Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ЭВФЕМИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ'

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ЭВФЕМИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
486
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эвфемизм / табу / этика / лексическая вариативность / китайский язык / русский язык / euphemism / taboo / ethics / lexical variability / Chinese / Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.А. Акбаш, А.Д. Быкова

Эвфемизмы в китайском языке – неотъемлемая часть социального взаимодействия. Они являются отражением общественных норм и ценностей. В данной статье были рассмотрены эвфемизмы китайского языка, связанные с темой смерти (как наиболее часто подвергающейся эвфемизации во всех языках и культурах), а также эвфемизмы, связанные с табу имен собственных и служащие для проявления скромности (как менее универсальные группы эвфемизмов). Во всех указанных группах была проанализирована лексическая вариативность, в частности выбор той или иной лексической единицы в зависимости от коммуникативной ситуации, социальных отношений или же региональных особенностей. Анализ был проведен в историческом аспекте на материале литературных произведений, поскольку многие из рассмотренных эвфемизмов не употребляются в современном языке, однако представляют интерес с точки зрения языкознания и истории, так как отражают национальные этико-моральные представления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL VARIABILITY OF EUPHEMISMS OF THE CHINESE LANGUAGE IN HISTORICAL ASPECT

Euphemisms in Chinese are an integral part of social interaction, they are a reflection of social norms and values. The article examines euphemisms of the Chinese language associated with the theme of death (as the most frequently euphemized in all languages and cultures), as well as euphemisms associated with the taboos on proper nouns and serving to display modesty (as a group of euphemisms less universal for languages. In all these groups, lexical variability is analyzed, in particular, the choice of one or another lexical unit, depending on the communicative situation, social relations or regional characteristics. The analysis is carried out in the historical aspect on the material of literary works, since many of the considered euphemisms are not used in modern language, however, they are of interest from the point of view of linguistics and history, as they reflect national ethical and moral ideas.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ЭВФЕМИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ»

6. Bol'shakova O.V. Istoriya voennogo obrazovaniya v carskoj Rossii // Social'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Seriya 5: Istoriya: Referativnyj zhurnal. 1998; № 1: 95 - 109.

7. Parfenova D.I. Osnovnye 'etapy i mehanizm processa perevoda. Ogarev-Online. 2017; № 10 (99): 10 - 17.

8. Barinova I.A. K voprosu o sootnoshenii smysla i soderzhaniya teksta pri perevode. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; № 10: 69 - 72.

9. Sherstneva E.S. Perevodcheskie strategii: ot domestikacii k forenizacii. Juvenis scientia. 2018; № 10: 57 - 60.

10. Kafiskina O.V. Strategiya perevoda kak termin perevodovedeniya. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2017; № 1: 4 - 19.

Статья поступила в редакцию 23.12.20

УДК 811.581.11

Akbash V.A., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: vanite@mail.ru

Bykova A.D., student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: alina.bykova19@mail.ru

LEXICAL VARIABILITY OF EUPHEMISMS OF THE CHINESE LANGUAGE IN HISTORICAL ASPECT. Euphemisms in Chinese are an integral part of social interaction, they are a reflection of social norms and values. The article examines euphemisms of the Chinese language associated with the theme of death (as the most frequently euphemized in all languages and cultures), as well as euphemisms associated with the taboos on proper nouns and serving to display modesty (as a group of euphemisms less universal for languages. In all these groups, lexical variability is analyzed, in particular, the choice of one or another lexical unit, depending on the communicative situation, social relations or regional characteristics. The analysis is carried out in the historical aspect on the material of literary works, since many of the considered euphemisms are not used in modern language, however, they are of interest from the point of view of linguistics and history, as they reflect national ethical and moral ideas.

Key words: euphemism, taboo, ethics, lexical variability, Chinese, Russian.

В.А. Акбаш, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: vanite@mail.ru

АД. Быкова, студентка, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: alina.bykova19@mail.ru

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ЭВФЕМИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Эвфемизмы в китайском языке - неотъемлемая часть социального взаимодействия. Они являются отражением общественных норм и ценностей. В данной статье были рассмотрены эвфемизмы китайского языка, связанные с темой смерти (как наиболее часто подвергающейся эвфемизации во всех языках и культурах), а также эвфемизмы, связанные с табу имен собственных и служащие для проявления скромности (как менее универсальные группы эвфемизмов). Во всех указанных группах была проанализирована лексическая вариативность, в частности выбор той или иной лексической единицы в зависимости от коммуникативной ситуации, социальных отношений или же региональных особенностей. Анализ был проведен в историческом аспекте на материале литературных произведений, поскольку многие из рассмотренных эвфемизмов не употребляются в современном языке, однако представляют интерес с точки зрения языкознания и истории, так как отражают национальные этико-моральные представления.

Ключевые слова: эвфемизм, табу, этика, лексическая вариативность, китайский язык, русский язык.

Эвфемизм - важнейшее средство установления и гармонизации межличностных отношений в процессе общения. Эвфемизмы как языковое явление довольно распространены, а посвященные им исследования вызывают широкий интерес у научной общественности. Китайский лингвист Чэнь Вандао понимает эвфемизмы как «выражения, которые используют при обсуждении неудобных тем, чтобы завуалировано намекнуть, высказать свою мысль не напрямую» [1]. Ученый Чжан Чжигун определяет эвфемизм как «тактичное высказывание», «противоположность прямолинейности», а также отмечает, что потребность в использовании эвфемизмов возникает, когда люди по тем или иным причинам не могут или не желают высказывать некоторые соображения напрямую и вместо этого используют более завуалированные и тактичные выражения с синонимичным значением [2]. Из-за того, что роли и социальный статус участников коммуникации различны, в процессе взаимодействия люди стараются, насколько возможно, использовать эвфемизмы, чтобы не задеть чувства собеседника. Однако следует понимать, что среди эвфемизмов немало синонимов, при этом выбор той или иной лексической единицы со сходным значением может быть обусловлен не только личными предпочтениями говорящего, но и коммуникативной ситуацией и даже социальным статусом говорящих либо того, о ком идет речь. Подобная языковая вариативность эвфемизмов, а также исторические и другие факторы, влияющие на выбор того или иного варианта, являются объектом данного исследования.

Одной из самых распространенных, и в то же время универсальных тем, подвергающихся эвфемизации, - тема смерти, при обсуждении которой люди наиболее часто выбирают альтернативные выражения, тем самым проявляя заботу о чувствах собеседника [3]. С давних времен существует множество эвфемизмов, связанных с данной темой. Так, в «Записках о благопристойности» Дай Шэна в разделе «Цюй Ли» указано, что о смерти императора люди говорят «скончался» (я, Ьёпд), о смерти местного князя или чиновника 1 - 5 класса - «почил» (М, hбng), о смерти сановника - «скончался» (ф, zй), о смерти представителя служилого сословия - «остался без жалования» Ьй!и), о смерти простолюдина же говорили «умер» (^1). При упоминании о смерти императора использовали специальное слово «скончался» (Зя - jiabëng), которое используется только тогда, когда речь идет о смерти монарха или императора. Кроме того, при кончине правителя употребляли и образные выражения, такие как «горы и холмы обрушились» (ШЙЯ, shanlíngbëng), «покинул подданных» (#ЗЕ, q¡qйnchën), «слишком поздно запряжены дворцовые колесницы» дбпдауз^а),

«через тысячи лет» или «в грядущих поколениях» (^ЙЛ^В, qianqiQ и^и№6и), имея в виду, что душа императора вернется в его потомках, и другие выражения.

О смерти матери или супруги императора также использовали словосочетание «поздно запряжена колесница» yanjia). Приведем цитату из произведения «Планы сражающихся царств», раздел «Чу Лон о матери императора Чжао» Лю Сяна: (shiwu sui yi. SuJ shao, yuan ji wei tian

gouhe er tuo zhT). В данном предложении «ШЩ» (tiangouhe, свалиться в пропасть) - это эвфемизм к слову «погибнуть», используется для понижения собственного статуса. Во времена династии Тан о смерти сановников выше второго ранга говорили «почил» (М, hong), о смерти сановников выше пятого ранга - «скончался» (ф, zu), а о смерти сановников шестого ранга и простолюдинов говорили «умер». Все были обязаны строго следовать этим правилам, чтобы не оскорбить другого человека.

Помимо социального статуса умершего, о котором идет речь, для выбора того или иного эвфемизма немаловажное значение имеет и его религиозная принадлежность. Так, к примеру, говоря о смерти настоятеля буддийского храма, используют эвфемизмы «0Й» (погрузиться в паринирвану, yuanji), а о смерти последователей даосизма говорят «ШЪ> (скончаться, dunhua - даосское) или «$№» (стать бессмертным, yuhua - о даосском отшельнике).

В современном китайском языке также существует целый ряд слов и выражений, призванных завуалировать тему смерти: «¿Щ» (уйти на тот свет, qushi), «ЙЩ» (скончаться, lishi), «#Й» (лежать на смертном одре, tingchuang ), «Ж Щ» (покинуть сей мир, shishi - о великих людях, которые внесли вклад в развитие общества), «-Ц» (уснуть вечным сном, changmian), «#Ж» (уйти в лучший мир, xianshi), «ЙШ» (отправиться на запад, guTxT), «£й» (уйти в мир иной, wanggu), «}М» (отдать жизнь за что-либо, juanqu), «#"£» (скончаться, zuogu), «^^Ц» (жизнь оборвалась, tian nian bu ce), «#ЙЖЙ» (уйти в загробный мир shen guTquanlu), (скоропостижно скончаться, keranchangshi), «^

7» (состариться, laole - в значении умереть от старости), «ИТ» (скончаться, buzaile), /ШЙЯТШП (навсегда покинул нас, yongyuan likaile women) и многие другие. Литературовед и поэт Вэнь Идо в «Последней речи» провозгласил:

(«Мы в

любой момент готовы шагнуть вперед, в ворота, как господин Ли, но не готовы делать шаг назад!» (Women suishi zhunbei xiang li xiansheng nayang, qianjiao kua chu damen, houjiao jiu bu zhunbei zai kua jin damen!). Завуалировано эти слова выражают готовность решительно, до самой смерти бороться с силами зла, а также чистосердечную любовь к государству и народу. Чтобы прославлять тех, кто умер за страну и народ, люди часто используют различные хвалебные слова, такие как «}М» (пожертвовать собой, отдать свою жизнь за что-либо, juanqu), «

(со славой, с почетом, guangrong), «ИХ» (умереть за правое дело, jiuyi),

«ЯП» (пасть жертвой служебного долга, умереть на боевом посту, xunzhi) и другие.

Как уже отмечалось, тема смерти, рассмотренная выше, является универсальным табу в большинстве языков и культур. К подобным также относятся темы, связанные с интимной сферой, физическими и умственными отклонениями, наименования профессий и другие. Однако в китайском языке существуют и необычные табу, например, табу на имена. Эвфемизмы, используемые для обхода табу такого рода, весьма необычны, чаще всего процесс эвфемизации имен собственных сводится к замене того или иного иероглифа, тем самым порождая лексическую вариативность для одного и того же денотата. Самым ярким примером в истории, безусловно, является табу на имена императора. Например, так как в личном имени императора Цинь Шихуана использовался иероглиф й (Чжэн, zheng), похожий на него иероглиф «Ж» (zheng) был табуирован, поэтому в части «месячная ведомость Циньчучжи цзи» «Исторических записок» в словосочетании «первый месяц года» (по лунному календарю) (ЖЯ, zhengyue) иероглиф «Ж» заменили на «®» (®Я). В качестве примера замены иероглифа « Ж» (zheng) в имени императора на «®» (duan) приведем цитату из «Записок о царствовании Цинь Шихуана»: ... Sfiäff.Ä^'S» [4].

Лю Бан - личное имя основателя императора династии Хань, когда люди видели иероглиф «Я» (фамилия Бан также имеет значение «государство», bang), они вместо него произносили слово «государство» (Я, guo). Иероглиф из имени императрицы Люй «ft» (фамилия Чжи, zhi) также имеет значение «фазан», поэтому люди, увидев этот иероглиф, заменяли его на «Ш|» (фазан, yejT). В наименовании горы Хэншань 1Ш (hengshan) использовался иероглиф из личного имени императора Хань Вэнь-ди, «1» (heng), потому гору переименовали в «Чаншань» (^Ш, changshan). Иероглиф из личного имени императора Восточной Хань «^» (Сю, xiu) также использовался в слове «сюцай» (^ftxiucai), обозначавшем одну из ученых степеней, поэтому данную ученую степень начали называть «маоцай» (Sft, mao cai). В связи с тем, что отца императора династии Суй звали Ян Чжун (yang zhöng, Й£), должности секретаря государственной канцелярии (ф^, zhöng shu) и секретаря при первом министре (#4>shi zhöng) были переименованы в «й£» (nei shi) и «£Йв» (na yan) соответственно. Во времена правления императора Тайцзуна (личное имя - Ли Шиминь li shimin) иероглиф Щ (shi, одно из значений - эпоха) заменяли на «ft» (dai), имевший то же значение, «й» (min) заменяли на «А» (ren, народ), даже бодхисатву милосердия

(guänshiyTn pusa) переименовали в «®f-» (guanyln). Личное имя императора династии Цин звучало как «xuan ye» (£$, Сюанье), поэтому ворота Сюаньумэнь (£ЙП, xuan wu men) во времена его правления называли «Шэньумэнь» (#й П, shenwümen). Следует отметить, что не только имя императора подвергалось табу, но и имена некоторых других высокопоставленных, уважаемых людей. Так, в Китае свято ценят Конфуция, при его жизни правитель династии Сун сделал иероглиф «£» (qiu) из имени Конфуция табу, его надлежало заменить на «Ж» (möu).

Помимо имен людей в китайском языке исторически сложились и некоторые табу на наименования тех или иных предметов, которые также породили определенный класс эвфемизмов, призванных их заменить. Например, Юань Шикай велел изменить название клецок из рисовой муки юаньсяо yuanxiao) на «танъюань» (йй, tangyuan) из-за созвучия первого слова с его именем, а также из-за того, что это могло принести несчастье. Следует отметить, что в современном языке используются оба наименования данного блюда. Из-за созвучия слов «часы» (#, zhöng) и «кончина, смерть» (®, zhöng) в Китае не принято дарить часы. В прошлом театральные труппы из-за предрассудков называли зонт не МФ (yüsän), а Мш (yügai) или 4S (döuli, широкополая коническая шляпа, защищающая от дождя), потому что слог «sän» из слова «yüsän» (МФ) созвучен слову «распадаться, расформировываться» (sän ®). Шелководы называют термометр не «?ЙШ+» (wenduji), а «Ж» (hanshübiäo), потому что слог «wen» (?й) из первого слова звучит похоже на «wen» (g), имеющий значение «мор, падёж скота». Супруги стараются не говорить «делить грушу» (ft®, fenli), поскольку это созвучно слову «разводиться» (fenli, ft%

Библиографический список

Верующие люди, чтобы звучало почтительно и вежливо, говорят не «57^ (купить статую Будды, таУе уеиб f6xiang ЬиПа1), а «170^» (приобрести, qíngle ЬиПа1), то есть заменяют слово «5» (та) покупать на «#» (рТпд) приглашать. Отвечая на вопрос «Кто дома?» (-Щ4Ж? shëi zaijia?), верующие говорят: «Все ушли» (МИШ£7, tamen dбu chQqйle), вместо «Никого нет дома» (МЙ№ tamen dбu bйzai). Фраза «4Ж» £ар) в буддизме имеет значение «жить в миру, быть мирянином», а « ЗД» ^а^ имеет значение «умереть».

К еще одной группе исторически сложившихся «нетипичных» эвфемизмов относятся эвфемизмы, выражающие скромность, которые используются говорящим для принижения себя и повышения значимости собеседника. В Китае испокон веков ценится скромность, поэтому люди, чтобы проявить данное качество должным образом, в процессе общения нередко обращаются к эвфемизмам. Так, например, поговорка «Гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды» - тап zhao sйn, qian sh6u у]), хорошо известная каждо-

му китайцу, означает именно это. В рассказе «Мяо Шэн» из сборника «Повести о странном из кабинета Ляо» встречается следующее предложение:

(«гёп zhQ jQn dënglín, jing (й ji wëi) [5], в составе которого содержится поговорка <«!» (держась за хвост коня, муха совершила путешествие в тысячу верст, (й ji wëi). Ее иносказательное значение - «успеха можно добиться при помощи старших». Эта поговорка показывает скромность говорящего и понижает его статус относительно статуса собеседника. А в названии рассказа

(¡Тп х]пд уй qTngmíng zhT shi, gu6jia Ьй qi chQ са^ [6] из «собрания сочинений Сунь Ли» фигурирует название вида дерева «#й» (айлант высочайший, ясень китайский, shQcai), древесина которого считается не подходящей для столярного производства. В данном предложении это слово имеет значение «я негодный» и используется для выражения скромности и понижения собственной значимости.

Среди слов-обращений, особенно тех, которые используются в письменной речи, существует много лексики, выражающей вежливость. Например, вместо личного местоимения «я» можно использовать слова «ЭА» (простолюдин, уничижительное «я», Ыгёп), «^» (ваш покорный слуга, Ьйса^ или «ФЙ» (ваш покорный слуга, уничижительное «я», xiаode). О супруге можно сказать «ЙЭД» (моя жена, zhuбjTng) или уничижительное «ЙА» (моя жена, nëiren), о дочери можно сказать «Ф&» (моя дочь, xiаonй), о сыне - «^ф» (уничижительное «мой сын», quаnzl) или «ФА» (уничижительное «мой сын», xiаoër). Говоря о написанном произведении, автор может скромно сказать «й#» (неуклюжее сочинение, zhuбzu6), свой дом можно назвать (лачуга, т^Гю), а приглашая гостей на банкет, можно использовать слово «®§» (простой обед, неофициальный банкет, Ыапуап). Одним словом, скромность уместна в любой ситуации.

Примеры проявления скромности, рассмотренные выше, в китайском языке относятся к эвфемизмам, чего нельзя сказать о русском языке, где к эвфемизмам относят лишь те лексические единицы, которые «прикрывают» негативные или постыдные темы. Исходя из этого, можно сделать вывод, что понятие эвфемизма в китайском языке несколько шире, включает в себя, в том числе, вежливые выражения, служащие для проявления собственной скромности, соблюдения правил приличия перед собеседником. Важность знания и умения выбирать подходящие лексические средства для проявления вежливости невозможно переоценить, ведь принцип вежливости является одним из основных в успешной коммуникации, в том числе межкультурной [7].

Таким образом, рассмотрев многочисленные примеры из выбранных нами тематических групп, можно сделать вывод о том, что внутри одной синонимичные эвфемизмы употребляются по-разному, не всегда взаимозаменяемы. Выбор той или иной лексической единицы зависит от многих факторов, наиболее важными из которых нередко являются исторически сложившиеся социальные нормы. Кроме того, сам факт появления эвфемизма для замены того или иного «неугодного» понятия способствует появлению лексической вариативности даже для имен собственных, что характерно не каждому языку, но можно проследить на множестве примеров из китайского языка, особенно в историческом дискурсе.

1. Чэнь В. Основы стилистики. Шанхай: издательство Фуданьского университета, 2008.

2. Чжан Ю. Эвфемизмы. Пекин: издательство Синьхуа, 1998.

3. Шао Ц., Фань В. Исследование классификации эвфемизмов. Синьян: педагогический институт Синьяна, 2002.

4. Пэн Л., Ван Л. Общие положения практической стилистики. Шэньян: Издательство «Чуфэн вэньи», 2000.

5. Пу С. Повести о странном из кабинета Ляо. Шэньян: Издательство древней литературы провинции Ляонин, 1994.

6. Сунь Л. Собрание сочинений Сунь Ли. Тяньцзинь: Издательство Байхуа вэньи, 1981.

7. Постоенко И.А. Межкультурная коммуникация как научная и учебная дисциплина. Ученые заметки ТОГУ. Хабаровск: Издательство ТОГУ 2017; Т. 8: 222 - 226. References

1. Ch'en' V. Osnovy stilistiki. Shanhaj: izdatel'stvo Fudan'skogo universiteta, 2008.

2. Chzhan Yu. 'Evfemizmy. Pekin: izdatel'stvo Sin'hua, 1998.

3. Shao C., Fan' V. Issledovanie klassifikacii 'evfemizmov. Sin'yan: pedagogicheskij institut Sin'yana, 2002.

4. P'en L., Van L. Obschiepolozheniya prakticheskojstilistiki. Sh'en'yan: Izdatel'stvo «Chufen v'en'i», 2000.

5. Pu S. Povesti o strannom iz kabineta Lyao. Sh'en'yan: Izdatel'stvo drevnej literatury provincii Lyaonin, 1994.

6. Sun' L. Sobranie sochinenijSun'Li. Tyan'czin': Izdatel'stvo Bajhua v'en'i, 1981.

7. Postoenko I.A. Mezhkul'turnaya kommunikaciya kak nauchnaya i uchebnaya disciplina. Uchenyezametki TOGU. Habarovsk: Izdatel'stvo TOGU, 2017; T. 8: 222 - 226.

Статья поступила в редакцию 21.01.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.