Научная статья на тему 'Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий'

Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2311
340
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словообразование / перевод / неологизм / переводческая трансформация. / word formation / translation / neologism / translation transformation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шушарина Галина Алексеевна

В ходе исследования были рассмотрены особенности словообразования и способов перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий. В результате анализа текстов различных интернет-изданий компьютерной тематики были выявлены способы словообразования неологизмов и определены переводческие трансформации, использованные при их переводе на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF TRANSLATING NEOLOGISMS IN THE SPHERE OF IT TECHNOLOGIES

The article presents an analysis of one of the most dynamically growing spheres of translationtranslation in IT, namely ways of neologism translation. Undoubtedly, the Internet is the main source of information retrieval and one should pay great attention to the language content. Neologisms in computer discourse are an important characteristic feature that reflects the changes occurring both in the language itself and in the information society life. During the research, the peculiarities of word formation and ways of translating neologisms into the terminological system of computer technologies were considered. When analyzing texts of various Internet editions of computer subjects, ways of word formation of neologisms were revealed, and the transformations used in their translation into the Russian language were determined. Among the frequently used ways of translating, the author singles out translation transcription, translation transliteration, translation loan words.

Текст научной работы на тему «Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий»

Вестник Челябинского государственного университета.

2019. № 1 (423). Филологические науки. Вып. 115. С. 172—177.

УДК 81'25:728.51 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10125

ББК 81.18

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Г. А. Шушарина

Комсомольский-на Амуре государственный университет, Комсомольск-на-Амуре, Россия

В ходе исследования были рассмотрены особенности словообразования и способов перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий. В результате анализа текстов различных интернет-изданий компьютерной тематики были выявлены способы словообразования неологизмов и определены переводческие трансформации, использованные при их переводе на русский язык.

Ключевые слова: словообразование, перевод, неологизм, переводческая трансформация.

В современном мире происходят стремительные изменения в сфере глобальных средств коммуникаций, число активных пользователей которых во всем мире увеличивается революционными темпами. Информационные технологии стали одной из движущих сил происходящих в обществе изменений. Под термином «информационные технологии» имеем в виду совокупность программно-технических средств вычислительной техники, а также приемов, способов и методов их применения для выполнения функций сбора, хранения, обработки, передачи и использования информации в конкретных предметных областях.

Лексика — наиболее подвижная часть языка, которая постоянно обновляется, реагирует на изменения в окружающей действительности, т. е. «развивается вместе с жизнью» [4]. Сказанное определяет актуальность данной статьи, которая посвящена осмыслению транслатологических особенностей, обнаруженных в результате анализа переводов материалов сферы компьютерных технологий в языковой паре английский — русский, и выявлению эффективных переводческих стратегий. Предмет исследования составили переводческие трансформации неологизмов.

Лингвистические характеристики неологизмов активно изучаются отечественными и зарубежными лингвистами (Н. М. Шанский, Д. Герберг и др.). В связи с этим в лингвистической науке существует множество определений неологизма, что объясняется различием выделяемых критериев. Имеющиеся определения основаны на следующих критериях: 1) пространственно-временной критерий, подтверждающий возникновение

и функционирование неологизма в конкретный период развития общества, на определенном этапе развития языка в той или иной языковой сфере и его отсутствие в непосредственно предшествующий период; 2) психолингвистический критерий, который подчеркивает ощущение носителями языка новизны слова; 3) функциональный критерий, обращающий внимание на выявление слов, созданных для обозначения нового, не известного ранее понятия, реалии или значения; 4) социолингвистический критерий, принимающий во внимание социальную детерминированность появления нового слова, общественную роль обозначаемого; 5) лексикографический критерий — отсутствие слова или его значения в имеющихся современных словарях и последующее словарное представление неологизмов, т. е. их фиксация в неографических источниках; 6) статистический критерий, учитывающий частотность употребления новаций [9].

Н. М. Шанский определяет «неологизмы» как «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление» [10. С. 158].

Немецкий лингвист Д. Герберг считает, что слово является неологизмом, если: «1) его форма и содержание или 2) только содержание в какой-то момент времени и в течение определенного времени воспринимаются большинством носителей языка как новое» [11. С. 74].

В качестве рабочего определения неологизма в данном исследовании считаем: неологизмы —

слова, значения и сочетания, которые представляют собой лексические инновации данного временного отрезка, внешние и внутренние заимствования в нем, с одной стороны, а также слова и сочетания, ставшие актуальными в указанный период времени, с другой [9].

Неологизмы образуются по различным продуктивным словообразовательным моделям.

В результате анализа выявленных неологизмов в компьютерной сфере и сфере новых информационных технологий были определены следующие основные способы их словообразования: аффиксация, словосложение, конверсия, образование акронима, конечное усечение, начальное усечение, полусокращение, словослияние и вторичная номинация в результате переосмысления уже существующего значения слова. Далее рассмотрим наиболее иллюстративные примеры каждой группы. Материал исследования был собран студентом Комсомольского-на-Амуре государственного университета М. Е. Егоровым.

Аффиксация — это довольно распространённый способ словообразования, заключающийся в образовании новых слов из существующих в языке морфем по продуктивным моделям (суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ). Ярким примером слова, образованного данным способом, является существительное «blogger», которое получено с помощью прибавления суффикса «er» к основе «blog». При этом происходит удвоение корневого согласного «g». Имя существительное «microdrone» образовалось в результате прибавления префикса «micro-» к основе «drone». Ещё одним примером образования слова путём прибавления префикса к основе может служить слово «nanosatellite». Здесь префикс «nano-» прибавляется к основе «satellite».

Словосложение также является продуктивным способом словообразования. Так, существительное «Bitcoin» образовалось в результате сложения двух простых основ «bit» и «coin». Таким же образом получено слово «chatbot»: сложение двух простых основ «chat» и «bot».

Конверсия характерна для английского языка ввиду аналитического характера его строя. Глаголы «to facebook» и «to google» образовались в результате конверсии собственных имён существительных «Facebook» и «Google» соответственно. Имя существительное «redirect» получено в результате конверсии глагола «to redirect».

Примером образования акронима может служить неологизм «2FA», который образо-

ван от исходного словосочетания «two-factor authentication». При этом вместо первой буквы используется символьное обозначение цифры два.

Другими примерами акронимов являются термины «AR» и «IoT», образованные от словосочетаний «augmented reality» и «Internet of Things» соответственно.

Примером сокращения может служить неологизм «blog», который получен в результате начального усечения термина «Weblog».

Полусокращения являются специфическим английским подтипом сокращений. Примерами полусокращений могут служить такие термины, как «e-book» или «e-commerce». Здесь акроним «e» (electronic) сочетается с полными основами слов «book» и «commerce» соответственно.

Примером образования нового термина с помощью словослияния может служить термин «clickjacking». В данном случае происходит слияние основы «click» и части основы «hijacking». Ещё одним примером данного вида словообразования является неологизм «cryptocurrency», в котором происходит слияние фрагмента основы слова «cryptographic» и основы «currency». Оба неологизма образованы с помощью приёма амальгамирования, так как исходные основы в своём звуковом составе не имеют общих членов.

Как было отмечено выше, вторичная номинация примечательна тем, что происходит изменение значения уже существующего слова. Например, в настоящее время слово «cloud» — облако, применительно к терминологической системе компьютерных технологий обозначает сервер (или группу серверов), на котором пользователь сети Интернет хранит информацию или производит вычисления. Имя существительное «drone» может употребляться не только в значении «трутень», но и для обозначения беспилотного летательного аппарата.

Довольно часто результатом вторичной номинации является расширение сочетаемости слова с другими словами. Так, в словосочетании «computer vision» сочетаемость данных слов стала возможной благодаря разработке машин, способных производить обнаружение, отслеживание и классификацию различных объектов. Коллокация слов в термине «autonomous vehicle» уместна вследствие разработки транспортных средств, управляемых системами искусственного интеллекта.

В силу своих особенностей перевод неологизмов представляет определённую трудность для переводчика, т. к., сталкиваясь в своей практике с неологизмами в тексте и не имея возможности обнаружить

их в специализированной справочной литературе, переводчик может не понять, какое значение несет в себе данное слово или выражение. Исследователи отмечают, что «эти сложности при переводе приводят к тому, что приходится прибегать к заменам. Замены терминов-неологизмов при переводе технического текста могут также внести дополнительные сложности, а именно — недостаточно точно описать эксперимент, неверно передать данные и вообще основную идею автора. Это может быть результатом того, что использование неологизма было сопряжено с нарушением норм перевода языка и стилистического единства оригинала, и перевода» [6. С. 175]. И. В. Стрелецкая и Е. В. Новаковская в этой связи делают вывод: «переводим понятия, лежащие в смысловой основе высказывания, а не слова. Этим выводом пользуются все без исключения профессиональные переводчики» [8].

Перевод — это вид деятельности, при котором происходит вариативное перевыражение, перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке. Эта деятельность осуществляется переводчиком, который творчески выбирает вариант перевода в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, его задач, типа текста и т. д. Процесс выполнения перевода может быть описан различными методами. Одним из них является метод описания процесса перевода с помощью переводческих трансформаций, смысл которых Р. К. Миньяр-Белоручев понимает в «изменении формальных (лексические и грамматические преобразования) или семантических (семантические преобразования) компонентов исходного текста» [3].

Определяя выбор необходимых трансформаций при переводе, «переводчику необходимо помнить о структуре языка и употреблять в связи с этим определенные синтаксические и лексические конструкции» [1. С. 305].

Данная статья основана на классификации переводческих трансформаций, предложенной В. Н. Комиссаровым [2. С. 159]. Согласно его концепции, все переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грам-матические. Стоит отметить, что и многие другие ученые-теоретики перевода имеют по этому вопросу схожую с ним точку зрения.

Рассмотрим применение лексических трансформаций при переводе неологизмов. Среди указанных трансформаций были выделены: переводческая транскрипция, переводческая транслитерация, переводческое калькирование, лексико-семанти-ческие замены, описательный перевод.

Характерными примерами использования переводческой транскрипции являются такие неологизмы, как bitcoin, crowdsale, lootbox и startup, которые соответственно переводятся как биткоин, крауд-сейл, лутбокс и стартап. При этом переведённые термины воспроизводят звучание слов оригинала: There will not be loot boxes, and there will not be Pay-to-Win types of microtransactions. There will be things like the accessories in Metal Gear Online, and Forward Operating Base in MGSV: The Phantom Pain (URL: http:// wccftech.com). — Здесь не будет ни лутбоксов, ни каких-либо видов pay-to-win. Вместо них в игре присутствуют аксессуары — вроде тех, что были в Metal Gear Online, — и база, подобная той, что была в Metal Gear Solid V: The Phantom Pain (URL: http:// 3dnews.ru); When a new token is created, it is often pre-mined, sold in a crowd-sale/token launch, or both (URL: http://news.earn. com). — При создании нового токена он часто предварительно майнится и продается при запуске токена, краудсейлом или обоими способами (URL: http:// habrahabr.ru).

В некоторых случаях при применении данного приёма исходные термины несколько адаптируются под языковые нормы нового языка. К примеру, термин «to google» часто переводится варваризмом «гуглить», а неологизм «to mine» — «майнить»: I decided to see how practical it would be to mine Bitcoin with pencil and paper (URL: http:// righto. com). — В один прекрасный момент мне захотелось прикинуть, насколько быстро можно май-нить биткойны вручную (URL: http:// habrahabr.ru).

Переводческая транслитерация специфична тем, что в переводимых словах сохраняется графическая, часто непроизносимая, форма оригинала. С помощью переводческой транслитерации переведены такие неологизмы, как blogger — блогер, hypervisor —гипервизор и redirect — редирект: Hyperconverged platforms include a hypervisor for vir-tualized computing, software-defined storage, and vir-tualized networking, and they typically run on standard off-the-shelf servers (URL: http://www.computerworld. ru). — Гиперконвергентные платформы, как правило, работают на серверах массовой архитектуры и включают в свой состав гипервизор для виртуальных вычислений, программно-конфигурируемые системы хранения (URL: http://www.computerworld. ru). Определенный интерес представляет правописание перевода слова blogger на русский язык. Ранее перевод слова писался с удвоенным согласным (блоггер), однако, на современном этапе слово пишется с одной буквой «г» (блогер) [7]. Ученые

ссылаются на то, что это слово подчинилось законам русского языка, которые не предполагают появление второй согласной в словоформах, образованных от корней с одной согласной.

При использовании переводческого калькирования переводится каждый элемент исходного слова или словосочетания. Этот приём использован в таких неологизмах, как 2FA (two-factor authentication) — двухфакторная аутентификация, cloud architecture — облачная архитектура и computer vision — компьютерное зрение: It's a fact that cloud architectures will evolve in the new few years, and new patterns will emerge as well. New names will come; too, I'm sure (URL: http:// www.infoworld. com). — Ведь в ближайшие годы облачные архитектуры продолжат эволюционировать, появятся новые схемы использования и, само собой, возникнут очередные термины (URL: http:// www.computerworld. ru); These are the problems that plague digital advertising, as Eich sees it, and he wants to solve them as so many technologists today want to solve so many problems: by issuing a digital token on a blockchain (URL: http:// www.americanbanker.com). — Эйх считает, что все эти проблемы наносят урон диджитал-рекламе. Ему хотелось бы найти решение, поскольку сейчас много новых технологий решающих множество таких проблем: например, путём выпуска цифровых токенов в блокчейн (URL: http://www. geektimes.ru).

При использовании модуляции исходное слово или словосочетание заменяется по некоторым логическим соображениям. Иными словами, при переводе происходит более глубокое толкование той или иной лексической единицы, в результате чего переводчик логически выводит слово или словосочетание на языке перевода, которое является для исходной единицы контекстуальным синонимом [5]. Так, при переводе термина «digital ad» (онлайн-реклама) учитывается тот факт, что в настоящее время реклама часто размещается в цифровом виде в сети Интернет, иными словами — «онлайн». При переводе неологизма «machine-written content» (автоматически генерируемый контент) переводчик сделал логический акцент на том, что созданный искусственным интеллектом текст генерируется автоматически: In 2016, you'll be reading (andinteracting with) lots more machine-written content (URL: http:// venturebeat.com). — В 2016 году вы будете потреблять гораздо больше автоматически генерируемого контента (URL: http:// habrahabr.ru).

Кроме лексических трансформаций переводчики активно используют грамматические трансформации, а именно, грамматические замены.

Необходимость их применения обусловлена своеобразием каждого из двух языков. Например, при переводе словосочетания facial recognition — распознавание лиц происходит замена прилагательного facial (лицевой), на существительное множественного числа родительного падежа — лиц. Ещё одним примером данной переводческой трансформации может служить перевод термина integration script —интеграционный скрипт, при котором существительное integration (интеграция) заменяется на прилагательное интеграционный: And in 2012, Google and Stanford researchers developed a brain-like neural network for facial recognition (URL: http:// www.pcworld.com). — А в 2012 году исследователи из Google и Стэнфордского университета создали нейронную сеть для распознавания лиц, действующую по аналогии с мозгом (URL: http:// www.computerworld.ru); The prime example of this is checkout.is, the integration script for our entire checkout experience, which allows merchants to embed our button and checkout flow seamlessly into their sites (URL: http:// medium.com). — Яркий пример — checkout.is, интеграционный скрипт, полностью охватывающий процесс оформления и оплаты заказа с помощью нашего сервиса, позволяющий мерчантам очень просто и непринужденно встраивать нашу кнопку и механизм оформления заказа в свои сайты (URL: http:// geektimes.ru).

В тех случаях, когда переводчику не удаётся подобрать эквивалентный термин для перевода, применяется приём описательного перевода, т. е. используются лексико-грамматические трансформации, в результате чего исходная лексическая единица языка оригинала заменяется на словосочетание, раскрывающее её значение. Так глагол to lifestream переводится как вещать в режиме он-лайн, термин middleware описывается как связующее программное обеспечение, а слово ransomware — как программа-вымогатель: Real-time updates have led to an increase in the number of people who are now lifecasting or lifestreamingvirtually everything they do (URL: http:// webdesignerdepot.com). — Обновления в реальном времени стали причиной того, что многие люди начали вещать в режиме он-лайн все то, что они делают (URL: http:// geektimes.ru); But the signature is only released after the user verifies his presence by clicking a button on the screen, displayed by Intel's Online Connect middleware (URL: http:// pcworld.com). — Подпись проставляется после того, как пользователь уведомляет о своем присутствии нажатием специальной кнопки на экране. Кнопку эту выводит связующее

программное обеспечение Intel Online Connect (URL: http:// www.computerworld.ru); Merza gave the example of a typical piece of ransomware: «We know certain domains were being utilised and being generated by a domain algorithm (URL: http:// www. computerworld.ru). — Возьмем типичный пример программы-вымогателя. Мы знаем, какие домены при этом задействованы и как они генерируются специальным алгоритмом (URL: http:// www. computerworld.ru).

Таким образом, неологизмы в компьютерном дискурсе являются важным характерологическим средством, отражающим изменения, происходящие как в самом языке, так и информационной жизни общества. Словообразовательные новации и современные переводческие решения заключаются в изменении продуктивности моделей, уже существующих в языке, что отражает общекультурные тенденции современного общества. В результате проделанной работы было установ-

7,91%

Наиболее частотные трансформации: 38,13 % — переводческая транскрипция; 7,19 % — переводческая транслитерация; 46,76 % — переводческое калькирование; 7,91 % — модуляция

лено, что в терминологической системе компьютерных технологий большинство неологизмов появляется в результате лексико-семантического словообразования, преобладающим способом перевода является переводческое калькирование и переводческая транскрипция.

Список литературы

1. Галеева, Т. И., Казиахмедова, С. Х. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста / Т. И. Галеева, С. Х. Казиахмедова, Е. А. Янова // Вестник Удмуртского университета. — 2017. — Т. 27. Вып. 2. — С. 304—314.

2. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: Р. Валент, 2011.

3. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996.

4. Москалёва, М. В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке / М. В. Москалева // URL: http://cyberleninka.ru/article/v/neologizmy-i-problema-ih-izucheniya-v-sovremennom-russkom-yazyke.

5. Рыбин, П. В. Теория перевода. Курс лекций / П. В. Рыбин. — М.: МГЮА, 2007.

6. Сизова, Н. З., Березина, И. А. Некоторые особенности употребления авторского неологизма и перевода его значения с русского языка на английский в контексте технического текста / Н. З. Сизова, И. А. Березина, И. П. Касека // URL: http://elibrary.ru/download/elibrary_25432136_11839883.pd.

7. Справочно-информационный портал Грамота.ру // URL: http://gramota.ru/

8. Стрелецкая, И. В., Новаковская, Е. В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский / И. В. Стрелецкая, Е. В. Новаковская // Мир современной науки. — 2011. — № 6. — URL: http://стройков.рф/translation_scientific_papers.html.

9. Тугуз, Э. А. Лингводискурсивные особенности неологизмов в спортивном дискурсе (на материале английского языка) / Э. А. Тугуз // URL: http://cheloveknauka.com/lingvodiskursivnye-osobennosti-neologizmov-v-sportivnom-diskurse#ixzz5Ix3SQs2U.

10. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М., 1964.

11. Herberg, D. Neuer Wortschatz Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen / D. Herberg. — Berlin: Walterde Gruyter, 2004. — URL: http://cheloveknauka.com/lingvodiskursivnye-osobennosti-neologizmov-v-sportivnom-diskurse#ixzz5Ix3IDcUd.

Сведения об авторе

Шушарина Галина Алексеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Комсомольский-на-Амуре государственный университет. Комсомольск-на-Амуре, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 1 (423). Philology Sciences. Iss. 115. Рp. 172—177.

WAYS OF TRANSLATING NEOLOGISMS IN THE SPHERE OF IT TECHNOLOGIES

G.A. Shusharina

Komsomolsk-on-Amur State University Komsomolsk-on-Amur, Russia. [email protected]

The article presents an analysis of one of the most dynamically growing spheres of translation — translation in IT, namely ways of neologism translation. Undoubtedly, the Internet is the main source of information retrieval and one should pay great attention to the language content. Neologisms in computer discourse are an important characteristic feature that reflects the changes occurring both in the language itself and in the information society life. During the research, the peculiarities of word formation and ways of translating neologisms into the terminological system of computer technologies were considered. When analyzing texts of various Internet editions of computer subjects, ways of word formation of neologisms were revealed, and the transformations used in their translation into the Russian language were determined. Among the frequently used ways of translating, the author singles out translation transcription, translation transliteration, translation loan words.

Keywords: word formation, translation, neologism, translation transformation.

References

1. Galeeva T.I., Kaziahmedova S.H. Aktual'nye trebovaniya k adekvatnomu perevodu oficial'no-delovogo teksta [Current requirements for an adequate translation of official business text]. Vestnik Udmurtskogo univer-siteta [Bulletin of Udmurt State University], 2017, vol.27 (2), pp. 304—314. (In Russ.).

2. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translating theory]. Moscow: R. Valent, 2011. (In Russ.).

3. Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metodyperevoda [Theory and methods of translation]. M.: Moskovskij licej, 1996. (In Russ.).

4. Moskalyova M.V. Neologizmy i problema ih izucheniya v sovremennom russkom yazyke [Neologisms and the problem of their study in Russian]. Available at: URL: http://cyberleninka.ru/article/v/neologizmy-i-problema-ih-izucheniya-v-sovremennom-russkom-yazyke, accessed 12.06.2018. (In Russ.).

5. Rybin P.V. Teoriya perevoda. Kurs lekcij [Theory of translation. Lectures]. M.: MGYUA, 2007. (In Russ.).

6. Sizova N.Z., Berezina I.A. Nekotorye osobennosti upotrebleniya avtorskogo neologizma i perevoda ego znacheniya s russkogo yazyka na anglijskij v kontekste tekhnicheskogo teksta [Some peculiarities of using the author's neologism and translating its meaning from Russian into English in the context of technical text]. Available at: URL: http://elibrary.ru/download/elibrary_25432136_11839883.pd, accessed 03.07.2018. (In Russ.).

7. Spravochno-informacionnyj-portal-gramota.ru [Reference portal gramota.ru].Available at: URL: http://gramota.ru/

8. Streleckaya I.V., Novakovskaya E.V. Nekotorye osobennosti perevoda ehkonomicheskih tekstov s angli-jskogo yazyka na russkij [Some features of translating economic texts from English into Russian]. Mir sovre-mennoj nauki [The world of modern science], 2011, no. 6. Available at: URL: http://strojkov.rf/translation_sci-entific_papers.html, accessed 05.07.2018. (In Russ.).

9. Tuguz E.A. Lingvodiskursivnye osobennosti neologizmov v sportivnom diskurse (na materiale anglijsk-ogo yazyka) [Linguistic and discourse features of neologisms in sport discourse дискурсе (on the material of the English language)]. Available at: URL: http:// /cheloveknauka.com/lingvodiskursivnye-osobennosti-neolo-gizmov-v-sportivnom-diskurse#ixzz5Ix3SQs2U, accessed 12.06.2018. (In Russ.).

10. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka [Lexicology of the modern Russian]. M., 1964. (In Russ.).

11. Herberg D. Neuer Wortschatz Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen. Berlin: Walterde Gruyter, 2004, http://cheloveknauka.com/lingvodiskursivnye-osobennosti-neologizmov-v-sportivnom-diskurse#ixzz5Ix3IDcUd.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.