Функционирование глагольно-объектного комплекса в китайском языке
Даодинова Буда-Хацца Владимировна
кандидат филологических наук
доцент, кафедра филологии стран Дальнего Востока, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшзго образования «Бурятский государственный университет»
670000, Россия, республика Бурятмя, г. Улан-Удэ, уп. Смолина, 24а
Алексеева 1/Ьнга Дмитриевна
преподаватель, кафедра филологии стран Дальнего Востока, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшзго образования «Бурятский государственный университет»
670000, Россия, республика Бурятмя, г. Улан-Удэ, уп. Смолина, 24а
Статья из рубрики "Языкознание"
Аннотация.
Предметом исследования является лексический пласт современного китайского языка. Объектом исследования выбран глагольно-объектный комплекс ЩпЧ^ К1пёа. Цель данной работы заключается в освещении вопросов функционирования глагольной и именной части комплекса в китайском предложении, характеризующимся строгим фиксированным порядком слов. Авторами рассматриваются разные трактовки этого неоднозначного языкового феномена современного китайского языка. Особое внимание уделяется описанию способов употребления глагольно-объектных комплексов в разных аспектах. Представлены примеры на китайском языке с переводом на русский язык. В основу исследования легли метод сплошной выборки языкового материала из лексикографических источников и учебников; описательный, сопоставительный методы. Выявлены особенности функционирования ЩпЧ^ К1пёа в китайском предложении. Глагольно-объектный комплекс в современном китайском языке отличается от обычных глаголов рядом грамматических особенностей. Результаты исследования могут быть использованы при исследовании вопросов лексики современного китайского языка, в практике преподавания, а также при составлении учебников.
Ключевые слова: китайский язык, грамматика, глагол, объект, синтаксис, лексика, подлежащее, сказуемое, дополнение, инверсия
DOI:
10.7256/2454-0749.2018.4.27587
Дата направления в редакцию:
04-10-2018
Дата рецензирования:
04-10-2018
Дата публикации:
08-10-2018
еется группа языковых единиц ЩиЧ^ liheci, его значение объекта, который не вносит новых значений в семантику самого глагола. Термин ЩиЧ^ liheci дословно означает «раздельно-слитные слова». В отличие от обычных глаголов эта группа языковых единиц обладает некоторыми функциональными особенностями: её составные компоненты (глагол и существительное) могут использоваться в предложении как слитно, так и раздельно в зависимости от синтаксической функции. Статус ЩиЧ^ liheci остается спорным вопросом в исследованиях как отечественных, так и китайских лингвистов. Исследователь В.С. Панфилов для обозначения ЩиЧ^ liheci использует термины «слова-разъединители» и «разрывной комплекс». «Для данных комплексов характерно следующее: во-первых, они способны к образованию конструкций, однотипных со свободными словосочетаниями; ...во-вторых, разъединение допускают некоторые комплексы, один или оба компонента которых являются связанными морфемами, в связи с чем словесный статус комплекса не подлежит сомнению.; в-третьих, существуют комплексы, допускающие расположение служебных и знаменательных слов не только «внутри», но и «снаружи» комплекса» [4]. Отечественный лингвист В.А. Курдюмов ЩиЧ^ liheci считает разновидностью глагола, который по строению представляет собой глагольно-объектный комплекс. Под термином глагол ученый подразумевает «слова, занимающие позицию глагола. Позиция глагола есть любая позиция в предложении, при замещении которой временно или постоянно (т.е. «в диапазоне» или «на маршруте») создается иллюзия принадлежности слова к классу глаголов. Это значит, что в указанной позиции слова обладают всеми «классическими» признаками данной части речи: отвечают на вопрос что делать? , являются сказуемыми, позиционно переходят в «причастия», «деепричастия» и т.д. Глагол - не что иное, как стабилизированная позиция сказуемого (комментария). Позицию глагола (сказуемое и производные) могут занимать слова со значением действия или процесса» Советский и российский китаевед О.М. Готлиб относит ЩиЧ^ liheci к стандартным глаголам йЖ^^ putöngdöngci, выделяя их в группу сложных глаголов, образующихся по глагольно-объектной структуре. «Стандартные глаголы передают значения действий, изменений и состояний. С точки зрения лексической структуры, они представлены простыми, производными и
сложными словами» J21. Российский ученый Скворцов А.В. относит ЩиЧ^ liheci к глагольно-объектным словосочетаниям. «Словосочетание - это синтаксическая единица, состоящая из двух и более знаменательных слов, связанных подчинительной связью. Функции словосочетаний - называние предметов, действий и их признаков более развернуто, чем слово. Структура простейших словосочетаний с подчинительными
отношениями: "главное слово + зависимое слово"» J51. Профессор А.А. Хаматова вслед за китайскими коллегами ЩиЧ^ liheci относит к глагольно-объектным образованиям наряду со словами и словосочетаниями. «Среди глагольно-объектных образований современного китайского языка выделяется группа сложных образований, которые китайские лингвисты относят к ЩиЧ^ liheci, т.е. к словам, способным расчленяться»
В современном китайском языке им состоящих из глагола и дублирующего
с.141, 1431
Обладая грамматическими свойствами глагола, ЩпЧ^ liheci в предложении могут функционировать как словосочетания. В виду их сложной природы у исследователей возникают разные трактовки этого понятия. С лексической точки зрения ЩпЧ^ liheci можно относить к словам. Такого мнения придерживаются китайские ученые Ли Цинхуа Чжао Цзиньмин I-131, Чжао Шухуа и Чжан Баолинь-1411. Китайские лингвисты Люй
Шусян Ли Дачжун 171 склонны^Пч^ liheci относить к глагольно-объектным
словосочетаниям, так как они обладают синтаксическими свойствами словосочетаний.
Китайский ученый Люй Вэньхуа-101 считает, что ЩпЧ^ liheci занимают промежуточную позицию между словом и словосочетанием.
Введенный в прошлом веке китайскими лингвистами термин^Пч^ liheci обладает грамматическими свойствами, как глагола, так и словосочетания. Вслед за отечественным синологом В.А. Курдюмовым мы называем^П^ liheci глагольно-объектным комплексом.
Большая часть лексических единиц китайского языка не имеет морфологических показателей частеречной принадлежности, их границы размыты и не так легко определяемы. Слово, оставаясь неизменным в одной форме, может выполнять функцию разных частей речи в зависимости от его местоположения в предложении, от узкого и широкого контекста. Глагольно-объектный комплекс в предложении также может выступать в роли различных членов предложения. В первую очередь он выполняет синтаксическую функцию сказуемого. Например:
^ЕШМ^То Та yljlng shuljiaole. Он уже уснул.
Nimen dou tTngdong ba? Вам ведь всем понятно?
ШПвЖ'^нЗ^о W omen xThuan changge. Мы любим петь.
ШПШЙЖЙ®, Ж^? Women haoxiang jianguo mian, shl ma? Кажется, мы раньше встречались, не так ли?
ffiJL Women gangcai tanle henduo huar. Мы только что поговорили о
многом.
Глагольно-объектный комплекс в роли сказуемого может употребляться как слитно, так и раздельно. В остальных случаях составные части глагольно-объектного комплекса встречаются слитно.
В роли подлежащего:
^'МШШШо Xizao hen shQfu. Принятие душа приятное занятие.
М^чЖ^^Ж^^^ЭДЖяо Sanbu, youyong dou shl hen bucuode xiguan. Ходьба, плавание -хорошие привычки.
MMM^^^^fflSffio Tiaowu shl henduo xueshengde aihao. Танцы - хобби многих студентов.
В роли определения:
ШИ'Л^- daoluan fenzi дезорганизатор
ÉnSfft^ jiéhün yíshl церемония бракосочетания Ж^!! yóuyong mao плавательная шапочка В роли обстоятельства:
Anna chüshénde tíngzhe jiejie shuode. Анна рассеянно слушает
сестру.
^ДЩ/Ш^Шо Láoshí danxínde wen w o. Учитель с беспокойством задал мне вопрос. В роли дополнения:
^íft/ qiú fangxín искать пути к преодолению душевных страстей
При условии несовпадения семантики составных частей глагольно-объектный комплекс может подвергаться инверсии. Например:
ШШЕШ^ЙТо Záo w о yljlng xlguole. Помылся я уже.
ШШ^&То Záo w о bu xlle. Мыться я передумал.
В отличие от обычных глаголов характерной особенностью глагольно-объектного комплекса является невозможность принятия после себя прямого дополнения. Исключением является глагольно-объектный комплекс Ш/ danxín «беспокоиться, тревожиться». Например: Ш/ШЭДЖ^о Danxín tade shentT. Беспокоиться за его здоровье.
Косвенные дополнения могут быть введены при помощи разных предлогов либо занимать позицию определения к именной части комплекса. Например:
^^ШЙЙЖТШо Jíntian wo hé ta jianle mian. Сегодня я с ней встретился.
^^ШЖТЙЭДШо Jíntian wo jianle tade mian. Сегодня я с ней встретился.
^^ffiSffi^ffiAlo Míngtian ta yao gen láoshí jianmian. Завтра он встречается с учителем.
ШИ^^ШШКо Ta jíngcháng gei wo bangmáng. Она часто мне помогает.
Й^^^ШЭДКо Ta chángcháng bang w ode máng. Она часто мне помогает.
Jiéke láoshi ka i w ode wánxiao. Джек все время шутит надо мной.
Jiéke láoshi gen wo kaiwánxiao. Джек все время шутит надо мной.
ШВД^цШ^Ш^о Wo míngtian gei tamen káoshl. Завтра я буду принимать у них экзамен.
Ш^ТШЭД^о Wo chíle ta de kuí. Он меня обидел.
Перевод косвенного дополнения при глагольно-объектном комплексе не всегда может быть однозначным, необходимо опираться на лингвистический контекст. Например, ЩЩ kanblng имеет два значения: 1) лечить; осматривать больного; 2) лечиться; приходить на прием. Поэтому в зависимости от контекста предложение Ш^ШЙК^ЩШЭДЩо Yísheng zhengzai mángzhe kan tade blng может быть переведено: 1) Врач осматривает больного; 2) Он на осмотре у врача.
Объект ЩпЧ^ líhécí может выступать как определяемое слово и оформляться определением: ^T^tt bangle damáng оказал большую помощь, shul da jiao
«спать крепко», xT shüfu z áo «приятное купание».
Грамматической особенностью глагольно-объектного комплекса является то, что при необходимости его глагольная часть может удваиваться. Способы отличаются от редупликации обычных двусложных глаголов. Последние редуплицируются по модели AABB, ABAB. O^ii líhécí чаще всего редуплицируется по модели ААВ, А 7АВ, А—АВ: ПЩП| Ш chángchángge «спеть», bangbangmáng «помочь», ЖЖ® jiánjiánmián
«встретиться», ШШФ sánsánbu «прогуляться», ЖТЖ^/Ж—^^yóule yóuyóng/yóuyl yóuyóng «поплавал/поплавать».
При постановке общего вопроса настойчивого характера, когда ожидается утвердительный ответ, дублируется только глагольный компонентой^ líhécí :
XI bu xlz ao? Будете ли принимать ванну?
Én&ÉnSf? Jié méi jiéhün? Поженились ли?
Chí bu chífán? Будете ли обедать?
Выше было отмечено, что компоненты глагольно-объектного комплекса употребляются в предложении как слитно, так и раздельно. В последних случаях между составными частями вставляются различные языковые единицы, о которых подробно изложим ниже.
Числительные со счетными словами перед именной частью комплекса указывают на кратковременность или кратность действия:
ЪШТ—Ш» Ta chíle yí jíng. Она поразилась.
Qunián wó chule san táng chai. В прошлом году я три раза был в
командировке.
Wó zuótian kaole liang táng sh!. Я вчера сдал два экзамена. N ainai shaowéi fángle di anr xín. Бабушка немного успокоилась. —Zhege xíngqí gen ta jiánle yíge mián. На этой неделе повидался с
ним.
Маркеры возможности или невозможности совершения действия также могут употребляться между составными частями глагольно-объектного комплекса. Например:
Gubo shengbing, qlbuláichuáng, jíntian bu shángkele. Губерт заболел, что не может встать с кровати. Сегодня он не пойдет на занятия.
Для выражения времени глагольный компонент O^ii líhécí , как и обычные глаголы, оформляется видо-временными показателями Ш zheч Т leЧЙ guo.
^^tftT^o Tíngdáo nIde shengyín, yéyé cái fánglexín. Только услышав твой голос, дедушка успокоился.
S! niánjíde xuésheng yIjíng liúguoxué. Студенты четвертого курса уже были на стажировке.
ШПШП^Ш^о Wó jinqude shíhou, tamen zheng chaozhejiá. Они ругались в тот момент, когда я вошел.
Слова со значением времени занимают позицию как перед именной частью глагольно-объектного комплекса, так и после редуплицированной глагольной части:
^ТЙ^Ф^ЙШо Xlle liängge xiäoshide z äo. Два часа принимал душ. ^Ш^Т^^Ф^о Xlz äo xlle bange xiäoshi. Полчаса принимал душ. ЙТДФЙЙ^о Shuile ba xiäoshide jiao. Проспал восемь часов.
Именная часть глагольно-объектного комплекса при помощи предлога ffi bä может быть вынесена перед глагольной частью, а также может быть оформлена определением (прилагательным или притяжательным местоимением):
ШШШШШТо Wо bä zäo xlhäole. Душ я принял.
i^iflÄ^^T^^c Qiánnián tamen gongs! chíledakuí. В позапрошлом году их фирма понесла большой убыток.
^^ít-k^P^? - Й^ЙЁЙЙ^, S^^^^c N У sheng shénme ql ya? - W о sheng wo zljlde qi, méi sheng nyde qi. На кого ты сердишься? - Сержусь на себя, а не на тебя.
МШШ^Т^о Tamen bixG bä yín luxialái. Им необходимо звук записать.
SflíESf^Tc Women bä hGn líle. Брак мы расторгли.
Для выражения конкретного результата или общей констатации достижения результата действия глагольной части ЩиЧ^ líhécí употребляются результативные морфемы. Они, как правило, ставятся между глагольной и именной частями: Én^Sf jiéwánhGn «поженились», Ж^Т® jianzháolemian «встретились», Sfé'ltt bangdaománg «оказал медвежью услугу», íftTT'h fangxialexín «успокоился».
Глагольно-объектный комплекс в современном китайском языке отличается от обычных глаголов рядом грамматических особенностей. Во-первых, глагольная и именная части комплекса могут в предложении употребляться слитно или раздельно. Во-вторых, между этими частями могут быть использованы показатели времени, возможности или невозможности совершения действия, результативные морфемы и др. В-третьих, у глагольно-объектного комплекса отсутствует прямое дополнение за редким исключением, а косвенное оформляется предлогами или занимает позицию определения перед именной частью комплекса. В синтаксическом плане глагольно-объектный комплекс выступает в функции разных членов предложения, глагольная его часть может редуплицироваться, а именная - подвергаться инверсии.
Библиография
1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах.-Под ред. И.М. Ошанина.-М.: Наука, 1983-84. - 7947 с.
2. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 287 с.
3. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. - 576 с.
4. Панфилов В.С. Слово в китайском языке (прототипический подход) // Вопросы языкознания. М., 2008, № 2. - С.57-64.
5. Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке. - М.: Восточная книга, 2016. - 320 с.
6. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. - М.: Муравей, 2003. - 224 с.
7. ЛИЛ^ШЖЖШ!®»^, ЙЖ, 1996. 108-129М. Ли Дачжун.
Глагольно-объектные формы//Анализ грамматических ошибок при изучении китайского языка иностранцами. Пекин, 1996. - С.108-129.
8. Жей^^й, 1983(2). 21-32Ж. Ли Цинхуа. Об особенностях и функциях лихэцы// Преподавание и исследование языка. Пекин, 1983. №2. - С.21-32.
9. ШЖЖ&Я^ЙШ]. ^Ж, 1984(1), 481-571Ж. Люй Шусян. Проблемы анализа грамматики китайского языка//Сборник статей по грамматике китайского языка. Пекин, 1984, Вып.1. - С.481-571.
10. ах^. ЙЖШЙЯ'ЙШ&ЖЙ^ФЮЕ^:)]. Жей^^й, ^Ж, 1999(3). 53-65Ж. Люй Вэньхуа. О разграничении словосочетаний в преподавании китайского как иностранного// Преподавание и исследование языка. Пекин, 1999. №3. - С.53-65.
11. ^ЭДФ. [М], 2005. 176 Ж. Сюй Линь и др. Программа обучения китайскому языку как иностранному. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2005. - 176 с.
12. п+ВЯЁ, [М], 2010. 321 Ж. Е Паньюнь, У Чжунвэй. Трудности в изучении китайского языка у иностранцев. Пекин: Издательство Пекинского лингвистического университета, 2010. - 321 с.
13. + Жей^^й, ^Ж, 1984(2), 4-22Ж. Чжао Цзиньмин. Дискуссии о возможности расширения структуры
«глагол + существительное»//Преподавание и исследование языка. Пекин, 1984. № 2. - С.4-22.
14. ШШ^Ш&Ш. ЖейЗЗДЙ, ^Ж, 1996(1). 136-150 Ж.Чжао Шухуа, Чжан Баолинь. Об определении лихэцы и его характеристиках// Преподавание и исследование языка. Пекин, 1996. №1. - С.136-150.