Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКВИВАЛЕНТОВ ГЛАГОЛОВ "УМЕРЕТЬ", ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СЕМЕЙНЫХ НАРРАТИВАХ КИТАЙЦЕВ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКВИВАЛЕНТОВ ГЛАГОЛОВ "УМЕРЕТЬ", ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СЕМЕЙНЫХ НАРРАТИВАХ КИТАЙЦЕВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УМЕРЕТЬ / СИНОНИМЫ / ПЕРЕВОД / СЕМЕЙНЫЙ НАРРАТИВ / СЕМАНТИКА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахтина Е.В.

Семейные нарративы описывают историю не только одного конкретного человека, а нескольких поколений одного рода. В таких повествованиях нередко рассказаны ключевые моменты от рождения до смерти каждого представителя, рассвет и упадок семьи, клана, их взаимосвязь с историей страны, влияние внешних условий на формирование и становление каждого члена. Нарратив освещается в разных аспектах: нарративный анализ; нарратив в исследованиях семьи, в исследовании идентичности. Нарративы рассматриваются в разнообразных исследованиях с точки зрения конструирования и поддержания идентичности, нарративы как культурная модель, в педагогике и психологии. В данной статье описываются особенности выбора слова со значением «умереть» при переводе на русский язык семейных историй. В настоящее время исследователи стали обращаться больше к тексту, самому нарративу, а не слову и предложению. В данной работе освещены особенности выбора при переводе с китайского языка на русский эквивалентов слову «умереть», использованных респондентами в семейных нарративах этнических китайцев. Выбор эквивалента определяется контекстом, семантическими особенностями каждого из слов выстроенного синонимического ряда. Передача тонких смысловых оттенков синонимов представляется непростой задачей в переводе, требующей от переводчика не только знаний языка, но и культурного аспекта, менталитета носителей языка. В данной статье выделены синонимичные ряды термину «смерть» в русском и китайском языках. На примерах использования данных глаголов были описаны принципы выбора соответствий с точки зрения семантики, стиля при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF RUSSIAN TRANSLATION OF THE VERB EQUIVALENTS "DIE", USED IN CHINESE FAMILY NARRATIVES

Family narratives describe the history of not only one specific person, but several generations of the same kind. Such narratives often tell the key moments from birth to death of each member, the rise and fall of the family, clan, their relationship with the history of the country, the influence of external conditions on the formation and formation of each member. The narrative is covered in different aspects: narrative analysis; narrative in family studies, in the study of identity. Narratives are considered in various studies from the point of view of constructing and maintaining identity, narratives as a cultural model, in pedagogy and psychology. This article describes the specifics of choosing a word with the meaning "die" when translating into Russian. Nowadays, researchers began to turn more to the text, the narrative itself, rather than the word and the sentence. This paper highlights the features of choosing the equivalent of a word when translating from Chinese into Russian, used by respondents in the family narratives of ethnic Chinese. The choice of an equivalent is determined by the context, the semantic features of each of the words of the built synonymous series. The transfer of subtle semantic shades of synonyms is a difficult task in translation, requiring from the translator not only knowledge of the language, but also the cultural aspect, the mentality of native speakers. This article highlights synonymous series of the term "death" in Russian and Chinese. Using examples of the use of these words in family narratives, the principles of choosing a match in terms of semantics and style in translation are described.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКВИВАЛЕНТОВ ГЛАГОЛОВ "УМЕРЕТЬ", ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СЕМЕЙНЫХ НАРРАТИВАХ КИТАЙЦЕВ»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 81.242

10.36622/AQMPJ.2021.20.29.012

Дальневосточный федеральный университет Старший преподаватель кафедры китаеведения ВИ-ШРМИ

Бахтина Е.В.

Россия, г. Владивосток, тел. + 79025066627 e-mail: bakhtina. ev@dvfu. ru

Far Eastern Federal University Senior lecture of the Chinese department The Oriental Institute - School of Regional and International Researches Bakhtina E. V.

Russia, Vladivostok, +79025066627 e-mail: bakhtina. ev@dvfu. ru

Е.В. Бахтина

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКВИВАЛЕНТОВ ГЛАГОЛОВ «УМЕРЕТЬ», ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СЕМЕЙНЫХ НАРРАТИВАХ КИТАЙЦЕВ

Семейные нарративы описывают историю не только одного конкретного человека, а нескольких поколений одного рода. В таких повествованиях нередко рассказаны ключевые моменты от рождения до смерти каждого представителя, рассвет и упадок семьи, клана, их взаимосвязь с историей страны, влияние внешних условий на формирование и становление каждого члена. Нарратив освещается в разных аспектах: нарративный анализ; нарратив в исследованиях семьи, в исследовании идентичности. Нарративы рассматриваются в разнообразных исследованиях с точки зрения конструирования и поддержания идентичности, нарративы как культурная модель, в педагогике и психологии. В данной статье описываются особенности выбора слова со значением «умереть» при переводе на русский язык семейных историй. В настоящее время исследователи стали обращаться больше к тексту, самому нарративу, а не слову и предложению. В данной работе освещены особенности выбора при переводе с китайского языка на русский эквивалентов слову «умереть», использованных респондентами в семейных нарративах этнических китайцев. Выбор эквивалента определяется контекстом, семантическими особенностями каждого из слов выстроенного синонимического ряда. Передача тонких смысловых оттенков синонимов представляется непростой задачей в переводе, требующей от переводчика не только знаний языка, но и культурного аспекта, менталитета носителей языка. В данной статье выделены синонимичные ряды термину «смерть» в русском и китайском языках. На примерах использования данных глаголов были описаны принципы выбора соответствий с точки зрения семантики, стиля при переводе.

Ключевые слова: умереть, синонимы, перевод, семейный нарратив, семантика, китайский язык.

E.V. Bakhtina

PECULIARITIES OF RUSSIAN TRANSLATION OF THE VERB EQUIVALENTS "DIE", USED IN CHINESE FAMILY NARRATIVES

Abstract: Family narratives describe the history of not only one specific person, but several generations of the same kind. Such narratives often tell the key moments from birth to death of each member, the rise and fall of the family, clan, their relationship with the history of the country, the influence of external conditions on the formation and formation of each member. The narrative is covered in different aspects: narrative analysis; narrative in family studies, in the study of identity. Narratives are considered in various studies from the point of view of constructing and maintaining identity, narratives as a cultural model, in pedagogy and psychology. This article describes the specifics of choosing a word with the meaning "die" when translating into Russian. Nowadays, researchers began to turn more to the text, the narrative itself, rather than the word and the sentence. This paper highlights the features of choosing the equivalent of a word when translating from Chinese into Russian, used by respondents in the family narratives of ethnic Chinese. The choice of an equivalent is determined by the context, the semantic features of each of the words of the built synonymous

© Бахтина Е.В., 2021

series. The transfer of subtle semantic shades of synonyms is a difficult task in translation, requiring from the translator not only knowledge of the language, but also the cultural aspect, the mentality of native speakers. This article highlights synonymous series of the term "death" in Russian and Chinese. Using examples of the use of these words in family narratives, the principles of choosing a match in terms of semantics and style in translation are described.

Key words: die, synonyms, translation, family narrative, semantics, Chinese.

Цель любого семейного нарратива - передать как можно больше знаний о человеке, семье и его ценностях. Такая информация интересна психологам, историкам, лингвистам. С точки зрения пере-водоведения информацию из нарратива на иностранном языке можно получить не только из самого текста, но и из используемых им лексических единиц. Семейные нарративы в лингвистике изучаются в исследованиях по семейной коммуникации. На наш взгляд, при переводе китайских семейных нар-ративов особое внимание следует уделять синонимичным словам. Анализ используемой лексики помогает раскрыть дополнительные детали и уточнения, которые следует учитывать и отображать в переводе. Исследование семантики слова помогает проникнуть в скрытую сферу ментальности и культуры респондента, дораскрыть что-то недосказанное. В данной статье объектом исследования является синонимический ряд эквиваленту «умереть» в современном китайском языке. Цель исследования является анализ особенностей перевода китайских синонимов слову «умереть» в контексте семейного нарратива.

В русском языке слову «умер» соответствуют следующие синонимы: «Скончаться - преставиться - опочить - почить - отойти - угаснуть - погибнуть - сгореть - помереть - кончиться - околеть - подохнуть - издохнуть - загнуться - окочуриться - скапутиться» [1; с. 285]. У каждого из синонимов своя семантика, так, например, слово «скончаться - употребляется обычно в приподнятой или официальной речи с оттенком уважения к умершему», а «представиться используется в стилизованной речи» [1, с. 285]. «Преставиться - устар. Скончаться, умереть» [2; с. 604].

В данной статье мы проанализируем наиболее часто встречающиеся в семейных нарративах слова, обозначающие «смерть кого-то из родственников» и их соответствия русским эквивалентам. Данные были получены путем проведения анкетирования среди этнических китайцев различных возрастных групп. В опросе приняли участие 150 человек. В ответах использовались следующие слова: ¿Й qйshi «умереть (о смерти взрослых)», ЖЙ Shishi «умереть» , ^ Si «умереть», ЙЙ Guoshi «умереть», йЙ lishi «умереть», ^^T Mzaile «покинуть мир», ШЖ Bingshi «умереть (из-за болезни)». Все они соответствуют русскому слову «умереть».

Если обратиться к словарю синонимов китайского языка, то выделяют следующую группу синонимов: ¿Щqйshi, ЖЙ Shishi , ^Si [4;с. 577]. Между ними существуют следующие отличия:

iЙqйshi «скончаться; умереть». Данное слово используется преимущество при рассказе о возрастных родственниках, чаще имеет оттенок уважения к умершему. Стилистически нейтральное слово, не может выполнять функции дополнения. Данное слово встретилось 63 раза. Приведем примеры использования данного термина в нарративах:

Wo de laolao laoye zai henjrn zhiqian jrn chehuo qйshile, wo jide dang shi tamen zai bingchuang shang tangle henjrn, haishi meiyou xing guolai.

«Мои дедушка и бабушка (по материнской линии) давно погибли в автокатастрофе, я помню, что они долго пролежали в больнице, но так и не очнулись».

В данном предложении использовано словосочетание ^jj^ffichehuo qйshile погибнуть в автокатастрофе. Слово ЙЙ qйshile переводится на русский язык «скончаться, умереть», слово «скончаться офиц. умереть » [2, с. 749]. Умереть - перестать жить [2, с. 867]. Слово ^jjchehuo «автокатостро-фа» определяет выбор слова «погибнуть», которое определяется как: «подвергнуться гибели, уничтожению (обычно при катастрофе, бедствии)» [2,с. 539]. Т.е. указывает на преждевременность гибели.

Wo de zëngzйmй he zëngzйfй zai wo chabйduб w^ sui de shihou qйshi de.

«Когда мне было почти пять лет, умерли мои бабушка и дедушка».

^ti^shi в данном предложении не имеет никакой дополнительной семантики, поэтому переводится «умерли».

Слово ®®Shishi имеет узкую сферу использования, используется только в уважительном контексте, книжное слово, придает некую торжественность, может выполнять только функции глагола. Данное слово использовалось один раз. В китайском языке данное слово обладает дополнительным семантическим значением - используется в значении «скончаться, покинуть сей мир (как правило, о великих людях, внёсших большой вклад в развитие общества, науки и т.п.)».

Limian jizai de shi women ji;^ zhong de lidai xian ren de mingzi he chusheng shijian.

«В ней (генеалогической книге) записаны имена, даты рождения и смерти предков нашего рода».

Поскольку генеалогические книги в Китае преимущественно имели знатные кланы, в них вносились самые значимые и выдающиеся периоды рода, именитые члены и их достижения, в русском языке нет семантически ёмкого соответствия, поэтому выбрано стилистически нейтральное слово «смерть». «Смерть» в русском языке в данном контексте имеет значение «прекращение жизнедеятельности организма и гибель его» [2,с. 760]. Возможно было сделать описательный перевод, уточнив смысл слова ЖЩ Shishi, но общий стиль данного нарратива не требует этого. Достаточно использовать функциональную замену.

Слово ^Si имеет значение «умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть». Является разговорным словом, обладает самой широкой семантикой. Может выполнять функции дополнения. В исследуемом нами материале данное слово встретилось два раза:

Wйsuбwei ba, you meiyou dou shi yidian zi eryi, ji Ьй jilu dou shi yao likai de, rensheng Ьй dai lai si Ьй dai дй de, bй yiding yao lrn shenme dongxi zai zhege shijie shang, youren jide wo he mei ren ren jide wo meishenme qubie.

«Все это не имеет никакого значения. Записываете вы или нет, если вас уже не будет, человек ничего не сможет забрать с собой после смерти. Не обязательно что-то оставлять в этом мире, будут помнить тебя или нет, какая разница». В данном предложении слово ^ Si принимает после себя дополнительный элемент - дополнение результата. В данном контексте переводим существительным «смерть».

ЖЖ^ШМЖ^7, {в^МТМШЙАо

Wo chusheng zhiqian tamen jrn sile, dan wo ting shuole tamen shi haoren.

«Они умерли до моего рождения, но я слышал, что они были хорошими людьми». В данном предложение ^ Si использовано в прямом значении, поэтому переводится «умерли».

При описании родственников так же использовались следующие слова:

^ffiGuoshi «покинуть мир; скончаться». Является нейтральным термином, чтобы показать, что кто-то покинул этот мир, использовалось 53 раза. Приведем примеры использования.

штжшх£®7М7,

yinwei wo chusheng tamen jrn guoshile, suoyi wo jrn meiyou tai duo de liaojiele, danshi wo zhidao tamen dou shi nongmin.

«Поскольку когда я родился, их уже не было, поэтому я мало чего о них знаю, знаю только, что они были крестьянами». В данном предложении учитывая контекст целесообразно подобрать эквивалент «их уже не было» вместо «покинули мир», что соответствует всему стилю нарратива.

Wo hai mei chusheng tamen jiй guoshile, yeye nainai ou'er hui tiqi.

«Они покинули этот мир еще до моего рождения, дедушка и бабушка иногда упоминали об этом». В данном предложении использовано словосочетание «покинули этот мир» в силу используемых грамматических конструкций.

^ffilishi «умереть; скончаться». Чаще всего этот термин обозначает, что человек умер из-за болезни. Использовалось 14 раз.

МЗМ

штх, шжттшт^.

zái qián ji nián tamen xiangji líshile, wó hen houhui méiyóu háoháo péibán tamen; wó de zúfúmú hen záo jiú qúshile, tamen yeshi hen háo de rén, tebié shi wó de zúmú, ta zhen de hen qínláo hen nénggán.

«За эти несколько лет они один за другим ушли из жизни, мне очень жаль, что я проводила с ними мало времени. Бабушка и дедушка тоже очень рано ушли из жизни, они были очень хорошими людьми, особенно бабушка, она была очень трудолюбивой и способной». В данном предложении респондент использовал два слова со значение «умереть - йй líshi и ¿Sqúshi». Слово ^ffiíshi перевели «ушли из жизни», поскольку в русском языке полную семантику можно раскрыть только путем описательного перевода, а ¿й qúshi - «умерли».

жшМЗ-Ё^Ш, тттш^шмшм, пж^тт^тт.

Wó gen tamen yiqi shenghuóguo, láolao láoyé dou shi zái wójia líshi de, zái jiúshi mama jiáng gei wómen de.

«Мы жили с бабушкой и дедушкой, они умерли в нашем доме, об этом рассказывала мама». Здесь использовано в переводе слово «умерли».

Следующее используемое слово - ^^T búzáile « уже нет». Стилистически нейтральное слово, указывающее просто факт отсутствия человека в этом мире. Все эти слова, использовались самостоятельно, поэтому на русский язык были переведены «умерли». Перевод данных слов с полным семантическим соответствием затруднителен на русский язык, поскольку требует ввода дополнительных элементов, представляется допустимым использование описательного перевода. В нарративах использовалось два раза.

Wái zúfümú zái wó hen xiáo de shíhou jiú búzáile, dui tamen búshi hen liáojie.

«Дедушки и бабушки не стало, когда я была еще маленькой, я мало чего о них знаю».

ЗШйШП шш^чадштет.

Wó bú tái jidé tamen, tamen zái wó hen xiáo de shíhou jiú búzáile.

«Я не очень их помню, их не стало, когда я был еще мал». В данных примерах использован прямой перевод.

Один из респондентов использовал термин ШЖ Bingshi «скончаться от болезни». Данное слово переводится в прямом значении.

шаямеета мш-'гщшй&й; ямташ^ьдажт, ттьщ^ш ш мтгктжзтшжт, wssrnm,

Wó de zúfú qián liáng nián yijing qúshi, ta shengqián shi yige qínláo jiéjián de nóngmín, yisheng; wó de zúmú xiánzái yijing qishíwú sui gaolíngle, ta zhiqián yeshi yige nóngmín, dánshi niánji dále jiú méiyóu zhóng zhuangjiále, jiú zái jiali xiúxí. Wó de wáizúmú zái wó chúsheng zhiqián jiú yijing bingshi; wó de wáizúfú shi yige káche siji

«Два года назад умер дедушка, он был очень бережливым и трудолюбивым крестьянином, бабушке уже 75 лет, раньше она тоже была крестьянкой, но сейчас уже пожилая, нет сил, поэтому отдыхает дома. Моя бабушка по маме умерла из-за болезни до моего рождения, дедушка по маме - водитель грузовика». В данном предложении респондент использовал два слова со значением «умереть», которые отличаются семантически. При переводе это было учтено и отображено в переводе.

При переводе слов, входящих в синонимичный ряд глагола «умереть», необходимо передать тонкие семантические оттенки каждой из единицы. По ряду причин данное условие не всегда достижимо, в силу того, что не всегда в другом языке есть точный эквивалент конкретному слову, не всегда необходим описательный перевод. Кроме того, следует учитывать и грамматическую специфику китайского языка, так при переводе на русский язык некоторые слова из категории глаголов переходят в другие разряды, например, как в нашем случае - в имя существительное. Вместе с тем нельзя переводить отдельно взятое слово вне контекста, требуется соблюдение соответствия общему стилю нарратива.

Библиографический список

1.Словарь синонимов русского язык. Словарь антонимов русского языка. СПб: Издательство «Виктория плюс», 2002. 537 с.

2. Современный толковый словарь русского языка/ Гл.ред. С.А. Кузнецов. СПб. : «Норинт», 2003. 960 с.

3. Словарь современного китайского -Сяньдай Ханьюй цыдянь - Пекин: Изд - во «Шанъу иньшугуань», 1996. 1724 с

4. Словарь синонимов и антонимов. Ml ^ Ш о|й| X Ш R X Ш Ш Й о HJH.: И JH Ш ^ t

^ tt, М^^Н. Чжоу Юнхуй. Туницы, фаньицы цыдянь Чжоу Юнхуй. Сычуань.: Изд-во Лексикографической литературы, 2003. 742 с.

References

1. Dictionary of synonyms for the Russian language. Dictionary of the antonyms of the Russian language. - St. Petersburg: Publishing House "Victoria Plus", 2002. 537 p

2. Modern explanatory dictionary of the Russian language / Ed. S.A. Kuznetsov. SPb.: "Norint", 2003. - 960p

3. Dictionary of Modern Chinese. - Beijing: Publishing House "Shangu Yinshuguan", 1996. 1724 p.

4. Dictionary of synonyms and antonyms. Publishing house of Lexicographic literature, 2003. 742 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.