. В целом лексика перевода Дрепера отличается простотой и безыскусностью; единственным «украшением» текста является точное воспроизведение финальной метафоры: «It breaks his heart in two». С одной стороны, это приближает перевод к оригиналу, в котором точно так же отсутствовала редкая и возвышенная лексика, с другой - делает текст слишком «разговорным», привнося в него нежелательные коннотации.

Для анализа русских переводов стихотворения «Ich weis nicht, was soll es bedeuten», более известного под названием «Лорелея», были выбраны переводы С. Маршака и В. Левика.

Перевод Маршака отличается точным и скрупулезным воспроизведением оригинального ритма и рифмовки, однако в лексической части заметны изменения - незначительные и немногочисленные, однако заметно меняющие общее восприятие стихотворения. Так, оригинальная «цепочка» эпитетов goldnes Geschmeide, goldenes Haar, mit goldenem Kamme в переводе прерывается - наряд Лорелеи у Маршака не «золотой», а «светлый». Также упущена ирония последней строфы. Фраза Ich glaube в начале строфы перекликается с двумя последними ее строками - « Und das hat mit ihrem Singen / Die Lorelei getan». Смысл этой фразы можно примерно передать, как «и, конечно же, это сделала Лорелея своей песней». Эта фраза также ничего не утверждает и не констатирует - это ироническое предположение. Однако в переводе подобное столкновение отсутствует, оригинальная коннотация исчезает; более того, в третьей строке последней строфы используется слово верно (И, верно, погубит песней / Пловца и челнок Лорелей), что усиливает утвердительную интонацию. Никакой иронии в последней строфе нет, оригинальный тон высказывания полностью утрачен.

Размер перевода Левика аналогичен размеру оригинала - это трехударный дольник; точно так же, как и в оригинале, количество и расположение слогов между ударениями сильно варьирует. Рифмовка оригинала сохранена в точности. Что касается лексики, то она воспроизведена с максимальной точностью, в том числе сохранена оригинальная «цепочка» эпитетов, а также сохранена (хотя и ослаблена) ироническая интонация в конце последней строфы. В ней сохранена модальная конструкция, переведенная как «Я знаю» - благодаря этому следующие фразы уже не выглядят констатациями факта, как это было у Маршака. Но главное - в этой

строфе весьма удачно передан иронический тон оригинала: «И это все Лорелея / Сделала пеньем своим»; появления слова «все» уже оказывается достаточно для «разбавления» серьезного тона повествования.

Переводы «Лорелеи» на английский язык представлены работами Л. Унтермайера и А. Крамера.

Перевод Унтермайера обращает на себя внимание, прежде всего, огромным количеством отступлений от оригинала и переводческих вольностей, некоторые из которых балансируют на грани оригинальной трактовки и переводческой небрежности. Подобные вольности наблюдаются на всех уровнях - от рифмовки до образного ряда. В данном переводе много отступлений и переводческих вольностей, допущенных на разных уровнях -от рифмовки до содержания, он изобилует разнообразными определениями и эпитетами, которых в оригинале было намного меньше, перегружен вычурной описательной лексикой, которая создает собственный визуально-смысловой ряд, практически заглушающий визуально-смысловой ряд оригинального стихотворения. Можно сказать, что перевод Унтермайера гораздо ближе стоит к вариации на заданную тему, чем собственно к переводу.

Перевод Крамера также выполнен трехударным дольником, однако чередование ударных и безударных слогов здесь более регулярное и предсказуемое, чем у Унтермайера, а сам ритм спокойней и размеренней. Рифмовка полностью повторяет рифмовку оригинала. Лексика в переводе Крамера подобрана очень тщательно, многие строфы переведены буквально слово в слово. Что касается лексики, то в этом плане перевод Крамера очень близок к оригиналу. Серьезных расхождений, изменяющих смысл текста, замечено не было. В целом, перевод Крамера можно назвать наиболее точным и цельным среди всех рассмотренных (в том числе переводов на русский язык) - в отличие от предшествовавшего ему перевода Унтермайера, который можно назвать наиболее неудачным и несбалансированным с точки зрения лексики и семантики.

По результатам анализа переводов двух стихотворений Гейне можно сказать следующее: успешнее всего переводчики передают в своих работах внешние узнаваемые черты лирики Гейне - рифмовку и размер. С этой задачей успешно справились практически все переводчики (с оговорками - Л. Унтермайер в переводе «Лорелеи»). Наибольшие трудности вызвала передача иронического тона Гейне - большинство переводчиков не уловило его в последней строфе «Лорелеи». Заметить иронию удалось всего двум авторам переводов - В. Левику и А. Крамеру, успешно передать - только Крамеру. Объяснить это можно, предположив, что переводчики просто не замечают иронической интонации. Точно так же они не замечают того, что события последней строфы в оригинале являются предполагаемыми, а не реальными, о чем красноречиво говорит вводная конструкция «Ich glaube». Тем более странно выглядит попытка некоторых переводчиков не просто снять эту коннотацию, но и дополнительно подчеркнуть реальность действия (особенно хорошо это заметно у Л. Унтермайера).

Использованные источники:

1. Гейне Г., Собрание сочинений в 10 томах под ред. Н. Берковского, М.: Государственное издательство художественной литературы,1956

2. Гончаренко С.Ф. Тетради переводчика N24 V, 2013. Художественный перевод как межкультурная коммуникация - Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow a s/poetic-transl.shtml

3. Науменко О.В. особенности и трудности перевода поэзии - Электронный ресурс: http: //www. confcontact. com/2012_10_24/5_naumenko. htm

4. Пономарёва Т.А. Поэтический перевод как лингвокультурологический феномен - Электронный ресурс: http: //www. rusnauka. com/2_KAND_2009/Philologia/38929. doc.htm

5. Тарасова М.А. Перевод поэзии как дискурсивная практика: коммуникативный аспект, журн. Коммуникативные исследования. 2016. №1(7). с.82-91 - Электронный ресурс: https: //cyberleninka. ru/article/v/perevod-poezii-kak-diskursivnaya-praktika-kommunikativnyy-aspekt

УДК 821.112.01

Манец А.М. студент магистратуры Институт межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородский Государственный Национальный Исследовательский

Университет

научный руководитель: Дехнич О.В., кфилол.н.

доцент

кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

Россия, г. Белгород ЭЛЕМЕНТЫ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ В ЛИРИКЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ

Аннотация: В статье анализируется лирика первых трех частей «Книги песен» Генриха Гейне в сравнении с народными немецкими балладами. Анализируются сходства и приемы, позаимствованные Гейне из фольклора, а также их использование в стихотворениях «Книги песен». Актуальность работы заключается в систематизации и описании элементов фольклорных баллад, использованных в поэзии Гейне. В результате анализа было установлено, что элементы фольклора используются в лирике «Книги песен» на трех уровнях - ритмическом, синтаксическом и лексико-семантическом, претерпевая при этом творческую переработку автором.

Ключевые слова: Гейне, Книга песен, немецкий фольклор, баллады.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.