Научная статья на тему 'Неологизмы в общественно- политической лексике (переводческий аспект)'

Неологизмы в общественно- политической лексике (переводческий аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5167
380
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гейко Н. Р.

В статье анализируются общественно-политические неологизмы, появившиеся в англоязычных средствах массовой информации, в аспекте деятельности переводчика. Комментируются наиболее продуктивные способы образования новых слов, в частности аффиксация, и способы передачи неологизмов в переводном тексте: транслитерация, транскрипция, генерализация и др. Формулируются рекомендации переводчику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEOLOGISMS IN SOCIAL AND POLITICAL VOCABULARY (TRANSLATION ASPECT)

The article analyzes the social and political neologisms that have appeared in the English-language media, in terms of the translator's activities. The most productive ways to form new words, in particular affixation, and ways of transmitting neologisms in the translation text: transliteration, transcription, generalization, etc., are commented. Recommendations to the translator are formulated.

Текст научной работы на тему «Неологизмы в общественно- политической лексике (переводческий аспект)»

УДК 81'373.43 + 81'25

НЕОЛОГИЗМЫ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ (переводческий аспект)

В статье анализируются общественно-политические неологизмы, появившиеся в англоязычных средствах массовой информации, в аспекте деятельности переводчика. Комментируются наиболее продуктивные способы образования новых слов, в частности аффиксация, и способы передачи неологизмов в переводном тексте: транслитерация, транскрипция, генерализация и др. Формулируются рекомендации переводчику.

Ключевые слова: неологизм, общественно-политическая лексика, заимствование, приемы перевода, деятельность переводчика.

H. P. reuKO N. R. Geiko

NEOLOGISMS IN SOCIAL AND POLITICAL VOCABULARY (translation aspect)

The article analyzes the social and political neologisms that have appeared in the English-language media, in terms of the translator's activities. The most productive ways to form new words, in particular affixation, and ways of transmitting neologisms in the translation text: transliteration, transcription, generalization, etc., are commented. Recommendations to the translator are formulated.

Keywords: neologism, social and political vocabulary, borrowing, translation techniques, translator's activity.

Общественно-политические события, происходящие во всем мире, активно отражаются в средствах массовой информации (далее - СМИ), одним из следствий этого является значительное число неологизмов в общественно-политических текстах.

В зарубежной лингвистике неологизм традиционно понимается как новое слово, морфема или выражение, какое-либо новое значение существующего слова, морфемы или выражения, которое появилось в языке [1, с. 3]. Дж. Алгео трактует «новое слово» как «форму или использование слова, незафиксированного в общеупотребительном словаре» (здесь и далее перевод наш. - Н. Г.), при этом форма может быть представлена абсолютно новыми словами, словосочетаниями или идиоматическими фразами, либо приобретать новое значение в процессе развития языка [2, р. 3]. Для лексиколога признаком неологизма является отсутствие единицы в словарях, в то время как основаниями для включения нового слова являются: потребность в данном слове, удобство в применении, долговечность описываемого предмета или явления, его возможные ассоциации и распространение [3].

На базе английского языка К. Ахмад подразделяет неологизмы на три вида в зависимости от способа образования:

1) неологизмы, образованные с помощью добавления и комбинирования элементов (словосложение, аффиксация, блендинг (лексическая контаминация, слово-гибрид), аббревиация, сращения);

2) неологизмы, образованные путем сокращения элементов слова (сокращение слова, обратное словообразование или регрессивная деривация, усечение);

3) неологизмы, образованные независимо от добавлений и сокращений элементов слова (семантические изменения, заимствования, изменение части речи или конверсия, новообразования) [4]. По нашему мнению, в третий тип также следует включить кальки.

Отметим, что не все способы образования новых слов используются в одинаковой мере. Так, исследование К. Ахмад показало, что первое место по частотности употребле-

ния занимает аффиксальный способ, затем - словосложение, на третьем месте расположены конверсия, обратное словообразование и заимствование [4].

Перевод неологизмов входит в основной список проблем, с которыми сталкивается переводчик. Неологизмы, которые представляют социальные, политические, экономические и другие понятия, виды деятельности или объекты, специфичны для конкретного сообщества. Их перевод является вопросом культурных различий и установок, поэтому от переводчика требуется понимание и передача культурных особенностей [5, р. 30]. Одной из проблем перевода общественно-политической лексики является отсутствие в языке перевода неологизмов, существующих в исходном языке. Данный факт вынуждает переводчика применять описание, подбирать американизмы, архаизмы, профессионализмы, термины, слова с другим значением, искать подходящую альтернативу для полной передачи исходного слова.

П. Ньюмарк описал 12 видов неологизмов (существующие лексические единицы, которые приобрели новое значение и новые формы: новообразования, производные слова, аббревиатуры, словосочетания, эпонимы, слова с переносным значением, акронимы, псевдонеологизмы, интернационализмы и др.), представив процесс создания неологизмов и предложив способы их перевода (подбор эквивалента, описательный перевод, создание неологизма или функционально равнозначного понятия в переводящем языке, заимствование и др.) с учетом всех контекстуальных факторов (ценность и цель неологизма, важность и статус неологизма, аудитория, тип текста и т. д.) [6, р. 140-150].

Среди основных способов перевода неологизмов выделяют подбор подходящего эквивалента в языке перевода, транскрипцию и транслитерацию, заимствование и калькирование, пояснительный и описательный перевод [7], объяснение, пояснение, описание, заимствование в сопровождении с описательным переводом, семантический перевод (когда слово переводится на основе контекста), подбор

«приблизительного» или «условного» эквивалента, калькирование с некоторыми изменениями, чтобы неологизм вписывался в фонологию / морфологию переводящего языка, создание нового слова [5, p. 30-37].

Эмпирическим материалом для статьи послужили статьи, размещенные на сайте ИноСМИ [8] за 2013-2018 гг. Заметим, что проект ИноСМИ «специализируется на переводе наиболее ярких и примечательных материалов зарубежных СМИ на русский язык» [9], таким образом, переводчики, работающие с материалами сайта, регулярно оказываются перед необходимостью искать способ передать на русском языке использованный англоязычным автором неологизм.

Приведем примеры отражающих социально-политические процессы и обозначающих идеологические понятия английских неологизмов и варианты их перевода на исследуемом сайте: childfree - чайлдфри, «свободные от детей», Grexit (Greece + exit) - Грекзит (выход Греции из Европейского союза), Brexit (Britain + exit) - Брексит (выход Великобритании из ЕС), Italexit (Italy + exit) - Италексит (выход Италии из ЕС), skimming - скимминг (мошенничество с кредитными картами: преступник копирует магнитную информацию, чтобы затем незаконно снять с карты деньги), thruthiness - правдопохожесть, crowdfunding - краудфан-динг (практика сбора денег с большого количества людей, чаще всего с онлайн-сообществ), Islamophobia (Islam+-phobia) - исламофобия, Quasident - (quasi+president) - мнимый президент, finlandization - финляндизация.

Среди обнаруженных неологизмов обращают на себя внимание эпонимы - неологизмы, созданные на основе имен собственных: Obamacare - реформа здравоохранения Б. Обамы, Obamamania - Обамамания; Blairism - блейризм, Putinism - путинизм, Putinomics - путиномика («Путин + экономика»), Putinpedia - Путинопедия; Bushism - бушизм, Trumpgate - Трампгейт, Trumponomics - Трампономика; Herr Hitlery (herr + А. Hitler + Hillary Clinton) - Герр Гитлери и многие другие.

Очевидно, что при необходимости переводчик сам выступает автором неологизма, стремясь передать мысль исходного текста. Наше исследование показало, что при этом переводчики отдают предпочтение транслитерации и транскрипции, реже - генерализации. Рассмотрим пример последней, сопоставив текст «Can Trump and Putin keep their bromance alive?» [10] и его русскоязычную версию «Продолжится ли роман Трампа и Путина?» [11].

В онлайн-словаре Babla слово bromance переводится на русский язык как мужская дружба [12], в словаре English slang and colloquialisms представлено определение этого понятия: Bromance is very close, intimate friendship between two or more males. A combination of brother and romance. Orig.

U.S. 1990s [13]. («броманс - это очень близкая, интимная дружба между двумя и более мужчинами. Комбинация слов "брат" и "роман"»). В англоговорящих странах это слово употребляют при описании героев телевизионных передач или фильмов. Переводчик, как мы видим, не употребил ни один из имеющихся эквивалентов. На наш взгляд, это связано с тем, что перевод мужская дружба слишком громоздкий для заголовка, а существительное броманс знакомо не всем представителям русскоговорящей аудитории. Следовательно, слово bromance передано на русский язык при помощи генерализации. Броманс является разновидностью романа.

Размышляя о судьбах неологизмов, можно предположить, что слово, образованное только для определенного контекста, скорее всего не появится в словаре, однако такие слова иллюстрируют особенности словообразования. Кроме того, неологизм может положить начало целому ряду дериватов, объединенных общностью форманта. Рассмотрим в качестве примера ряд с суффиксоидом -gate.

Здание, благодаря которому в языке политики появилось много новых слов, является Уотергейт в Вашингтоне. Суффиксоид -gate от Watergate scandal (Уотергейтский скандал) часто употребляется для того, чтобы описать любой скандал. Так, в англоязычных СМИ встретились такие окказионализмы, как Billygate (когда брат президента Дж. Картера начал злоупотреблять алкоголем), Camillagate (скандал по поводу отношений принца Уэльского с Камиллой Паркер Боулз) (примеры из [14]). В 1999 г. российский политический скандал по поводу коррупции власти получил название Russiagate (Рашагейт, Руссьягейт, Kremlingate) [15]. Заметим, что в прессе также встречается название этого скандала без употребления суффиксоида -gate, но в словосочетании присутствует существительное scandal (скандал): Russia-Trump scandal - скандал вокруг связей Трампа с Россией. Вообще, с приходом Д. Трампа на пост президента в США в англоязычных текстах заметно активизировалось употребление слов с суффиксоидом -gate, что потребовало от русских переводчиков искать способ включить неологизм в русский текст. Как видно из примеров (Трапмгейт, Рашагейт), выбран способ транскрипции. Таким образом, хоть многие слова с формантом -gate были мимолетными, они показали и показывают до сих пор, как быстро новый суффикс может стать распространенным в словообразовательной системе языка. Раньше суффиксойд -gate был актуален в американском обществе, а в настоящее время его используют в русском языке [2, p. 2].

Продолжая идею об активности словообразующих аффиксов, приведем примеры активно использующихся суффиксов и префиксов (см. таблицу).

продуктивные словообразующие аффиксы

Аффикс Значение Пример

de- Приставка, использующаяся для того, чтобы присвоить слову значение ликвидации или преобразование чего-либо, а также использующаяся в значении отхода, устранения, обратных процессов de-occupation, deconfliction, de-Americanisation, "deoffshorisation", to de-escalate, de-toffifying

де- деамериканизация, деактивация, деоккупация, «деофшоризация», деэскалация, демонтаж, деконфликтизация, декоммунизация, деинституализация

Окончание таблицы

anti- Приставка, использующаяся для того, чтобы присвоить слову значение противоположности или враждебности anti-suicide smock, anti-government beliefs, anti-establishment parties, anti-sexism group, anti-women, anti-Tory, anti-racism campaigners, an anti-immigration election candidate, anti-EU party, anti-government protesters, anti-capitalist, anti-establishment credential, anti-black hatred, anti-Muslim prejudice, anti-Cold War, anti-Trump, anti-"Russiagate", the anti-Russian/anti-Soviet bias, anti-Assad rebels, Anti-politics politics, anti-Americanism

анти- антиядерные инициативы, антикризисный план, антикризисный маховик, антиукраинская кампания России, антикоррупционная платформа, антиизраильская резолюция, «Анти-Россия», антикоммунистический плакат, антироссийская/антисоветская предвзятость, антиамериканизм, антироссийский список, антироссийские санкции, антииммигрантские и антиглобалистские протесты

cyber- Приставка, использующаяся чтобы присвоить слову значение чего-то, относящегося к эпохе компьютеров, интернета, цифровых технологий cyberconflict, cyberthreats, cybercriminals, cyberarsenal, defense cyberexpert, cyberversion, cybercovertaction, cyberretaliation, cyber-age, cyberwarriors, cyber-offensive, cyberattack

кибер- киберугроза, киберверсии, кибероперации, эксперт по кибер-безопасности, киберарсенал, киберпреступники, кибервой-на, киберконфликт, кибертерорризм, киберагрессор, киберщит, кибернетическая держава, кибергигиена, кибер-ответ, кибер-возмездие, кибернетическая игра в снежки, киберстратегия, киберпространство, бойцы кибервойны, кибернетический век, кибератака, кибербуллинг (преследование сообщениями, содержащими оскорбления, агрессию, запугивание; хулиганство; социальное бойкотирование с помощью различных интернет-сервисов, кибердубина Кима

post- Приставка, обозначающая то же понятие или явление, что названо мотивирующим именем существительным, но происходящее после него the post-Cold War era, post-crisis world, post-Thatcher rehab, post-conflict rehabilitation

пост- посткремлевская эпоха, постмайданный период, постконфликтная реабилитация, постмайданное общество, постамериканский мир, постсочинский синдром

pro- Приставка, использующаяся для того, чтобы присвоить слову значение чего-то, что было после, следовало за чем-то, часто используется для обозначения движения вперед, продвижения или в значении «за что-либо», «в поддержку» pro-Eurasian Union, pro-democracy protests, pro-Democratic media, pro-Trump "fake news", pro-Clinton media, pro-Brexit campaigns

про- промосковский курс, продемократические протестные акции, пророссийская пропаганда, проевропейская революция, про-лайф (общественное движение за запрет абортов «в защиту жизни»)

inter- Приставка, имеющая значение «между», «среди», «взаимно», указывающая на связь между определенными группами, понятиями an inter-continental ballistic missile, inter-Korean joint venture, inter-confessional, inter-regional, interdenominational

между-меж- межрегиональный, межконфессиональный

-ation / ition / oin Суффиксы, обозначающие процесс, состояние, действие balkanisation, nationalisation, reimperialization, putinisation finlandization

-ация путинизация, донбасизация, героизация, балканизация, ислами-зации, финляндизация, дерусификация, украинизация, реновация, реиндустриализация

-ism Суффикс, обозначающий какое-либо политическое направление, учение, теорию, качество Trumpism, pentagonism, Blairism, Cameroonism, Putinism, Bushism

-изм Трампизм, пентагонизм, Блейризм, Камерунизм, Путинизм, Бушизм

-gate Суффикс, употребляющийся для описания любого скандала Trumpgate, Putingate, Russiagate, Kazakhgate, Macrongate

-гейт Трампгейт, Путингейт, Рашагейт, Казахгейт, Макронгейт

Обратимся к способам освоения английских неологизмов в переводном тексте, используя в качестве примеров слова, появление которых связывают с катастрофическими событиями и глобальными движениями, развитием науки и техники, новых сфер человеческой деятельности.

Так, появление феномена социальной сети и популярность социальных сетей приводят к активному освоению языком их названий. Например, в СМИ все чаще появляются словосочетания и слова, производные от слова Twitter (от англ. to twitter - чирикать, щебетать). Популярность этой сети, предоставляющей возможность публичного обмена сообщениями при помощи веб-интерфейса, привела к активизации слов tweet и to tweet в англоязычных СМИ. В русском языке, наряду с латиницей, существует (и уже закреплено в словарях) кириллическое написание названия сети, ее жанров и субжанров: твиттер, твит, ретвит и т. п. Широко распространены и производные, образованные в русском языке по распространенным словообразовательным моделям: твиттеровский, твит-нуть, твитераст, твиттерить, твиттерянин, твитло-матия (твиттер+дипломатия) и др.

Названия ставших распространенными в интернете коммуникативных практик также активно осваиваются носителями языка: так, английское слово fake, имеющее широкий спектр значений, связанных с идеей обмана (поддельный, фальшивый; хитрость, обман, мошенничество; подделка; подлог, фальшивка; обманщик, мошенник, шарлатан), стало наименованием особого феномена - фейка - и его разновидности fake / faking news - фейковые («фальшивые, ложные» новости). Аналогичным образом складывается судьба слов тролль, троллить, троллинг (от англ. troll / to troll/trolling - грубая и оскорбительная форма провокации в интернете с целью провоцирования конфликтов и разжигание розни в онлайн-сообществах): троллинг МИД России, атаковать того тролля, троллинг-кампания Путина, эпический троллинг, Троллинг России полезен для Америки, Путин в эфире: троллинг и ненависть к Украине, Совет Трампу: остерегайтесь российских троллей, Невероятные успехи Путина в троллинге, Украина - инструмент трол-линга России.

Приведенные выше неологизмы иллюстрировали такие способы освоения заимствованных слов, как транскрипция (fake - фейк) и транслитерация (Twitter- твиттер). Также примерами транскрипции могут служить briefing - брифинг, mainstream - мейнстрим, factchecker - фактчекер, Macrongate - Макронгейт, blackout - блэкаут, startup -стартап, fall - фол, транслитерации: inauguration - инаугурация, harassment - харассмент. Наряду с этими способами, имеют место (хотя значительно реже) калькирование, например: гибридная война (от англ. hybrid warfare), воздушный мост (от англ. airbridge), постконфликтная реабилитация (от англ. post-conflict rehabilitation) - и описательный перевод (так, выражение redisricting process переводится как процесс пересмотра границ избирательных округов). Заметим, что перевод при помощи транскрипции и транслитерации не всегда раскрывает значение нового слова, однако освоенное таким образом слово быстро осваивается носителя заимствующего языка.

Резюмируем.

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Б. Хатим отмечает, что при появлении неологизма в языке не всегда удается определить его коннотативное значение. Неологизм может иметь положительную и отрицательную коннотацию, а с течением времени менять свою коннотацию на противоположную [16, р. 247]. Понимание значения неологизма всего лишь первый шаг для адекватной его передачи, важно провести анализ его структуры с целью определения способа образования, внимательно изучить текст и контекст, по возможности воспользоваться интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

В качестве рекомендаций переводчику общественно-политических текстов предлагается читать общественно-политические газеты на двух рабочих языках, записывать новые слова и словосочетания в личный словарь, следить за появлением неологизмов, просматривать онлайн-сло-вари новых слов (например, [17]) и сайты переводческих сообществ, непосредственно перед переводом осуществлять поиск статей по тематике перевода с целью возможного выявления неологизмов в исходном и переводящем языках. При переводе следует основное внимание уделять контексту, стараться передавать значение неологизма, не полагаясь полностью на электронные словари. Возможно, при переводе необходимо будет создать неологизм, используя словообразовательные средства переводящего языка (неологизмы чаще всего образуются с помощью слов и морфем уже существующих в языке), либо пояснить неологизм, применив описательный перевод.

1. Picone M. D. Anglicisms, neologisms and dynamic French. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Company, 1996. 395 p.

2. Algeo J. Fifty years among the new words (a dictionary of neologisms, 1941-1991). L.: Cambridge University Press, 1991. 260 p.

3. Nordquist R. How Neologisms Keep English Alive [Electronic resource]. 2017. URL: https://www.thoughtco.com/neolo-gism-words-term-1691426 (accessed date: 31.01.2018).

4. Ahmad K. Neologisms, Nonces and Word Formation [E-text] / In (Eds.) U. Heid, S. Evert, E. Lehmann & C. Rohrer // Lexicological phenomena of lexicographical relevance. The 9th EURALEX Int. Congress. Vol II. Munich: Universitat Stuttgart. pp. 711-730. URL: https://www.scss.tcd.ie/Khurshid.Ahmad/ Research/0ntoTerminology/2000_NeologismNonceWordForm ation.pdf (accessed date: 04.02.2018).

5. Alawneh T. M. Y. Translation of Neologisms of the Two Palestinian Intifadas the First (1987-1993) and the Second (20002005) [E-text]. 2007. 199 p. URL: https://scholar.najah.edu/sites/ default/files/all-thesis/5171968.pdf (accessed date: 23.01.2018).

6. Newmark, P. A Textbook of Translation. L.: Prentice Hall, 1988. 293 p.

7. Sayadi F. The Translation of Neologisms [Electronic resource]/ Translation journal. 2011. Vol. 16. No. 2. URL: http:// translationjournal.net/journal/56neologisms.htm (accessed date: 15.01.2018).

8. ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/. Загл. с экрана (дата обращения: 11.12.2017).

9. Информация о проекте. URL: https://inosmi.ru/docs/ about/us.html (Дата обращения: 11. 12.2017).

10. Kasparov G. Can Trump and Putin keep their bro-mance alive? URL: https://www.washingtonpost.com/news/ democracy-post/wp/2017/08/09/can-trump-and-putin-keep-their-bromance-alive/?utm_term=.f36bf35b5261 (accessed date: 09.08.2017)

11. Каспаров Г. Продолжится ли роман Трампа и Путина? URL: http://inosmi.ru/politic/20170811/240025048.html (дата обращения: 11.08.2017).

12. Bromance // Онлайн-словарьBabla. URL: http://ww w.babla.nj/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8% D0%B9%D1%81 %D0 % BA% D0%B8%D0 % B9-%D1 %80 %D1

УДК 81'42

ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТВИТОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются основные характеристики современной интернет-коммуникации, в частности, лингво-типологические особенности текстовых сообщений на платформе Twitter. Материалом исследования послужили твиты немецких политиков. Целью настоящего анализа является определение прототипического ядра и типичного образца текста твит. Обязательным для анализа типа текста является установление его основных параметров: коммуникативная ситуация, функции текста, тема и структура текста, формально-грамматический уровень.

Ключевые слова: интернет-коммуникация, твиттер, поли-толингвистика, лингвистика текста, тип текста.

%83%D1%81%D1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9/bromance (accessed date: 01.02.2018).

13. English slang and colloquialisms. 2014. URL: http://www. peevish.co.uk/slang (accessed date: 21.01.2018).

14. Beard A. The Language of Politics. London, New York: Routledge, 2000. 136 p.

15. Рашагейт. URL: http://cyclowiki.org/wiki/Russiagate (дата обращения: 11.01.2018).

16. Hatim B. Translation. An advanced resource book / B. Hatim, J. Munday. L.: Routledge, 2004. 373 p.

17. The international dictionary of neologisms. 2000-2018. URL: http://www.neologisms.us/dictionary.html (accessed date: 25.10.2018).

© Гейко Н. Р., 2018

M. E. E3aH, n. H. HeôopcKan I. E. Ezan, L. N. Neborskaya

LINGUOTYPOLOGICAL CHARACTERISTICS OF POLITICAL TWEETS IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE

This article examines the main characteristics of modern Internet communication, in particular, the linguotypological features of text messages on the Twitter platform. The researched material is the tweets of German politicians. The purpose of this analysis is to identify the prototypical core and a typical sample of tweet's text. It is obligatory for the analysis of the text type to establish its main parameters: the communicative situation, the functions of the text, the theme and structure of the text, the formal grammatical level.

Keywords: Internet communication, Twitter, political linguistics, text linguistics, text type.

В фокусе внимания современной науки о языке вновь находится текст как «развернутая вербальная форма осуществления речемыслительного произведения» [1, с. 36], характеризующаяся «смысловой последовательностью и структурной завершенностью» [2, с. 87], «основными свойствами которой являются связность и цельность» [3, с. 12]. Несмотря на долгую историю изучения, непроясненными остаются некоторые вопросы частной научной дисциплины - лингвистики типов текста (Textsortenlinguistik), а именно проблема классификации устойчивых текстовых форм в их конкретной речевой реализации. Здесь речь идет о понятиях «тип текста», «образец текста» и «экземпляр текста». Согласно мнению К. Фандриха и М. Турмайр, под типом текста понимается конкретный исторически сложившийся конвенциональный образец речевых действий, которые, в свою очередь, представляют собой определенного рода ментальные комплексы или концепты, функционирующие как схе-

мы текстопорождения и текстовосприятия. Таким образом, рецептивные и продуктивные навыки владения образцами и типами текста относятся к одной из важнейших составляющих языковой компетенции индивида [4, s. 15-16]. Реализуя коммуникативное намерение говорящего по определенным правилам и нормам [5, с. 190], тип текста позволяет описать себя как комбинацию типологизирующих ситуационных, функциональных и структурных признаков конститутивного и дистинктивного свойства [4, s. 16].

Поскольку типы текста имеют прототипический характер, то конкретные экземпляры текста могут иметь существенные отличия и представлять собой определенные вариации в плане структуры и языкового воплощения. По мнению К. А. Филиппова, «каждый конкретный текст (экземпляр текста (курсив наш. - И. Е., Л. Н.)) наряду с грамматическими, лексическими, фонетическими и другими особенностями своей структуры обладает также специфическими для дан-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.