Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / COMPUTER TERMINOLOGY / TECHNICAL DESCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефремова Марианна Сергеевна, Филатова Елена Юрьевна, Кузнецов Игорь Александрович

Статья посвящена особенностям перевода научно-технических материалов по компьютерной технике. Актуальность темы обусловлена все возрастающим значением методов достижения эквивалентности перевода с учетом положений существующих теоретических моделей и перспективными направлениями их развития. Авторами в краткой форме представлено обобщение основных переводческих трансформаций, составляющих основу перевода текстов компьютерной тематики. Приведены примеры практического анализа на основе текстов инструкций и руководств к персональному компьютеру

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ефремова Марианна Сергеевна, Филатова Елена Юрьевна, Кузнецов Игорь Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL DATA ON COMPUTER ENGINEERING

The article is devoted to the peculiarities of the translation of scientific and technical data on computer technology. The relevance of the topic is due to the increasing importance of methods to achieve the equivalence of translation, taking into account the provisions of existing theoretical models and the perspective directions of their development. The authors briefly present the generalization of the main translation transformations that form the basis for the translation of computer-themed texts. Samples of practical analysis based on the texts of instructions and manuals for the personal computer are given.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКЕ»

УДК 544.421.42:536.755

Ефремова М.С., Филатова Е.Ю., Кузнецов И.А.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКЕ

Ефремова Марианна Сергеевна, магистрант 1 курса кафедры иностранных языков, e-mail: em34@yandex.ru;

Филатова Елена Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков;

Кузнецов Игорь Александрович, доцент кафедры иностранных языков

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия

125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Статья посвящена особенностям перевода научно-технических материалов по компьютерной технике. Актуальность темы обусловлена все возрастающим значением методов достижения эквивалентности перевода с учетом положений существующих теоретических моделей и перспективными направлениями их развития. Авторами в краткой форме представлено обобщение основных переводческих трансформаций, составляющих основу перевода текстов компьютерной тематики. Приведены примеры практического анализа на основе текстов инструкций и руководств к персональному компьютеру.

Ключевые слова: переводческие трансформации, компьютерная терминология, техническое описание.

FEATURES OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL DATA ON COMPUTER ENGINEERING

Efremova M.S., Filatova E.Y., Kuznetsov .I.A.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The article is devoted to the peculiarities of the translation of scientific and technical data on computer technology. The relevance of the topic is due to the increasing importance of methods to achieve the equivalence of translation, taking into account the provisions of existing theoretical models and the perspective directions of their development. The authors briefly present the generalization of the main translation transformations that form the basis for the translation of computer-themed texts. Samples of practical analysis based on the texts of instructions and manuals for the personal computer are given.

Key words: translation transformations, computer terminology, technical description.

В настоящее время современное общество характеризуется внедрением компьютерных технологий во все области его функционирования. В этих условиях неизбежно проявление превалирующей роли специальной компьютерной терминологии в сфере научно-технического языка. Обобщение основ лингвистического исследования языка научно-технической литературы приводит к выделению следующих ее характерных признаков: информативность, логичность, точность. [1] Следует обозначить в качестве основной задачи данного исследования выделение основных особенностей перевода текстов, содержащих специальную компьютерную лексику, на материале инструкций и руководств по эксплуатации компьютерной техники.

Изучение основных теоретических подходов к выбору переводческих решений для передачи научно-технической терминологии приводит нас к следующим обобщениям:

- в практике перевода текстов компьютерной тематики следует придерживаться теоретически обоснованных методов и приемов перевода научно-технических текстов;

- особенности перевода текстов данной группы могут быть обусловлены спецификой лексического

состава, грамматических особенностей,

порождаемых характерными чертами пополнения компьютерной лексики, напрямую связанными с английским языком как ее «родоначальником».

Краткий обзор основных переводческих трансформаций, составляющих основу перевода научно-технических материалов по компьютерной технике, основан на примерах инструкций и руководств к ПК, т.к. именно они составляют основу такого рода материалов. Будет вполне обоснованным утверждение, что в системе переводческих трансформаций наиболее часто используются лексические: переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование [2, с. 159]. Транскрипция представляет собой способ перевода текста с иностранного языка путем воссоздания его формы с помощью графических средств другого языка, при котором воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, например: «notebook» -ноутбук, «modem» - модем [3].

При транслитерации передается графическая форма иноязычного слова, что достигается путем воссоздания его формы с помощью букв другого языка: «server» - сервер, «moшtor»-монитор [4].

Что касается калькирования, то оно основано на замене ЛЕ их лексическими соответствиями; результатом становится создание нового слова или устойчивого словосочетания в русском языке, копирующего структуру иноязычного эквивалента. Результатом данного процесса становятся структурные (словообразовательные и

синтаксические) и семантические кальки. Например, «stationary device» - стационарное устройство; «lightining sign» - знак молнии [3]. Здесь имеет место полная калька.

В отличие от нее полукалька представляет собой способ перевода иноязычного термина путем подбора лексических эквивалентов в языке перевода, при этом эквивалентами заменяется только часть иноязычного термина. Например: «laser beam» - лазерный луч; «PC-card» - PC-карта; «mains adapter» - сетевой адаптер [3].

Семантическая калька представляет собой появление нового значения, при котором значение заимствованного слова меняет информационную структуру слова, например: «operating system» -операционная система; «network connection» -интерфейсный порт [4].

Очень характерным для перевода текстов компьютерной тематики является прием «прямого включения», который особо выделяют Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне в своей работе «Технические способы перевода» [5]. Можно подразделить весь массив такой лексики на следующие подгруппы:

1) Названия компаний, торговых марок, программных продуктов [3];

2) Аббревиатуры, означающие марки компьютеров [3], наименования периферийных устройств и проч.: «LAN», «CD-ROM», «DVD» [3];

3) Общепринятые сокращения и термины: «OK, ON/OFF, F1, F2 [4] etc.

Достаточно обширную группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц: среди них наиболее часто встречаются приемы конкретизации, генерализации и модуляции.

Необходимость детализированного перевода. Пример (3): «When cleaning the device, observe the relevant notes in the manuals for your device» [3]. «При чистке необходимо соблюдать указания, приведенные в инструкциях для устройства» [3]. Налицо грамматическая замена: повелительная форма глагола заменяется безличной. Следует упомянуть существование особой группы переводческих трансформаций, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала; к ним относятся приемы антонимического и описательного перевода. Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Пример антонимического перевода: «Make sure that you also switch off the attached

monitor and other peripherals when you switch off the device» [4]. «После выключения устройства не забудьте также выключить подключенный к нему монитор и прочие периферийные устройства» [4]. Описательный перевод или экспликация - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Пример описательного перевода, при котором термин из английского языка сопровождается целым словосочетанием или описательным оборотом, который эксплицирует значение термина: «Hotline/help desk - интерактивная справочная система help desk» [3]. Таким образом, особенности перевода научно-технических текстов по компьютерной технике должны рассматриваться на основе учета целого комплекса переводческих трансформаций, ориентируясь в первую очередь на специфику терминологического состава лексики.

Практическое исследование темы, основанное на параллельном корпусе текстов инструкций по установке, настройке и эксплуатации ПК в общем количестве 140 примеров привело к следующим выводам.

Исследование частотности применения различных типов переводческих трансформаций позволяет ранжировать их следующим образом (см. табл. 1):

Таблица 1. Частотность использования различных типов переводческих трансформаций (по В. Н. Комиссарову)

Типы трансформаций Частотность

кол-во %

лексические 78 55,7

грамматические 34 24,3

комплексные 28 20

всего: 140 100

Как показывают данные таблицы 1, на первом месте оказываются лексические трансформации, затем - грамматические; комплексные же трансформации достаточно редки, что связано со стилистическими особенностями технического перевода. Пояснить данные таблицы 1 позволит детализация каждого типа трансформаций (см. рис. 1):

30% 20% 10%

2Ш_22%_242L

t

-20%-

~6%~

транскр ипция трансл итера... кальки рован... прием «пря... лексик 0-...

■ Ряд1 28% 22% 24% 20% 6%

Рисунок 1 - Структура лексических трансформаций в текстах инструкций к ПК

Рисунок 1 наглядно демонстрирует комплексный характер компонентов, включаемых в разряд лексических трансформаций, что и определяет преобладание этого типа трансформаций в переводе. Аналогичным образом ранжируя приемы грамматических трансформаций, возможно представить их в виде рисунка 2:

спи

|W

1 1 дословный переводрашатические заменненение предложения

грамматических особенностей, порождаемых характерными чертами пополнения компьютерной лексики;

- на материале перевода корпуса текстов инструкций и руководств к компьютерной технике была установлена эффективность применения теоретически обоснованных методов и приемов перевода научно-технических текстов;

- особенности перевода текстов данной группы состоят в применении комплекса переводческих трансформаций, причем на первом месте выступают лексические трансформации; в меньшей степени выражены грамматические и комплексные трансформации.

Рисунок 2 - Распределение частотности использования способов грамматических трансформаций в текстах инструкций к ПК

Как показывает диаграмма, наиболее часто используется прием дословного перевода, что обусловлено стремлением переводчика к достижению наиболее высокого уровня эквивалентности перевода в первую очередь. Что касается комплексных замен, то здесь мы получаем следующую картину (см. рис. 3):

описательный перевод антонимический перевод

Рисунок 3 - Распределение комплексных переводческих трансформаций в текстах инструкций к

ПК

Как показывает данная диаграмма, из числа комплексных трансформаций здесь исключен такой вид, как компенсация. Таким образом, предпринятое нами исследование позволяет сформулировать ряд тезисов, в которых отразится суть исследования:

- специфика лингвистической характеристики научно-технических материалов по компьютерной технике состоит в специфике лексического состава,

Список литературы

1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2004. -484 с.

2. Packard Bell Limited Warranty [Text]. - Taiwan, 2012. - 24 c.

3. Вине Ж.-П. Технические способы перевода [Электронный ресурс] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. - URL: http.://www.philology.ru> vinay-darbelnet-78.

4. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. Использование материалов широкой тематики при обучении двустороннему последовательному переводу в сфере профессиональной коммуникации // Среднее профессиональное образование. - 2015. - №4.

- С.46-48.

5. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи // Филология и культура. -2016. - №1(43). - С. 277-283.

6. Кузнецов И.А. Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа // Среднее профессиональное образование. - 2015. - №4.

- С. 48-50.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.